1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
    1. <xmp id="5hhch"></xmp>

  2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

    <rp id="5hhch"></rp>
        <dfn id="5hhch"></dfn>

      1. 英語四級翻譯的要領

        時間:2024-08-12 09:48:17 英語四級 我要投稿
        • 相關推薦

        英語四級翻譯的要領

          掌握高分要領,寫好四級作文。下面是英語四級翻譯的要領,為大家提供參考。

        英語四級翻譯的要領

          1.理解為首要原則

          拿到翻譯題之后,先確定原句的意思。如果句子較長,可以先找主、謂、賓、定、狀、補,分析清楚句子結構,然后再理解。

          很多考生過分側重對翻譯技巧的訓練,拿著翻譯題就一味想著把英文往中文里套,卻沒有意識到自己對原文的理解實際上就有偏差,這就很難得到理想的分數了。

          2. 幾種變通手段

          翻譯時不能簡單地或機械地逐字照譯,硬湊成英文,必須認真分析上下文,掌握詞的確切含義,然后用適當的英文表達,必要時應采用變通手段。

          1)增詞、減詞

          譯文的增詞、減詞都是為了更確切、更忠實地表達原文的含義和精神。

          如“感冒可以通過人的手傳染”可以譯為Flu can be spread by hand contact.其中的contact(接觸)就是根據譯文需要添加上的。

          而“百姓出現做飯點火難現象”中的“現象”一詞可以省略,只譯成“people do not even have matches to light their stoves.”就足以表達原文中的信息。

          2)詞類轉換

          詞類變形和轉換,是英語語言的一個很重要的特點,特別是名詞、動詞、形容詞這三種最主要的詞類,大部分可以直接轉換使用,或者稍加變化(前綴、后綴等) 即可轉換為另一種詞類。

          例如:他的演講給我們的印象很深。His speech impressed us deeply.

          漢語句子中“印象”是名詞,英語句子中則換成了動詞。

          3)語態轉換

          漢譯英時,人們常常會簡單地認為只要按照原句的語態處理就行了。事實上,在英語中被動語態的使用頻率要遠遠高于漢語。所以我們在漢譯英時需要靈活運用語態之間的轉換。

          例如:門鎖好了。The door has been locked up.

        【英語四級翻譯的要領】相關文章:

        英語四級翻譯素材09-05

        英語四級翻譯詞匯10-01

        英語四級翻譯練習08-08

        四級英語翻譯技巧06-25

        英語四級的翻譯技巧09-07

        英語四級常用翻譯詞匯精選09-28

        英語四級翻譯考試備考11-02

        優秀英語四級作文及翻譯08-02

        大學英語四級翻譯練習08-10

        英語四級作文和翻譯05-15

        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码

        1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
          1. <xmp id="5hhch"></xmp>

        2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

          <rp id="5hhch"></rp>
              <dfn id="5hhch"></dfn>