- 相關推薦
新標準中級日語課文:產品介紹
商品紹介 「金星」が日本で販売されたのは、10年前です。最初はなかなか売れなくて苦労しましたが,3年前,コンテストで最高賞を受賞したのをきっかけにして,売れるようになりました。 最近では,海外からの注文も増えてきています。 ところで,「金星」という名前は,中國人に受けるでしょうか。日本と中國とでは,意味の違う漢字があると聞きましたが。 この言葉は中國語でも同じ意味ですから,大丈夫ですよ。 でも,「きんぼし」と読むと,意味が違いますよね。 「きんぼし」と「きんせい」は意味が違うんですか。 ええ,「金星(きんせい)」は星の名前ですが,「金星(きんぼし)」というのは,「すばらしい働きをすること」を表します。相撲で位の低い力士(りきし)が橫綱(よこづな)に勝(か)った時に「金星(きんぼし)を挙げる」といることから來た言葉です。 そうですか。相撲から來た言葉ですか。このお酒も金星(きんぼし)を挙げられるようにしたいですね。 話は変わりますが,「金星」って,ボトルの形がすてきですね。まるでワインのボトルみたいです。 有難うございます。特にこのデザインは若者に人気があるんですよ。 このボトルなら,中國でも売れるのは間違いないですね。 それを聞いて安心しました。
產品介紹 龍虎酒業公司上海事務所會議室。JC 策劃公司和龍虎酒業公司的相關人士聚集一堂。JC 策劃公司的李秀麗和王風在詳細了解“金星”商品的情況。 (首先由龍虎酒業公司的佐藤和大山對淦星”傲說明) 佐藤:“金星”在日本上市是10年前了。一開始賣不動,干得很辛苦。3年前,憑借參賽獲得最高獎的機會,才打開了銷路。 大山:近來國外的訂購單也在不斷增加。 佐藤:不過,中國人能接受“金星”這個名字嗎?聽說日本和中國使用的漢字,有的意思不一樣。 王:這個詞在漢語里也是同樣的意思,沒問題的。 李:但是念成“きんぼし”意思就不同了吧。 王:“きんぼし”和“きんせい”的意思不一樣嗎? 佐藤:嗯,“金星(きんせい)”是行星的名字,而“金星(きんぼし) ”表示“成就非凡功績”。在相撲中,級別低的力士戰勝橫綱時叫做,“金星をあげんる(獲得金星)”,這個詞就是由此而來的。 王:是嗎。。是從相撲來的詞啊。希望這種酒也獲得金星,對吧。 (李秀麗向佐藤提問) 李:換個話題說吧,我覺得“金星”瓶子的形狀挺別致的,像葡萄酒瓶似的。 佐藤:謝謝。尤其是這種設計,年輕人非常喜歡。 王:用這種酒瓶,在中國也一定可以賣得很好。 大山:聽您這么說,我就放心了。
【新標準中級日語課文:產品介紹】相關文章:
新標準中級日語課文:名人介紹03-18
新標準中級日語課文:語錄03-18
新標準中級日語課文:漫畫03-18
新標準中級日語課文:溫泉大國03-18
新標準中級日語課文:近年的事03-18
新標準中級日語課文:郵件寫法03-18
新標準中級日語第2課03-18
新標準中級日語第1課03-18
新標準初級日語語法:動詞03-18