名師指導(dǎo):中級(jí)筆譯翻譯技巧之插入法,重組法和綜合法
關(guān)于提高大學(xué)英語能力的方法,今天小編給大家整理了一些簡(jiǎn)單實(shí)用的的'英語技巧,希望可以幫到大家。
一、筆譯翻譯技巧:插入法
插入法:指把難以處理的句子成分用破折號(hào)、括號(hào)或前后逗號(hào)插入譯句中。這種方法主要用于筆譯中。偶爾也用于口譯中,即用同位語、插入語或定語從句來處理一些解釋性成分。如:
如果說宣布收回香港就會(huì)像夫人說的"帶來災(zāi)難性的影響",那我們要勇敢地面對(duì)這個(gè)災(zāi)難,做出決策。
If the announcement of the recovery of HongKong would bring about, as Madam put it, "disastrous effects," we will face that disastersquarely and make a new policy decision.
二、筆譯翻譯技巧:重組法
重組法:指在進(jìn)行英譯漢時(shí),為了使譯文流暢和更符合漢語敘事論理的習(xí)慣,在捋清英語長(zhǎng)句的結(jié)構(gòu)、弄懂英語原意的基礎(chǔ)上,徹底擺脫原文語序和句子形式,對(duì)句子進(jìn)行重新組合。如:
Decision must be made very rapidly; physical endurance is tested as much as perception,because an enormous amount of time must be spent making certain that the key figures acton the basis of the same information and purpose.
必須把大量時(shí)間花在確保關(guān)鍵人物均根據(jù)同一情報(bào)和目的行事,而這一切對(duì)身體的耐力和思維能力都是一大考驗(yàn)。因此,一旦考慮成熟,決策者就應(yīng)迅速做出決策。
三、筆譯翻譯技巧:綜合法
綜合法:是指單用某種翻譯技巧無法譯出時(shí),著眼篇章,以邏輯分析為基礎(chǔ),同時(shí)使用轉(zhuǎn)換法、倒置法、增譯法、省譯法、拆句法等多種翻譯技巧的方法。如:
How can the European Union contribute to the development of a European film and televisionprogram industry which is competitive in the world market, forward-looking and capable ofradiating the influence of European culture and of creating jobs in Europe?
歐洲聯(lián)盟應(yīng)該怎樣做才能對(duì)歐洲的電影電視工業(yè)有所貢獻(xiàn),使它在國(guó)際市場(chǎng)上具有競(jìng)爭(zhēng)能力,使它有能力發(fā)揮歐洲文化的影響,并且能夠在歐洲創(chuàng)造更多的就業(yè)機(jī)會(huì)呢?
以上就是今天小編為大家推薦的大學(xué)英語學(xué)習(xí)資料,希望同學(xué)們喜歡。
【名師指導(dǎo):中級(jí)筆譯翻譯技巧之插入法,重組法和綜合法】相關(guān)文章:
名師指導(dǎo):中級(jí)筆譯翻譯技巧之增譯法06-06
名師指導(dǎo):中級(jí)筆譯翻譯技巧之正譯法和反譯法06-06
名師指導(dǎo):中級(jí)筆譯翻譯技巧之省譯法和轉(zhuǎn)換法06-06
中級(jí)筆譯翻譯技巧之省譯法和轉(zhuǎn)換法09-08
英語專八考試翻譯技巧:插入法10-11
英語筆譯技巧之科技文的常見翻譯法11-06
英語筆譯技巧之省略法11-06
中級(jí)筆譯翻譯方法11-04