• <sub id="h4knl"><ol id="h4knl"></ol></sub>
    <sup id="h4knl"></sup>
      <sub id="h4knl"></sub>

      <sub id="h4knl"><ol id="h4knl"><em id="h4knl"></em></ol></sub><s id="h4knl"></s>
      1. <strong id="h4knl"></strong>

      2. 名師指導(dǎo):中級筆譯翻譯技巧之正譯法和反譯法

        時間:2024-07-09 01:06:56 英語中級口語 我要投稿
        • 相關(guān)推薦

        名師指導(dǎo):中級筆譯翻譯技巧之正譯法和反譯法

          關(guān)于提高大學(xué)英語能力的方法,今天小編給大家整理了一些簡單實用的的英語技巧,希望可以幫到大家。

          正譯法和反譯法:這兩種方法通常用于漢譯英,偶爾也用于英譯漢。所謂正譯,是指把句子按照與漢語相同的語序或表達(dá)方式譯成英語。所謂反譯則是指把句子按照與漢語相反的語序或表達(dá)方式譯成英語。正譯與反譯常常具有同義的效果,但反譯往往更符合英語的思維方式和表達(dá)習(xí)慣。因此比較地道。如:

          (1) 在美國,人人都能買到槍。

          In the United States, everyone can buy a gun. (正譯)

          In the United States, guns are available toeveryone. (反譯)

          (2) 你可以從因特網(wǎng)上獲得這一信息。

          You can obtain this information on the Internet. (正譯)

          This information is accessible/available on the Internet. (反譯)

          (3) 他突然想到了一個新主意。

          Suddenly he had a new idea. (正譯)

          He suddenly thought out a new idea. (正譯)

          A new idea suddenly occurred to/struck him. (反譯)

          (4) 他仍然沒有弄懂我的意思。

          He still could not understand me. (正譯)

          Still he failed to understand me. (反譯)

          (5) 無論如何,她算不上一位思維敏捷的學(xué)生。

          She can hardly be rated as a bright student. (正譯)

          She is anything but a bright student. (反譯)

          (6) Please withhold the document for the time being.

          請暫時扣下這份文件。(正譯)

          請暫時不要發(fā)這份文件。(反譯)

          以上就是今天小編為大家推薦的大學(xué)英語學(xué)習(xí)資料,希望同學(xué)們喜歡。

        《&.doc》
        将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
        推荐度:
        点击下载文档

        【名師指導(dǎo):中級筆譯翻譯技巧之正譯法和反譯法】相關(guān)文章:

        名師指導(dǎo):中級筆譯翻譯技巧之增譯法03-05

        中級筆譯翻譯技巧之省譯法和轉(zhuǎn)換法03-12

        英語筆譯技巧之科技文的常見翻譯法03-28

        英語筆譯技巧之省略法03-28

        2016年MBA英語翻譯方法之定語從句譯法01-15

        俄語翻譯表示特有事物的詞的譯法02-27

        英語翻譯倒譯的技巧03-07

        俄語語法“用”的譯法大匯總03-08

        英語筆譯技巧:省略法02-28

        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码
      3. <sub id="h4knl"><ol id="h4knl"></ol></sub>
        <sup id="h4knl"></sup>
          <sub id="h4knl"></sub>

          <sub id="h4knl"><ol id="h4knl"><em id="h4knl"></em></ol></sub><s id="h4knl"></s>
          1. <strong id="h4knl"></strong>

          2. 午夜国语精品自产拍在线观看 | 日韩高清在线观看一二三区 | 亚洲国产精品久久久久久网站 | 色综合色综合久久综合频道88 | 亚洲日韩欧美一区二区三区 | 中国A级片在线观看 |

            名師指導(dǎo):中級筆譯翻譯技巧之正譯法和反譯法

              關(guān)于提高大學(xué)英語能力的方法,今天小編給大家整理了一些簡單實用的的英語技巧,希望可以幫到大家。

              正譯法和反譯法:這兩種方法通常用于漢譯英,偶爾也用于英譯漢。所謂正譯,是指把句子按照與漢語相同的語序或表達(dá)方式譯成英語。所謂反譯則是指把句子按照與漢語相反的語序或表達(dá)方式譯成英語。正譯與反譯常常具有同義的效果,但反譯往往更符合英語的思維方式和表達(dá)習(xí)慣。因此比較地道。如:

              (1) 在美國,人人都能買到槍。

              In the United States, everyone can buy a gun. (正譯)

              In the United States, guns are available toeveryone. (反譯)

              (2) 你可以從因特網(wǎng)上獲得這一信息。

              You can obtain this information on the Internet. (正譯)

              This information is accessible/available on the Internet. (反譯)

              (3) 他突然想到了一個新主意。

              Suddenly he had a new idea. (正譯)

              He suddenly thought out a new idea. (正譯)

              A new idea suddenly occurred to/struck him. (反譯)

              (4) 他仍然沒有弄懂我的意思。

              He still could not understand me. (正譯)

              Still he failed to understand me. (反譯)

              (5) 無論如何,她算不上一位思維敏捷的學(xué)生。

              She can hardly be rated as a bright student. (正譯)

              She is anything but a bright student. (反譯)

              (6) Please withhold the document for the time being.

              請暫時扣下這份文件。(正譯)

              請暫時不要發(fā)這份文件。(反譯)

              以上就是今天小編為大家推薦的大學(xué)英語學(xué)習(xí)資料,希望同學(xué)們喜歡。