1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
    1. <xmp id="5hhch"></xmp>

  2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

    <rp id="5hhch"></rp>
        <dfn id="5hhch"></dfn>

      1. 同等學(xué)力英語(yǔ)翻譯的備考方法

        時(shí)間:2022-06-20 23:58:53 同等學(xué)歷 我要投稿
        • 相關(guān)推薦

        2016年同等學(xué)力英語(yǔ)翻譯的備考方法

          同等學(xué)力申碩英語(yǔ)翻譯對(duì)于部分考生來(lái)說(shuō)是一難點(diǎn),那么,該如何備考呢?下面YJBYS小編為大家搜索整理了關(guān)于同等學(xué)力申碩英語(yǔ)考試的復(fù)習(xí)指導(dǎo),希望對(duì)大家備考有所幫助!想了解更多相關(guān)信息請(qǐng)持續(xù)關(guān)注我們應(yīng)屆畢業(yè)生培訓(xùn)網(wǎng)!

        2016年同等學(xué)力英語(yǔ)翻譯的備考方法

          1、劃出所有的謂語(yǔ),明確分句關(guān)系

          句子之所以復(fù)雜,大都是復(fù)雜在主語(yǔ)、賓語(yǔ)或修飾成分上,謂語(yǔ)相對(duì)比較容易辨認(rèn)。因?yàn)橛⒄Z(yǔ)中大多數(shù)情況下1個(gè)句子只能有1個(gè)謂語(yǔ),所以數(shù)一數(shù)謂語(yǔ)的數(shù)量,就知道分句的數(shù)量了,再把和每個(gè)謂語(yǔ)對(duì)應(yīng)的主語(yǔ)和賓語(yǔ)找到,把修飾成分剝離,這樣句子的主干就確定了。在給一個(gè)長(zhǎng)句成功瘦身后,你就能把握它最基本最核心的意思。這個(gè)方法不僅可以用于翻譯,更能夠用于對(duì)閱讀中的復(fù)雜句、長(zhǎng)難句和考點(diǎn)句的分析和理解中,是學(xué)好英語(yǔ)的必練的絕技之一。

          2、確定各個(gè)分句之間的主從關(guān)系

          即找出哪個(gè)分句是“主人”,哪些分句是“跟班”,再根據(jù)句子意思和邏輯的相對(duì)完整性將整個(gè)句子“切分”成幾個(gè)意群。這一步驟極其重要,因?yàn)?ldquo;切分”的正確與否直接影響到理解的正確與否。這種方法常常被稱為“切分法”。只要你把這種切分工作熟練練習(xí)之后,就會(huì)大大增強(qiáng)對(duì)句子的分析和理解能力,從而大大提高閱讀時(shí)的閱讀速度。

          3、分別對(duì)切分出來(lái)的各個(gè)意群進(jìn)行翻譯,各個(gè)擊破

          這一步中最重要的是一定要根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系對(duì)意群中的單詞進(jìn)行逐個(gè)揣摩和推敲,千萬(wàn)不能將自己平時(shí)記憶的單詞意思生搬硬套上去。要知道,所有的詞只有在語(yǔ)境中才有意義,語(yǔ)境的變化,也必然會(huì)導(dǎo)致詞義的變化。記住,哪怕通過(guò)上下文推導(dǎo)出的詞義查遍詞典都找不到,你也要堅(jiān)決相信自己的判斷。因?yàn)樵~典是死的,人和語(yǔ)言是活的。

          4、翻譯無(wú)長(zhǎng)句,關(guān)鍵在切分

          把翻譯完后的各個(gè)意群按照漢語(yǔ)的行文模式組合成一個(gè)完整句。這個(gè)步驟就涉及調(diào)整意群的前后順序,進(jìn)行必要的連接和刪減,最終保證句子的通順和完整。

          這種解題程序的好處是把一個(gè)很長(zhǎng)的句子分解為你能處理的短句或句子成分,從而能夠大大降低翻譯的難度,理清的翻譯思路,提高翻譯的正確度。所以,英譯漢的時(shí)候不用怕長(zhǎng)句子。

          附:同等學(xué)力申碩英語(yǔ)考試翻譯高分三大技巧:

          1、“做”翻譯

          同等學(xué)力英語(yǔ)復(fù)習(xí)時(shí),在職人士不要光看,還要寫出譯文。之所以要“寫出譯文”。很多學(xué)習(xí)英語(yǔ)的人都有這樣的經(jīng)驗(yàn):英語(yǔ)原文能理解就是無(wú)法翻譯出來(lái),經(jīng)常是“只可意會(huì),不可言傳”,問(wèn)題就在于翻譯實(shí)踐的練習(xí)不夠,“做”得不夠,所以一定要“做”翻譯。

          2、“查”單詞

          很多翻譯題原文可能我們都能理解,但是有部分單詞屬于新詞,此時(shí)在職人士在復(fù)習(xí)同等學(xué)力英語(yǔ)時(shí)需要記錄下來(lái),翻翻字典,理順句與句之間的邏輯,要記住翻譯的原則:讓句子更通順,切不要改變?cè)牡囊饬x。

          3、“比”答案

          在職研究生復(fù)習(xí)同等學(xué)力英語(yǔ)翻譯時(shí),先做翻譯,完成后再比對(duì)答案,找出同等學(xué)力英語(yǔ)翻譯常見的一些關(guān)鍵性錯(cuò)誤,然后再對(duì)癥下藥。

        【同等學(xué)力英語(yǔ)翻譯的備考方法】相關(guān)文章:

        2021年成考專升本層次備考方法04-24

        2021成人高考好的備考方法05-13

        MBA復(fù)習(xí)備考背英語(yǔ)單詞最科學(xué)的方法08-26

        2021成人高考專升本層次備考小方法05-31

        亡羊補(bǔ)牢的英語(yǔ)翻譯04-09

        英語(yǔ)翻譯技巧09-22

        2021年成人高考專升本語(yǔ)文備考小方法05-29

        2021年成人高考各科目備考的小方法06-02

        如何提高英語(yǔ)翻譯能力11-24

        2021年成人高考各科目的快速備考方法05-11

        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码

        1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
          1. <xmp id="5hhch"></xmp>

        2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

          <rp id="5hhch"></rp>
              <dfn id="5hhch"></dfn>