日語中的稱謂詞的總結(jié)
稱謂詞是社會人際關(guān)系在語言中的反映,不同民族的語言中,既有作為人類社會共同現(xiàn)象的稱謂詞,也有區(qū)別于其它社會、民族的不同稱謂詞,并且因不同歷史階段社會結(jié)構(gòu)及社會關(guān)系的變化而出現(xiàn)局部的變體,呈現(xiàn)出五彩繽紛的樣態(tài)。日語稱謂詞在漫長的歷史發(fā)展過程中亦形成了自己的體系和特點。下面是小編為大家?guī)淼年P(guān)于日語中的稱謂詞的總結(jié)的知識,歡迎閱讀。
(一) 人稱代詞類
人稱代詞是代替人的名稱的詞,具有明顯的指代性質(zhì),而不表示實質(zhì)性概念。然而,較之其他語言,日語的人稱代詞較為復雜,有如下幾個特點。
1、日語用于同一指向的人稱代詞存在多種變體。
如:
第一人稱代詞有「わたし、わたくし、あたし、ぼく、おれ、、わし、小生」等
第二人稱代詞有「あなた、あんた、おまえ、きみ、てまえ、てめえ、貴様」等
第三人稱代詞有「彼、彼女、あの人、あの方」等
第一、二人稱代詞尤為豐富。
2、因關(guān)系性別場合有嚴格的使用規(guī)則
種類繁多的人稱代詞一因談話人雙方及雙方與第三者之間的關(guān)系有嚴格的區(qū)分,這種關(guān)系基本上以上下關(guān)系和親疏關(guān)系為軸心運轉(zhuǎn),對上者和疏者使用一類稱呼,對下者和親者使用另一類稱呼、涇渭分明。
另外,性別不同,場合不同,使用的人稱代詞也不同。通常男性不用女性用的詞,反之亦然?谡Z中也不用書面語的稱謂。
3、日語人稱代詞多由實詞性名詞轉(zhuǎn)用而來
例如“私、僕、君、お前”等,體現(xiàn)了日語人稱代詞的間接性和暗示性特征。同時,日語人稱代詞的價值取向還一直處于急劇變化的狀態(tài)之中。
例如“僕”一次在開始作為人稱代詞使用時具有謙卑的含義,但隨著使用的普及變得自尊自大起來。與此相反,第二人稱的“てめえ”“きさま”開始時是出于尊敬用來稱呼對方的,但是隨著時間的推移,卻變成了有點瞧不起對方深知斥責對方的稱謂。
其它如“あなた”等詞,現(xiàn)在仍處于變化之中。
(二)姓名類
日本人的`姓名或姓或名都可以直接用來稱謂。但一般情況下需要在其后加上結(jié)尾詞“さん”、“くん”、“さま”、“ちゃん”、“氏”等一起使用。稱姓較莊重,稱姓名全稱最為莊重,而稱名則較為親近、隨便。
姓名類稱謂也有上下、性別及場合之分,但不是由姓名自身而是通過接尾詞表現(xiàn)的。
例如
“さま”“氏”“殿”較具敬意和禮貌,多用于稱呼上者、疏者使用,同時也多用于書面語。
“さん”“くん”用于有一定社會聯(lián)系的同齡或年齡相仿的人之間,也用于上者對下者的稱呼,但是“くん”一般不用于稱呼女性。
(三)親屬關(guān)系類
親屬稱謂是以本人為中心確定親族成員和本人關(guān)系的名稱。
日本民族的親屬稱謂襲用的是分類法,即不標明親族是父系的或母系的,不標明親族是直系的或旁系的,不標明親族的排行順序,而只標明尊卑輩分。
例如“おじ”等于漢語稱謂的伯父、叔叔、舅舅、姨父、姑父等;“おば”等于漢語稱謂的伯母、嬸嬸、舅媽、阿姨、姑姑等。
另外一個特點是,同一種稱謂存在多種的變體。以“父親”為例,有”パパ、父、お父さん、お父ちゃん、おやじ、父親、父上、お父様”等多種,這些變體的使用依據(jù)是稱呼自己的父親還是別人的父親,是直接稱呼父親還是間接稱呼、是口語還是書面語等不同而各異。
(四)身份地位類
一個有身份地位的人是令人尊敬的,因而用身份地位名稱稱謂顯得禮貌尊敬。因此多發(fā)生在對有“權(quán)勢”的人得稱呼中,這是下者對上者的最佳選擇。例如“○○社長”。
(五)職業(yè)類
在日語中,以職業(yè)名稱作稱呼時,需要在其后加上接尾詞“さん”或同時在其前加上接頭詞“お”使用,例如“運転手さん”、“八百屋さん”“お巡りさん”“お醫(yī)者さん”。
作為一種特殊現(xiàn)象,日本人還將組織名稱擬人化,加上接尾詞“さん”來稱呼該組織的人。例如“NHKさん”等。
商務日語中哪些敬語容易弄錯
1對自己一方的人不使用尊敬語
錯例1丨「申し訳ございません。田中さんはただ今席を外しています」 「申し訳ございません。田中はただ今席を外しております」
錯例2丨「當社の社長さんが木村さまによろしくとおっしゃっていました」 「當社の社長が木村さまによろしくと申しておりました」
在日語中,和客戶對話時,自己公司的人無論是同事還是社長,全部都不能用尊敬語。特別是在和公司外的人談話時,連“社長”都要舍棄。
【正解】
取引先:田中社長はいらっしゃいますか。
秘書:申し訳ございません。田中はただ今外出しております。
2避免雙重敬語
錯例3丨「社長は何をお召し上がりになられますか」 「社長は何お召し上がりになりますか」
錯例4丨「社長は何とおっしゃられましたか」 「社長は何とおっしゃいましたか
如上例,「何をお召し上がりになられますか」中,在敬語動詞「召し上がる」的基礎(chǔ)上又加上了「お~なる」,變成「お召し上がりになる」,再加上「~られる」,最后變成「お召し上がりになられる」,而在日語里并非沒有這樣的說法。而這種它往往給人一種奇怪的感覺,很難給對方留下好印象。
3敬語不統(tǒng)一會讓人感覺不自然
錯例5丨「社長、何時ごろ、お迎えにいきましょうか」 「社長、何時ごろ、お迎えにまいりましょうか」
錯例6丨「社長はお目にかかれないと言っています」 「社長はお目にかかれないと申しております」
上面的例子雖然看不出有什么錯誤,但是卻總覺得哪里不自然。句中的「お迎え」表示的是自己的行為,所以在“去”的詞語上也應該使用「行く」的謙遜語形式「まいる」。在談話中不要忘記文體應該前后統(tǒng)一。
4向上司轉(zhuǎn)達時容易出現(xiàn)的錯誤
錯例7丨「課長、社長が呼んでいます」 「課長、社長がお呼びです」
錯例8丨「社長、課長が至急お目にかかりたいとおっしゃっていました」 「社長、課長が至急お目にかかりたいと申しておりました」
錯例9丨「課長、A社の擔當者がよろしくと言っていました」 「課長、A社の擔當者がよろしくとおっしゃっていました」
上面兩個例子雖然是公司內(nèi)部的兩個轉(zhuǎn)達,但是身份、地位的上下關(guān)系必須區(qū)分清楚。錯例7中,「課長、社長が呼んでいます」是對社長完全沒有敬意的說法,在這里必須使用「社長がお呼びです」。
錯例8中,課長、社長都是上司,于是向社長轉(zhuǎn)達課長的話時,不能使用敬語形式「おっしゃっていました」。把課長的傳話轉(zhuǎn)達給地位高于課長的時候,要使用謙遜形式「申しておりました」。
錯例9是向其他公司的負責人傳達上司的場合,雖然對方只是個普通職員,但是必須要采取敬語形式「おっしゃっていました」。
5和上司日常會話中容易出現(xiàn)的錯誤
錯例10丨「課長、ちょっと來てください」 「課長、ちょっと來ていただけませんか」
錯例11丨「今夜みんなで飲みに行くんですが、課長も行きたいですか」 「今夜みんなで飲みに行くんですが、課長もご一緒にいかがですか」
錯例12丨「課長、今夜のパーティーには參加するつもりですか」 「課長、今夜のパーティーには參加なさいますか」
以上是在和上司會話中最容易被使用的錯誤用例。錯例10中,「~てください」在翻譯的時候雖然是翻譯成“請”,而實質(zhì)上并不是一種請求,是一種近乎命令的意思。所以對上司是不能使用「~てください」的。對上司和部下必須要使用「~てくださいませんか」或「~ていただけませんか」的禮貌的請求表現(xiàn)形式。
錯例11、12中,「~たいですか」和「~つもりですか」如果對同事,晚輩使用還可以,但是日本人在尋求長輩人的希望意向的時候,絕不采用這樣的詢問方式。
【日語中的稱謂詞的總結(jié)】相關(guān)文章:
日語中的稱謂詞的總結(jié)08-25
日語中稱謂詞匯總11-09
日語稱謂詞表達大全03-07
日語中“我”的用法總結(jié)09-25
日語學習中的日語意識11-13
日語常用語-生活中的日語10-13
日語中假名的來歷03-30
日語中的假名介紹10-01
日語中的植物名稱10-03