- 相關推薦
英語口譯練習步驟和個性化方案定制
口譯是一門實踐性特別強的技能。口譯的必備要素包括“一種場合、兩種語言、三種身份”。“一種場合”是指口譯是在一個特定場合為了某個交際目的而進行的交際行為;“兩種語言”是指口譯通常包含交際雙方的兩種語言;“三種身份”是指口譯中包含speaker,listener 和 interpreter 三方,interpreter 是另外兩方交際的中介和橋梁。
口譯具有很強的“口語性”、“即時性”和“現場性”。
口譯是口頭翻譯,在用詞造句上會盡可能的口語化,便于雙方更好的理解和溝通;其次,口譯是一種即時性很強的信息轉換活動,口譯員需要在很短的時間內將信息流暢地傳達出來。此外,口譯具有現場性,口譯是現場的翻譯活動,需要很強的反應能力和臨場發揮水平?谧g的這三大特征決定了譯者不可能像筆譯者那樣,在紙上翻譯文字的東西,翻譯完了還可以潤色,有足夠的時間揣測原文?谧g譯員需要在很短時間內正確地理解說話人的意圖,并迅速地解碼和編碼,然后出口成章。
口譯不同于筆譯,我們都知道,筆譯講究“信、達、雅”;而口譯則強調“快、準、順”。“快”即快速,要求口譯譯員反應要快,說話者話音一落,譯員就得把他講話的重要信息傳達給對方。“準”即準確,是指準確地把說話者所說信息中最基本的、實質性的內容譯成目的語,即說話者所說的要點,包括數字、日期、人名、地名等等,而不是譯出每一個字、每一句話。“順”即通順,指譯員在用目的語表達原語信息時要通順流暢,符合語言表達規范且便于理解。
有很多英語口語初學者對于英語口譯練習很迷茫,找不到方向。除了要適當的指導和引領,更多的是需要小伙伴課下多多練習,但是“多練習”是一種籠統的建議,如果能夠把如何練習以及練習的步驟、流程、數量明確,那么可操作性就會變得比較強。如果再能夠根據小伙伴的實際情況來定制課下練習方案就更好了!
今天主要為小伙伴分享一個口譯練習的步驟,英語口語練習的黃金六步走!希望能對大家的口譯練習有所幫助!最后我們也會請資深口譯同傳和老師為參與口譯技能實訓班(點我報名)的小伙伴傳授口譯技巧,并個性化定制一份練習方案,只要跟著老師節奏來學習,小伙伴就能學有所獲,歡迎參與哦!
口譯初學者,從無筆記口譯轉入到有筆記口譯訓練的階段,往往陷入聽的懂卻不記不下來或者一記筆記就無法聽的困境,甚至手忙腳亂,不知所措。to listening or to note-taking,that is aproblem.主要原因有三:
一是聽辨能力不過關,不能很好的分辨意群和主次信息。聽辨理解是關鍵。我們在練習英譯漢的聽譯過程中,很多時候并不能將句子完整、清晰地表達出來,有時甚至整句都沒理解,歸根究底是因為沒聽懂?谧g是將源語言進行一系列的加工整合后用譯入語表達出來的過程。由此可見,聽辨理解是基礎,是譯員翻譯的關鍵
二是,精力分配(effort coordination),只能將注意力放在聽上或者寫上,無法找到聽和記之間的平衡;
三是,筆記技巧不熟,沒有形成自己的筆記體系。
口譯筆記是大腦短期記憶的有效補充。用的好,會成為譯員手上的大殺器;用不好,會成為譯員的絆腳石。在縱寫布局、并列式疊加分布、分層縮進等通用原則基礎上,口譯學習者應該結合自己的思維特點和理解習慣,設計個人的筆記體系。經過一定量的練習,并采用一定的方法,則可以形成簡潔和便利的口譯筆記。
第一步——無限時中文視記練習:即看著中文文本,邊進行邏輯分析,邊記口譯筆記。無時間限制,認真分析原文結構,進行筆記。筆記完畢后,不看原文,用中文或者英文讀出筆記記錄的內容。對同一個段落可以反復練習三到四遍,直到產生最簡潔有效的筆記。該練習,由于無聽辨煩擾、無時間壓力,初學者可以充分熟悉筆記技巧,初步設計出自己的筆記體系。
第二步——英文視記練習:步驟同中文視記練習。練習時,需體會中、英文語言差異對筆記帶來的影響。
第三步——限時視記練習:以正常語速朗讀文章,記錄下朗讀完畢所需要的時間。然后以稍長于剛才朗讀時間的時間段為限,在限定時間內,看著中文/英文文本,記口譯筆記。比如,如果朗讀完原文的時間為1分30秒,則限定時間可為1分45秒,在1分45秒內要完成筆記,然后用中文或英文讀出筆記。
如果能在1分45秒內完成所有筆記,則將限定時間定為1分35秒,然后筆記、閱讀筆記。達到目標后,將時間限定為1分25秒-30秒,然后記筆記、閱讀筆記。該練習,可以模擬聽記時的時間壓力,培養迅速的區分主次信息、選擇筆記記憶點的能力。
第四步——中文聽記練習:聽中文原文,然后記筆記,記完之后用中文或英文翻譯剛才記錄的內容。同一段落可以反復練習兩遍,并將兩遍筆記進行對比和分析,找出問題所在。多余中國學生,由于中文是母語,聽力和輸入不是問題。放在聽辨上的精力要遠遠小于聽英文時的精力,可以幫助學習者練習聽辨及筆記的結合,練習精力分配,找到聽和記的平衡點。
第五步——慢速英文聽記練習:聽英文原文,然后記筆記,記完之后用中文或英文翻譯剛才記錄的內容。同一段落可以反復練習兩遍,并將兩遍筆記進行對比和分析,找出問題所在,并體會中、英文語言差異對筆記帶來的影響。盡管語速較慢,由于是非母語,對聽辨的能力要求提高,需要更好的在聽和記之間進行精力分配。
第六步——標準語速英文聽記練習:方法同第五步。為充分消化聽辨的壓力,材料選取需從易到難,從熟悉的材料開始入手,難逐漸加大。材料內容,從邏輯結構清晰明了的演講或者新聞入手,然后進入到訪談、報道、大會發言等對需要較高邏輯分析的文章上來。反復練習,最終實現手耳并行,有條不紊。
最后,提醒大家,筆記固然重要,但是不能迷信筆記。在口譯過程中,永遠是腦記為主、筆記為輔,筆記不可取代腦記。另外,不管是看著文本視記還是聽原文聽記,筆記永遠是以邏輯分析和信息理解為基礎的,不分析,則無記錄。不理解,則無有效記錄。
口譯與其他翻譯一樣,是一門科學,是一項跨語言、跨國界、跨文化的交際活動,也是不同語言之間相互轉換表達的一種方法和技巧。能否科學地掌握口譯的方法和技巧,并且是否能夠合理地運用,是做好口譯的關鍵與核心問題。當然,口譯譯員首先需要具備扎實的英語基本功、對源語與目的語之間的文化有較全面的了解。在具備這些基本條件后,口譯的技巧才能發揮最大的功效。因此,在口譯實踐中,我們應提高自己的英語基本功,并不斷積累和探索口譯的有效方法和技巧,努力成為一名合格的口譯譯員。
譯匠研習社(點擊或回復下列關鍵詞至譯匠公眾號獲取專題)
口譯技能系
通過實戰學習和練習,掌握口譯所需的聽辨、筆記、短時記憶、口音語速挑戰、復述交付等各項軟硬技能?蔀樾枨蠓綔y評和推薦勝任一般商務類的口筆譯員。
北美游學夏令營
結合先修課程和美國加拿大實境口譯同傳,增長技能,提升全球化視野并尋求全球化發展的機會,幫助廣大優秀譯者成為國外翻譯協會會員并考取國際翻譯證書。
時尚翻譯系
切入時尚相關行業,以時尚行業+語言翻譯的視角,構建時裝、鞋帽、皮具、服飾配品、化妝品,珠寶首飾等時尚生活方式元素的知識結構,并融入實戰口譯?蔀樾枨蠓綔y評和推薦勝任時尚行業類的口筆譯員。
汽車翻譯系
切入汽車相關行業,以汽車行業+語言翻譯的視角,構建汽車外觀內飾、結構配置、性能數據、法律法規、技術趨勢等汽車技術和趨勢的知識結構,并融入實戰口筆譯。可為需求方測評和推薦勝任汽車交通行業的口筆譯員。
金融翻譯系
切入金融財經行業,以金融行業+語言翻譯的視角,構建股票證券、保險基金、房產銀行、投資貸款等金融財經各大專業領域的干貨知識,并融入實戰口筆譯。可為需求方測評和推薦勝任金融財經行業的口筆譯員。
法律翻譯系
切入法律法庭領域,以法律行業+語言翻譯的視角,構建法律基礎知識、基本翻譯技能和法庭口譯所需的各個專業門類的干貨知識,并融入實戰口筆譯,引入北美法庭口譯認證?蔀樾枨蠓綔y評和推薦勝任法律法庭領域的口筆譯員。
醫療翻譯系
切入醫療領域,以醫療行業+語言翻譯的視角,構建醫療領域各大子門類的專業知識結構,并融入實戰口筆譯,引入北美醫療口譯認證?蔀樾枨蠓綔y評和推薦勝任生命科學領域的口筆譯員。
翻譯技術系
助力筆譯譯者,讓各領域的筆譯從業者快速學習計算機輔助翻譯、機器翻譯、語言資產等相關翻譯技術。
【英語口譯練習步驟和個性化方案定制】相關文章:
英語口譯練習步驟03-07
少兒英語口語練習步驟03-19
練習輪滑穩定性的方法和步驟03-30
關于口譯和筆譯03-04
唱歌發聲練習的步驟03-20
氣功練習的熱身步驟11-11
胯下擊球練習步驟03-21
口譯筆譯長難句翻譯練習02-27
英語口譯的速記妙招03-28