1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
    1. <xmp id="5hhch"></xmp>

  2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

    <rp id="5hhch"></rp>
        <dfn id="5hhch"></dfn>

      1. 口譯和筆譯

        時間:2024-08-02 01:15:43 英語筆譯 我要投稿
        • 相關推薦

        關于口譯和筆譯

          引導語:小編一直覺得翻譯官好帥啊!無論男女,但是大家印象當中的翻譯官大概就是站在現場翻譯給人聽的那種,其實現實生活中還有一種職業是筆譯的翻譯官,下面小編就給大家普及普及筆譯和口譯的區別。

          一、 事前要有準備

          我們承擔的口譯,有時候是以講課方式進行的技術交流.遇有這種情況,應對講課人所要講的課題,最好連聽眾的情況都有所了解,才不至于臨場慌亂.要重視和外賓的第一次見面、安排日程等活動.這種活動一般不涉及很深的技術內容.我們可以把它也看作以后正式翻譯的一種準備.首先,你可以通過這種初次見面了解并逐漸適應外賓的語音、語調.搞翻譯的人都知道,外國人的語音、語調也是五花八門的.這就需要口譯人員不僅能夠聽懂標準的外語,而且要能夠很快地適應各種怪腔怪調、不規范的外語.再則,通過初步的接觸,也能對談判或講課的內容有一些了解(在事前沒有充分的時間進行案頭準備的情況下,這種了解尤為重要).更為重要的是,這種初步接觸可以消除你臨場的緊張感,為下一步正式場合的翻譯做好心理準備.

          另外,還有一種準備方式,效果是很好的.這就是和講話人共同準備,商定講話綱要.這實際上等于先打了一個草稿.有這樣一些場合可以這樣做:談判時中方要提的問題;宴會或其它比較正式的場合可以預先準備講話內容的,如祝酒辭等.

          口譯任務中最讓人頭疼的是講話人事先準備了講稿,照稿宣讀,而譯員對這份講稿事前又毫無準備這實際上是在用口譯的方式做筆譯的工作.真遇到這種情況,譯員當然也不能回避,只能靠其平時的功力,盡自己最大努力來應付.

          二、 翻譯時兼做編輯

          就是說譯員在聽清并理解了講話人的話后,要能夠判斷出哪些是他真正要講的話,哪些是沒用的、重復羅嗦的廢話,從而對其進行編輯處理.那么,這樣做是否有悖于翻譯的忠實原則呢?否.因為,口語自有口語的特點.講話人在即席發言時,腦子里往往只有一個中心思想,但是具體表達和選詞造句卻是想到哪兒說到哪兒.就是說,口語不可能像書面語那樣嚴謹,其中必然有一些重復、羅嗦的廢話.甚至有的講話人本來就不善言辭,經常會說出一些不完整的、不知所云的話.這種情況中國人有,外國人也有.這時,譯員就要善于綜合,要在不遺漏講話基本內容的前提下,敢于刪掉那些廢話,使譯出的話條理清楚.只有這樣才能真正忠于講話人的精神實質.否則一味追求逐字逐句的照譯,反而會給人零亂、不忠的感覺.至于哪些話要譯出,哪些話要刪除,這要靠譯員各方面的綜合知識水平去判斷.絕不能以編輯為由對講話人的話大打折扣,傷筋動骨.這不僅僅是翻譯水平問題,而且也是翻譯的職業道德問題.翻譯而兼編輯為的是更好地傳達講話人的精神實質,而不是為了任何別的目的.

          三、 翻譯時要記要點

          記要點,是記講話人的內容而不是原講話的句式和單詞.由于口語工作的特點,需要在極短的時間內及時傳達講話人的意思,所以,要求譯員在聽懂原話的內容后立即忘掉原話的詞匯和句式,用規范的另一種語言表達出來.如果不能立即忘掉原話的詞匯和句式,特別容易使得譯出的語言或者是漢語式的外語,或者是洋味的漢語,使聽者聽了別扭,影響交流.有的翻譯喜歡在翻譯時用筆來記,以為這樣可以幫助記憶.但實踐證明這樣不但沒有用,反而會妨礙記憶和表達的速度.因為這樣中間多了一道手續,等于又把注意力分散了一部分.當然,當一連串出現好幾個數字時,借助筆記一下還是有益的.由于中外文數字段位表達方式的不同,每當遇到較大的數字,轉換沒有把握時,為了保證數字的準確,有時不得不請外賓將數字寫出來.顯然,這是最笨的辦法,也是不可取的.

          四、 翻譯時要樹立信心

          還有,有時在翻譯時漏譯了幾句,在譯下面一段時因為上下文的關系又想起來了,這時可以直接補進去,而不必專門向聽眾說明這兩句前面漏譯了,現在補上.這種情況,很多譯員可能都遇到過.特別是在外賓講得興奮起來,一口氣講很長時,或者是由于翻譯時間長了,腦力疲勞時容易發生.這里,我說不必向聽眾說明,是因為你多說了那幾句反而容易分散聽眾的注意力,影響聽眾的情緒,當然也就影響了翻譯的整體效果.

          五、 譯員要有廣博的知識面

          在口譯工作中,或者與外賓交談中,涉及的面是非常之廣的,有時是我們事先無法預料的.這就需要我們平時多注意翻譯以外知識的學習.

          六、 譯員要有良好的政治素質和強烈的愛國熱情

          我們遇到的外國人有時會提出一些政治問題,有時甚至是一些敏感的政治問題.這是譯員不能回避的.特別是遇到某些對中國有片面之見的內容,作為有愛國之心的中國譯員就不能不作出應有的反應,予以堅決的駁斥.

          看完了小編整理的資料之后,大家有沒有對翻譯這個行業肅然起敬?哈哈,希望小編整理的東西對大家有幫助。

        【口譯和筆譯】相關文章:

        簡單口譯筆譯技巧02-27

        實用英語口譯筆譯技巧02-27

        口譯筆譯長難句翻譯練習02-27

        口譯筆譯考試之同聲傳譯技巧03-06

        中高級口譯筆譯考試的基本原則12-26

        英語筆譯03-13

        日語口譯考試注意點和感受分享03-04

        英語口譯練習步驟和個性化方案定制02-28

        2016年翻譯資格初級筆譯語法和詞匯模擬試題03-08

        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码

        1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
          1. <xmp id="5hhch"></xmp>

        2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

          <rp id="5hhch"></rp>
              <dfn id="5hhch"></dfn>