英語(yǔ)筆譯技巧
筆譯考試報(bào)名采取網(wǎng)上報(bào)名方式進(jìn)行。下面是小編整理的英語(yǔ)筆譯技巧,希望能幫到大家!
否定轉(zhuǎn)移
1、英語(yǔ)中為了句式的工整,常常使用否定轉(zhuǎn)移。
The engine didn’t stop because the fuel was finished.
引擎并不是因?yàn)槿加秃谋M才停止工作的。
People are not poor because they have large families. Quite the contrary, they have large families because they are poor.
人們不是因?yàn)槎嗌⒆硬咆毟F。恰恰相反,是因?yàn)樨毟F所以才多生孩子。
詞性轉(zhuǎn)譯
由于中英文表達(dá)習(xí)慣,思維著眼點(diǎn)的不同,由此產(chǎn)生了對(duì)詞類(lèi)的不同使用方法和使用習(xí)慣。因?yàn)橛⒄Z(yǔ)中一句話只能有一個(gè)謂語(yǔ),所以英語(yǔ)普遍習(xí)慣名詞話,形容詞話。而中文沒(méi)有這樣的顧慮,故多使用動(dòng)詞。比如:
He is a good eater and a good sleeper.
他能吃能睡。
This conference was quite a success.
這次會(huì)議很成功
狀語(yǔ)的翻譯
1、英語(yǔ)中的狀語(yǔ)位置較為靈活,既可以放在主句前也可置于主句后,而中文表達(dá)常常遵循“前因后果”的順序,所以在翻譯的時(shí)候也要注意調(diào)整語(yǔ)序。
We have to choose another day for the hiking, since the weather is very good today.
今天天氣不好,所以我們得另選一天去遠(yuǎn)足了。
2、但上述情況也不是絕對(duì)的,原因狀語(yǔ)也可放在主句后,這樣也對(duì)應(yīng)了漢語(yǔ)中的結(jié)構(gòu)“之所以…是因?yàn)?rdquo;。
Practice is valuable because it is the test of the theory.
實(shí)踐之所以有價(jià)值,因?yàn)樗菍?duì)理論的檢驗(yàn)。
增譯法
指根據(jù)英漢兩種語(yǔ)言不同的.思維方式、語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式,在翻譯時(shí)增添一些詞、短句或句子,以便更準(zhǔn)確地表達(dá)出原文所包含的意義。這種方式多半用在漢譯英里。漢語(yǔ)無(wú)主句較多,而英語(yǔ)句子一般都要有主語(yǔ),所以在翻譯漢語(yǔ)無(wú)主句的時(shí)候,除了少數(shù)可用英語(yǔ)無(wú)主句、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)或“There be…”結(jié)構(gòu)來(lái)翻譯以外,一般都要根據(jù)語(yǔ)境補(bǔ)出主語(yǔ),使句子完整。英漢兩種語(yǔ)言在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用方法上也存在很大差別。英語(yǔ)中代詞使用頻率較高,凡說(shuō)到人的器官和歸某人所有的或與某人有關(guān)的事物時(shí),必須在前面加上物主代詞。因此,在漢譯英時(shí)需要增補(bǔ)物主代詞,而在英譯漢時(shí)又需要根據(jù)情況適當(dāng)?shù)貏h減。英語(yǔ)詞與詞、詞組與詞組以及句子與句子的邏輯關(guān)系一般用連詞來(lái)表示,而漢語(yǔ)則往往通過(guò)上下文和語(yǔ)序來(lái)表示這種關(guān)系。因此,在漢譯英時(shí)常常需要增補(bǔ)連詞。英語(yǔ)句子離不開(kāi)介詞和冠詞。另外,在漢譯英時(shí)還要注意增補(bǔ)一些原文中暗含而沒(méi)有明言的詞語(yǔ)和一些概括性、注釋性的詞語(yǔ),以確保譯文意思的完整。總之,通過(guò)增譯,一是保證譯文語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的完整,二是保證譯文意思的明確。如:
①、What about calling him right away?
馬上給他打個(gè)電話,你覺(jué)得如何? (增譯主語(yǔ)和謂語(yǔ))
、、If only I could see the realization of the four modernizations.
要是我能看到四個(gè)現(xiàn)代化實(shí)現(xiàn)該有多好啊!(增譯主句)
、、Indeed, the reverse is true.
實(shí)際情況恰好相反。(增譯名詞)
④、就是法西斯國(guó)家本國(guó)的人民也被剝奪了人權(quán)。
Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增譯物主代詞)
⑤、只許州官放火,不許百姓點(diǎn)燈。
While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. (增譯連詞)
⑥、這是我們兩國(guó)人民的又一個(gè)共同點(diǎn)。
This is yet another common point between the people of our two countries.(增譯介詞)
、、在人權(quán)領(lǐng)域,中國(guó)反對(duì)以大欺小、以強(qiáng)凌弱。
In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增譯暗含詞語(yǔ))
、、三個(gè)臭皮匠,合成一個(gè)諸葛亮。
Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.(增譯注釋性詞語(yǔ))
【英語(yǔ)筆譯技巧】相關(guān)文章:
英語(yǔ)筆譯基礎(chǔ)技巧01-15
英語(yǔ)筆譯7大技巧06-29
英語(yǔ)筆譯技巧:省略法06-22
英語(yǔ)筆譯技巧:經(jīng)典長(zhǎng)句翻譯06-29
大學(xué)英語(yǔ)筆譯的應(yīng)試技巧11-06
英語(yǔ)筆譯技巧之省略法11-06
英語(yǔ)筆譯技巧之增詞法11-06
中級(jí)英語(yǔ)筆譯必看實(shí)用翻譯技巧06-06
實(shí)用英語(yǔ)口譯筆譯技巧06-06