《聊齋志異之妾杖擊賊》原文及譯文
引導語:《聊齋志異》,簡稱《聊齋》,俗名《鬼狐傳》,是中國清代著名小說家蒲松齡創(chuàng)作的短篇小說集。下面是yjbys小編為你帶來的《聊齋志異之妾杖擊賊》原文及譯文,希望對你有所幫助。
原文:
益都西鄙有貴家某巨富,蓄一妾頗婉麗,而冢室凌折之,鞭撻橫施,妾奉事惟謹,某憐之,常私語慰撫,妾殊無怨言。一夜數人逾垣入,撞其扉幾壞。某與妻惶恐惴栗,不知所為。妾起默無聲息,暗摸屋中得挑水木杖,拔關遽出。群賊亂如蓬麻,妾舞杖動,風鳴鉤響,立擊四五人仆地,賊盡靡;駭愕亂奔,墻急不得上,傾跌咿啞,亡魂失命。妾拄杖于地,顧笑曰:“此等物事,不直下手打得,亦學作賊!我不殺汝,殺嫌辱我!毕たv之逸去。
某大驚,問曰:“何自能爾?”則“妾父故槍棒師,妾得盡傳其術,殆不啻百人敵也。”妻尤駭甚,悔向之迷于物色。由是善視女,遇之反如嫡,然而妾則終無纖毫失禮。鄰婦謂妾曰:“嫂擊賊若豚犬,顧奈何俯首受撻楚?”妾曰:“是吾分也,他何敢言!甭務咭尜t之。
異史氏曰:“身懷絕技,居數年而人莫知之,一旦捍患御災,化鷹為鳩,嗚呼!射雉既獲,內人展笑;握槊方勝,貴主同車。技之不可以已也如是夫!”
譯文:
益都西部邊境的某人出自富貴人家,家里有很多錢。他納了一個妾,很美。大老婆欺凌折磨她,橫加鞭撻,但妾侍奉大老婆仍然十分小心周到。這人對她很同情,往往在背地里用好話安慰她,她也未曾有過什么怨言。
有天夜里,幾十個賊人越墻進院,用力沖撞屋門,幾乎要撞壞了。這人和妻子嚇得喪魂落魄,渾身顫抖,不知如何是好。妾聽到動靜起來,默不作聲,暗中在屋內摸索,抓到一根挑水用的擔杖,撥開門栓沖出。賊人慌亂如麻,妾揮舞擔杖,風鳴鉤響,打得四五個人趴在地上;賊人全都潰敗,驚恐逃竄,急得爬不上墻,跌下來咿呀亂叫,一個個喪魂失魄狼狽不堪。妾手拄擔杖,看著他們笑著說:“你們這群東西,真不值得我下手打!竟然也還學著作賊!我不殺你們的,殺了還嫌辱沒了我呢!”說完全放他們逃去。丈夫大驚,問道:“你怎么會有這么大的本事?”原來妾的.父親過去是槍棒教師,她得到父親傳授的全部武藝,不止能抵擋百人。
大妻尤其害怕,非常后悔從前沒能看清妾的本領,從此便好好地看待她。而妾始終也沒有絲毫失禮的地方。鄰家婦女有的對妾說:“嫂子擊賊好像打豬狗那樣容易,你為什么還甘心低頭受棍棒鞭打的痛苦呢?”妾說:“這是我分內應該的,還敢說別的嗎!甭牭娜烁优宸馁t良。
【《聊齋志異之妾杖擊賊》原文及譯文】相關文章:
《聊齋志異之天宮》原文及譯文06-29
《聊齋志異之鳥語》原文及譯文06-29
《聊齋志異之姚安》原文及譯文06-27
《聊齋志異之嫦娥》原文及譯文06-26
《聊齋志異之醫(yī)術》原文及譯文06-26
《聊齋志異之菱角》原文及譯文06-24
《聊齋志異之堪輿》原文及譯文06-22
《聊齋志異之土偶》原文及譯文06-21
《聊齋志異之閻王》原文及譯文06-21