- 相關推薦
《聊齋志異之任秀》原文及譯文
引導語:《聊齋志異》,簡稱《聊齋》,俗名《鬼狐傳》,是中國清代著名小說家蒲松齡創作的短篇小說集。下面是yjbys小編為你帶來的《聊齋志異之任秀》原文及譯文,希望對大家有所幫助。
【原文】
任建之,魚臺人。販氈裘為業,竭資赴陜。途中逢一人。自言:“申竹亭,宿遷人!痹捬酝镀,盟為昆弟,行止與俱。至陜,任病不起,申善視之,積十余日,疾大漸。謂申曰:“吾家故無恒產,八口衣食皆恃一人犯霜露。今不幸殂謝異域。君,我手足也,兩千里外,更有誰何!囊金二百余金,一半君自取之,為我小備殮具,剩者可助資斧;其半寄吾妻子,俾輦吾櫬而歸。如肯攜殘骸旋故里,剛裝資勿計矣!蹦朔稣頌闀渡,至夕而卒。申以五六金為市薄材,殮已。主人催其移槥,申托尋寺觀,竟遁不返。任家年余方得確耗。
任子秀,年十七,方從師讀,由此廢學,欲往尋父柩。母憐其幼,秀哀涕欲死,遂典資治任,俾老仆佐之行,半年始還。殯后家貧如洗。幸秀聰穎,釋服,入魚臺泮。而佻達喜博,母教戒綦嚴,卒不改。一日文宗案臨,試居四等。母憤泣不食,秀慚懼,對母自矢。于是閉戶年余,遂以優等食餼。母勸令設帳,而人終以其蕩無檢幅,咸誚薄之。
有表叔張某賈京師,勸赴都,愿攜與俱,不耗其資。秀喜從之。至臨清,泊舟關外。時鹽航艤集,帆檣如林。臥后,聞水聲人聲,聒耳不寐。更既靜,忽聞鄰舟骰聲清越,入耳縈心,不覺舊技復癢。諸客,皆已酣寢,囊中自備千文,思欲過舟一戲。潛起解囊,捉錢踟躕,回思母訓,即復束置。既睡,心怔沖苦不得眠;又起又解,如是者三。興勃發,不可復忍,攜錢徑去。至鄰舟,則見兩人對賭,錢注豐美。置錢幾上,即求入局。二人喜,即與共擲。秀大勝。一客錢盡,即以巨金質舟主,漸以十余貫作孤注。賭方酣,又有一人登舟來,眈視良久,亦傾囊出百金質主人,入局共博。張中夜醒,覺秀不在舟,聞骰聲,心知之,因詣鄰舟,欲撓沮之。至,則秀胯側積資如山,乃不復言,負錢數千而返。呼諸客并起,往來移運,尚存十余千。未幾三客俱敗,一舟之錢盡空?陀金,而秀欲已盈,故托非錢不博以難之。張在側,又促逼令歸。三客燥急。舟主利其盆頭,轉貸他舟,得百余千?偷缅X,賭更豪,無何又盡歸秀。
天已曙,放曉關矣,共運資而返。三客已去。主人視所質二百余金,盡箔灰耳。大驚,尋至秀舟,告以故,欲取償于秀,及問里居、姓名,知為建之之子,縮頸羞汗而退。過訪榜人,乃知主人即申竹亭也。秀至陜時,亦頗聞其姓字;至此鬼已報之,故不復追其前郄矣。乃以資與張合業而北,終歲獲息倍蓰。遂援例入監。益權子母,十年間財雄一方。
【白話文】
山東魚臺人任建之,以販毛氈和皮大衣為生。他把所有的本錢都帶上到陜西去。路上遇到一個人,自稱申竹亭,江蘇省宿遷縣人。二人談得挺投機,拜了把兄弟,好得一步也不離。
到了陜西,任建之病倒了,申竹亭細心照顧他。十多天后,病情加重,任建之對他說:“我家沒多少財產,八口人的生活來源全靠我跑外做買賣,如今我不幸得了這個病,這把骨頭怕是要扔在異鄉了。在這離家兩千多里的地方,除了你,我的親兄弟,我還依靠誰?包袱里二百多兩銀子,你拿一半,除了給我置辦棺材什么的,剩下的做你的路費;另一半煩你寄給我妻子,好叫她雇輛車把我運回去。若是兄弟你肯親自把我送回家,那么所需的費用全在我那一份里出就是了!闭f完就在枕頭上寫了給妻子的信,交給申竹亭,晚上就死了。
申竹亭只用了五六兩銀子買了口薄皮棺材裝殮任建之。店主人催他趕緊運走,他借口去找和尚道士來給亡友做道場,一去不回。任家一年后才得到確信。任建之的兒子叫任秀,十七歲,正念書呢,聽到父親的死訊,要去陜西找回父親的靈柩。母親因他年紀太小,不舍得叫他去,他哭得死去活來,母親這才同意。變賣了東西給他準備路費,派老仆人和他一塊兒去,半年才回來。出殯后,家里一貧如洗。幸虧任秀聰明,滿了服,考中了本縣的秀才?上н@孩子性情放蕩,又愛賭博,母親雖然嚴加管教,只是不改。一次主考官前來主考科試,他只考了四等,母親氣得哭,飯也吃不下。他又慚愧又害怕,發誓好好念書。閉門讀了一年,終于考了優等,并開始享受國家供給的衣物食品。母親勸他收幾個學生,教學,可是人們了解他過去的行為,不相信他,譏諷他,書也沒教成。
任秀有個表叔,姓張,在北京經商,愿意帶他進京,并且不要他的路費,任秀很高興,就跟表叔坐船上了路。到了臨清地界,船停泊在城西關。正值好多運鹽的船也停在那里,帆呀檣呀像樹林。睡下以后,水聲人聲鬧得他睡不著。更深夜靜,忽然聽見鄰船上有擲骰子聲,叮叮當當,清脆悅耳,牽動人心,任秀的手不禁癢癢起來。聽聽同船人都睡熟了,他摸摸包中的一千文錢,很想過船玩一玩。便輕輕起來解開包袱,拿起錢,但想起母親的教導又猶豫了!便把錢包好睡下,心里終究不安定,還是睡不著。又起來,又解包袱。這樣折騰了三次,終于忍不住了,帶著錢上了鄰船,見兩個人正對賭,賭注很大。他把錢放在桌上,要求入局,那兩人表示歡迎,就一起擲起骰子來。一會兒,任秀大勝。兩人中的一個錢輸光了,便把大塊銀子給船主人做抵押,換來零錢,又賭。后來又下了十幾貫錢的注,想孤注一擲。正賭得起勁,又來了一個人,看了半天,也拿出所有的錢入了賭局。任秀的表叔半夜醒來,發覺任秀不在船上,聽見骰子聲,知道他準去賭博了,就到了鄰船上,打算阻止他,一看任秀腿邊上的錢堆積如山,就不說什么,背了好幾千錢回船,把同船的幾位客人都喊起來和他一塊兒去運錢,運了好幾趟,還剩下十幾千錢沒運完。一會兒,鄰船的三個客人全敗了,那船上再也沒有錢了,三個客人要賭銀子;可是任秀已經沒了賭興,借口只賭錢不賭銀子,表叔又一個勁地催他別賭了,回船睡覺。三個客人輸急了眼,船主人又貪戀賭客給小費,希望繼續賭下去,就主動地到別的船上借來了很多錢。三個客人有了錢,賭得更歡了,不一會兒,又都成了任秀的。這時天已亮了,臨清碼頭放早班開船了,任秀和表叔以及同船客人一起把贏的錢運到自己船上,三個客人也散去了。
鄰船主人看看做抵押的二百多兩銀子,全是上墳的紙錠燒的灰,大驚,找到任秀船上,打算叫任秀賠償他的損失。一問姓名、住處,才知是任建之的兒子,只好縮起脖,紅著臉退回去了。原來這位船主人就是申竹亭。任秀當年去陜西找父親靈柩時,也聽說過;今天,鬼已經給了他報應,也就不再追究他以往的過錯了。任秀跟表叔合資到北邊做生意,到年底賺了幾倍的利。不久,根據常例,被擢為監生,任秀也更會算經濟帳了,十年間,成了那一方的首富。
【創作背景】
山東淄川蒲松齡聊齋蒲松齡出生于書香世家,他早年也曾想借助科舉入仕,可惜屢試不第,只能以教書為生。他自幼便對民間的鬼神故事興致濃厚。據說,蒲松齡曾為了搜集素材,在家門口開了一家茶館,來喝茶的人可以用一個故事代替茶錢。借助這個方法,蒲松齡搜集了大量離奇的故事,經過整理、加工過后,他都將其收錄到了《聊齋志異》中。
據清人筆記《三借廬筆談》記載:蒲松齡每晨起就在大道邊鋪席于地,并擺設煙茶,坐待過往行人,以搜集奇聞異事。每聽到一事,回家后就加以粉飾潤色。
康熙元年(1662),蒲松齡22歲時開始撰寫狐鬼故事?滴跏四辏1679)春,40歲的蒲松齡初次將手稿集結成書,名為《聊齋志異》,南高珩作序。此后屢有增補。直至康熙三十九年(1700)前后和康熙四十六年(1707),該書還有少量補作。《聊齋志異》的寫作歷時四十余年,傾注了蒲松齡大半生精力。
【作者簡介】
《聊齋》作者蒲松齡蒲松齡(1640—1715),字留仙,一字劍臣,號柳泉,世稱聊齋先生,淄川(今山東淄博)人,清代文學家。早年即有文名,但始終未中舉,直至七十一歲才援例為貢生。長期為塾師、幕友,郁郁不得志,所著文言短篇小說集《聊齋志異》在中國文學史上有重要地位。亦工詩文,著作有《聊齋文集》《聊齋詩集》。
【《聊齋志異之任秀》原文及譯文】相關文章:
《聊齋志異之菱角》原文及譯文07-26
《聊齋志異之醫術》原文及譯文07-26
《聊齋志異之鳥語》原文及譯文07-25
《聊齋志異之酒友》原文及譯文12-19
《聊齋志異之武技》原文及譯文12-07
《聊齋志異之農人》原文及譯文08-07
《聊齋志異之堪輿》原文及譯文07-30
《聊齋志異之俠女》原文及譯文10-20
《聊齋志異之連城》原文及譯文08-23
《聊齋志異之竇氏》原文及譯文07-31