2017年初級翻譯資格考試口譯練習題及答案
第一題:
上海的字面意思是指“海上之埠”,簡稱“滬”,別稱“申”。上海面積為 6340 平方公里 , 占全國總面積的 0.06%,屬沖積平原,地勢平坦,平均海拔高度為 4 米,最高點大金山海拔103.4,常住居民達1700萬。這是世界上最大的海港城市之一,也是中國最大的工業、商業、金融、航運中心之一。
Shanghai is literally named as “a port on the sea”. For historical reasons, this city has acquired two additional names for short, “Hu” and “Shen”. Shanghai occupies a soil deposit plain land of 6,340 altitude of 4 meters above sea level, the 103.4 meter Dajinshan being the summit of this land. About 17 million people register as the city’s permanent residents. Shanghai is one of the world’s largest seaports and among China’s biggest industrial, commercial, financial and shipping centers.
這里有著世界上最快的陸地交通工具——磁懸浮列車和亞洲最高的高塔——東方明珠塔,它們標志著上海的速度和高度。隨著經濟改革的日益深化,這座昔日被譽為遠東金融、經濟和貿易中心的城市正在為促進長江三角洲的經濟發展起著龍頭作用。與此同時,上海以她獨特的風韻吸引著數百萬計的海內外游客。作為一座國際大都市,上海的國際航班可直達世界上 60 多座城市。
Here you will see the world’s fastest means of land transportation, the maglev train, and the tallest tower in Asia, the Oriental Pearl Tower, marking metaphorically the speed and height of Shanghai. With its deepening economic reform, this city, formerly crowned as the financial, economic and trade hub of the Far East, is playing a leading role in boosting economic development in the Yangtze River Delta. Meanwhile, Shanghai has attracted millions of Chinese and overseas tourists with its unique charm. As an international metropolis, Shanghai provides direct flights to more than 60 cities in the world.
第二題:
中國是個多宗教的國家。主要宗教有佛教、道教、伊斯蘭教、天主教和基督教。佛教在中國已有 2000 多年的歷史,F在中國有佛教寺院 1.3 萬余座,出家僧尼約 20 萬人。道教發 源于中國,已有 1700 多年歷史。中國現有道教宮觀 1500 余座,乾道、坤道 2.5 萬余人。伊 斯蘭教于公元 7 世紀傳入中國。
China is a country with a great diversity of religious beliefs. The main religions are Buddhism, Taoism, Islam, Catholicism and Protestantism. Buddhism enjoys a history of 2,000 years in China. Currently China has 13,000-some Buddhist temples and about 200,000 Buddhist monks and nuns. Taoism, native to China, has a history of more than 1,700 years. China now has over 1,500 Taoist temples and more than 25,000 Taoist priests and nuns. Islam was introduced into China in the seventh century.
回族、維吾爾族等 10 個少數民族中的'群眾信仰伊斯蘭教。這些少數民族總人口約 1800 萬,現有清真寺 3 萬余座,伊瑪目、阿訇 4 萬余人。天主教自公元 7 世紀起傳入中國。中國 現有天主教徒約 400 萬人,教職人員約 4000 人,教堂、會所 4600 余座;浇逃诠 19 世紀初傳入中國。中國現有基督徒約 1000 萬人,教牧傳道人員 1.8 萬余人,教堂、會所 1.2 萬余座。
In China there are ten minorities, including the Hui and Uygur, with a total population of 18 million, whose faith is Islam. Their 30,000-odd mosques are served by 40,000 Imams and Akhunds. Catholicism was introduced into China in the 7th century. At present, China has four million Catholics, 4,000 priests and more than 4,600 churches and meeting houses. Protestantism was first brought to China in the early 19th century. There are about 10 million Protestants, more than 18,000 clergy, more than 12,000 churches and meeting houses throughout China.
第三題:
素有“江南第一學府”之美譽的復旦大學已經成為一個包容文、理、工、醫等學科的綜合性大學。一個世紀以來,一代又一代的復旦人秉承“愛國、奉獻、求實、創新”的 精神,以豐富的想像力、活躍的創造力和卓有成效的實踐,在中國高等教育發展史上留下了深深的足跡。
Fudan University, renowned without fail as the best university south of the Yangtze River, has become a comprehensive university with a complete range of disciplines in liberal arts, science, engineering and medicine. For the past one hundred years, the spirit of "patriotism, dedication, truth-seeking and innovation" has guided the Fudan people generation after generation. With its rich imagination, active creativity and effectual practice, Fudan has set up milestones in the history of China's higher education.
同時,為人類的文明和社會的進步,為民族的振興和國家的強盛,為上海的經濟發展和文化繁榮作出了重要的貢獻。當前,復旦大學正在大力推進學科建設和教學改革,提高辦學質量和效益,全面提升復旦學術研究的知名度和影響力。
And it has contributed profusely to the progress of humanity and society, to the rejuvenation and prosperity of our nation, as well as to the economic and cultural prosperity of Shanghai. Currently, Fudan University is working hard in the hope of spurring discipline- construction and education reform, and improving education quality and efficiency, and elevating Fudan's academic influence and visibility in all dimensions.
【2017年初級翻譯資格考試口譯練習題及答案】相關文章: