2017年翻譯資格考試三級筆譯答題技巧
我們都知道如果做翻譯工作,有四個工種:中-英筆譯、英-中筆譯、口譯、同傳。那么如何通過翻譯資格考試呢?下面為大家整理了一些三級筆譯的答題技巧:
1. 三筆綜合能力部分
首先澄清一下,綜合能力的題型全是單選,并不是像三筆綜合能力的教材和輔導練習中的題型那樣給首字母填空或是聯(lián)系上下文填單詞。題型有:
1)10個單詞單項選擇(聯(lián)系上下文選擇合適單詞)
2)10個近義詞單項選擇
3)10個改錯的單項選擇 每個題1分
4)3個閱讀理解,每個題10個小題,每題2分
5)1個完形填空(20個小題)每個0.5分。共100分。
什么難度呢?專四通過的話,綜合能力是沒問題的。因為這一塊我可以說基本沒有準備,只把三筆綜合能力的歷年真題和我能在圖書館找到的模擬題都做了一遍,自己評分都是過了的,因此就沒怎么將心思用在這。我認為這是考基礎的部分,即使是準備,三兩個月,也不會有明顯的效果,所以我認為更多的精力應該是放在實務這里,實務才是看翻譯功夫的地方。
2. 三筆實務部分
1)對于復習資料, 我自己將其分為精讀和泛讀兩部分。
精讀的是CATTI三筆的教材和教材輔導書。泛讀的書基本都是從圖書館借來的筆譯理論的書。后者是建立主干、框架,目的是讓自己在迷亂復雜各式各樣的翻譯方式中知道自己在用什么方法,處于什么位置,在用什么方法翻譯,這些都要清楚。如果一開始就是在“跟著感覺譯”,對翻譯方式方法心中沒數(shù),糊里糊涂的話,就會越來越沒有頭緒。前者是為后者添枝加葉,有著主干的大方向的指導,即使再接觸不同的材料和句子也不會迷糊,再接觸不同句子材料中講解的相同句子的不同翻譯方式的時候,也會相應對號入座,在心里有所分類。即使翻譯錯了也不會彷徨,因為有著大框架的指導,也知道錯在哪,為什么錯,怎么改。
2)先讀懂, 才能談得上翻譯。
讀懂,不是指將生詞查出就懂了這么簡單的,如果翻譯的難度是建立在生詞之上,那CATTI的筆譯考試都是讓帶詞典的(CATTI考試選用什么字典上考場? ),為什么還不好通過呢?很顯然,不是單詞的事。英語多長句,一句話好幾十個詞是經常的事。怎樣將 這繞來繞去的,或者說像葡萄串一樣的句子斷成竹節(jié)一樣的句子(地道的漢語多短小句,像竹節(jié)一樣),這就是讀懂與沒讀懂的分水嶺。準確地切分句子,考驗是英語語法的.功底。很多人說,即使英語語法一知半解也不耽誤英語說的好。但是,如果想翻譯得對,沒有堅實的語法功底一定是不行的,如果正確地翻譯都達不到,何談翻譯得好呢。因此,英語語法,有必要好好夯實。
3)要10篇文章翻譯10遍, 也不要100篇文章翻譯1遍。
如果你練習多了就會發(fā)現(xiàn):其實英語句子的形式的種類是有數(shù)的。如果一篇文章涵蓋不了,那10篇總差不多了。關鍵是把每一篇都反復琢磨至少十遍以上,你看100篇其實也就是不同的話題而已,表達方式都差不多的。畢竟三級筆譯的文章話題只是日常性的,像報紙新聞、歷史描述等等,并不是像二級筆譯那樣專業(yè)性那么強?疾斓母鼉A向于翻譯的基本功和翻譯方法。這一階段并不用廣泛的涉獵專業(yè)領域,平時適當?shù)乜匆恍┬侣剤蠹埦托,而且是當做休息的時候。
4)總結, 再總結
就像中學時代的錯題本一樣。哪句翻錯了,怎么錯的,錯哪了,正確的是什么樣,這句子有什么特點,下次遇到這樣的句子應該怎么注意。時?纯矗^了幾天就會發(fā)現(xiàn),以前的癥結再過幾天就不算什么了。
5)關于翻譯課程
有的人會問,需不需要報一些課外的班。這一點,如果有有經驗的老師指導,是必然會少走很多彎路的。所以這種情況下應該是奔著老師去。有經驗是傾向于有豐富的實際翻譯經歷的經驗。當然,很多有名輔導機構的老師也是很有經驗的,或者說很有經驗的老師也會在有名的培訓機構。但即使是有名師指導,也要踏踏實實地練功才能有成果。
【2017年翻譯資格考試三級筆譯答題技巧】相關文章:
翻譯資格考試三級筆譯能力試題05-23
16年翻譯資格考試三級筆譯試題05-23
全國翻譯資格考試日語三級筆譯試題05-24
翻譯資格考試三級筆譯綜合能力試題05-23
翻譯資格考試筆譯高級技巧分享10-10
16年翻譯資格考試三級筆譯綜合能力試題05-23
2016年翻譯資格考試三級筆譯綜合測試05-23
筆譯技巧:翻譯插入結構10-15