- 相關推薦
2017翻譯資格考試初級口譯仿真試題及答案
中翻英:
1.、請翻譯:《拘留所條例》今日起施行。這是我國首次由國務院針對拘留所設置和管理制定的規范條例。
參考答案The “Detention Regulations” take effect today. This is the first regulations ordinance issued by the China State Council, dealing with the establishment and management of detention facilities.
2.、請翻譯:中國銀監會要求銀行業金融機構3月底前修正不合理收費,銀行服務今天起按新標準收費。
參考答案China Banking Regulatory Commission demanded all banking and financial institutions to correct any unreasonable charges before the end of March, new standards will apply in banking fees starting today.
3.、請翻譯:北京目前多家公墓已無現墓,知名公墓已預訂到2014年。產權20年的期墓,每平米售價20萬元。
參考答案Many Beijing public cemeteries are out of tombs right now; well-known cemeteries have reservations up to 2014. Tombs with 20-year property rights currently sell for 200k renminbi per square meter.
4.、請翻譯:美國總統Obama指出,稅源減少是美國財政壓力增大的重要原因,稅收政策應彰顯社會正義。
參考答案U.S. President Obama points out that decreasing tax revenue is a major factor contributing to the mounting US fiscal pressure, and that tax policies should reflect social justice.
5.、請翻譯:聯合國國際勞工組織統計72個國家的人均工資,結果顯示中國人均月薪為4134元,排名第57。
參考答案United Nation’s International Labor Organization compiled the average wage for 72 countries, results showed China’s average wage at 4,134 renminbi, ranking 57th out of the 72 countries.
6.、請翻譯:北京市消費者協會隨機檢測市面上不同價位的插線板,不到四成檢測樣品符合國家標準要求。
參考答案Beijing’s consumer association randomly tested power bars of different price range on the market, only less than 40% of the samples tested meets China’s national standard requirement.
7.、請翻譯:上海正在醞釀打造第一所“男子中學”,以培養男生的“陽剛之氣”,引發性別隔離教育的爭議。
參考答案Shanghai is mullying over the establishment of its first all-boys high school, to nurture the “masculinity” in boys; the proposal has stirred up debates of gender segregation in education.
英翻中:
1.、請翻譯:It had never occurred to the straightforward and simple-minded Vicar that one of his own flesh and blood could come to this! He was stultified, shocked, paralyzed.
參考答案這位性格率直思想單純的牧師從來沒有想到,他自己的親生骨肉竟會說出這樣一番話來。他不禁嚇住了、愣住了、癱了。
2.、請翻譯:Unexpectedly he began to like the outdoor life for its own sake, and for what it brought, apart from its bearing on his own proposed career.
參考答案出乎意料的是,他開始喜愛戶外的生活了,這倒不是由于戶外的生活對自己選擇的職業有關系,而是因為戶外生活本身,由于戶外生活給他帶來的東西。
3.、請翻譯:Mr Clare winced as if he had been struck. He went home pale and dejected, and called Angel into his study.
參考答案克萊爾先生聽后直往后躲,仿佛被人打了一樣。他滿臉蒼白地回到家里,一臉地沮喪,把安琪爾叫到他的書房里。
4.、請翻譯:And then he seemed to discern in her something that was familiar, something which carried him back into a joyous and unforeseen past, before the necessity of taking thought had made the heavens gray.
參考答案后來,他似乎在她的身上了解到一些他所熟悉的東西,這些東西使他回憶起歡樂的不能預知未來的過去,回憶起從前顧慮重重天空昏暗的日子。
5.、請翻譯:But the circumstance was sufficient to lead him to select Tess in preference to the other pretty milkmaids when he wished to contemplate contiguous womankind.
參考答案但是這情形已經足以使他在希望觀察身邊這些女性時,選擇苔絲而寧愿放棄別的漂亮女孩子了。
6.、請翻譯:But she soon found a curious correspondence between the ostensibly chance position of the cows and her wishes in this matter, till she felt that their order could not be the result of accident.
【翻譯資格考試初級口譯仿真試題及答案】相關文章:
2017翻譯資格考試中級口譯仿真試題答案10-14
2017翻譯資格考試中級口譯仿真試題10-14
2017中級翻譯資格考試口譯仿真試題答案08-05
2017翻譯考試初級口譯模擬試題及答案10-06
2017翻譯資格考試初級口譯練習題及答案10-07
翻譯資格考試口譯模擬試題10-13
翻譯資格考試中級口譯試題06-21
2017年翻譯考試中級口譯仿真試題10-03
2017中級翻譯資格考試口譯模擬試題答案10-01
2024初級翻譯考試口譯模擬真題及答案07-01