• <sub id="h4knl"><ol id="h4knl"></ol></sub>
    <sup id="h4knl"></sup>
      <sub id="h4knl"></sub>

      <sub id="h4knl"><ol id="h4knl"><em id="h4knl"></em></ol></sub><s id="h4knl"></s>
      1. <strong id="h4knl"></strong>

      2. 英語四級翻譯練習及參考答案

        時間:2024-08-27 15:52:20 英語四級 我要投稿

        英語四級翻譯練習及參考答案

          中國愛情故事總是包含對抗邪惡力量的內容,告訴人們追求真愛需要勇氣和堅持。下面有小編整理的關于愛情故事的英語四級翻譯素材,歡迎大家閱讀!

        英語四級翻譯練習及參考答案

          愛情故事

          中國的愛情故事各種各樣,它們都是從中國5000年的歷史中發展而來的。中國愛情故事源于人們的日常生活,它承載著人們的夢想,反映了人們想要的或者希望過上的生活。中國愛情故事總是包含對抗邪惡力量的內容,告訴人們追求真愛需要勇氣和堅持。作為中國文化的一部分,所有的中國愛情故事都展示了中國人民的勇氣、堅持和智慧。

          參考翻譯:

          Chinese love stories are various and they are developed from the Chinese history of 5000 years.They are grown from the daily life of people and carry the dreams of people in which people can lead the life they want or wish to have.Chinese love stories always contain the content of fighting against the evil power,telling people pursuing true love needs courage and insistence.As part of Chinese culture,all Chinese love stories show Chinese people's courage,insistence and intelligence.

          1.中國的愛情故事各種各樣,它們都是從中國5000年的歷史中發展而來的:“中國的愛情故事多種樣”可翻譯為Chineselove stories are various。

          2.它承栽著人們的'夢想:“承載”一詞是翻譯難點,參考譯文中譯為了carry,它的本意是“隨身攜帶;輸送”,carry thedreams即這些故事“隨身攜帶”著人們的夢想,引申一下就是“承載夢想”。

          3.中國愛情故事總是包含對抗邪惡力量的內容,告訴人們追求真愛需要勇氣和堅持:“對抗邪惡力量”可譯為fight against the evil power;“追求真愛”可譯為pursue true love;“勇氣和堅持”可譯為courage andinsistence。

          中秋節

          每年的農歷八月十五為中秋節,是月亮在一年中最圓、最亮的一天。中秋節的歷史非常悠久。自古以來,歷代皇帝都遵循著春季祭日、秋季祭月的傳統。到唐代,中秋節開始作為固定節日;宋朝時,這一節日更為盛行。至明清,中秋節已成為一個與春節、清明節和端午節并列的重大節日。在中秋節這天,人們會在月下觀賞祭拜,寄托個人情懷。 

          參考翻譯:

          The Mid-Autumn Festival

          The Mid-Autumn Festival falls on the 15th day of the8th lunar month, when the moon is the fullest andbrightest of the whole year. This festival has a verylong history. In ancient China, emperors followed thetradition of offering sacrifices to the sun in spring and to the moon in autumn. By the TangDynasty, the Mid-Autumn Festival had been fixed as a holiday, which became even grander inthe Song Dynasty. In the Ming and Qing dynasties, it grew to be a major festival of Chinatogether with the Spring Festival, the Qingming Festival and Dragon Boat Festival. On this day,people enjoy the full, bright moon, worship it and express their thoughts and feelings in themoonlight.

          1.最圓:可直譯為roundest,但譯為fullest為最佳,月亮最圓的時候,即為滿月。

          2.遵循著…傳統:常用follow the tradition來表達。

          3.祭:指祭祀,sacrifice不僅有犧牲的`意思,還可以表示祭品,因此祭日、 祭月、祭祖都可以用 offer sacrifices tothe sun/moon/ancestor 表達。

          4.到唐代,中秋節…這一節日更為盛行:這兩句話主語都為“中秋節”, 故可以用連接詞which將兩句話連接起來,從而避免重復。

          5.寄托個人情懷:按照漢語的語義,“寄托”表達的意境比較深刻,翻譯時, 可理解為“表達”,即express; “情懷”可譯為thoughts and feelings。

        【英語四級翻譯練習及參考答案】相關文章:

        大學英語四級翻譯練習及參考答案07-15

        大學英語四級翻譯練習材料及參考答案07-01

        英語四級翻譯練習及答案10-01

        大學英語四級考試翻譯練習10-18

        2016英語四級翻譯練習及答案08-02

        英語四級考試翻譯練習材料及答案06-12

        中國菜系相關的英語四級翻譯練習07-04

        大學英語四級考試翻譯練習題01-22

        高考英語閱讀練習及參考答案05-24

        2017高考英語閱讀練習及參考答案05-26

        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码
      3. <sub id="h4knl"><ol id="h4knl"></ol></sub>
        <sup id="h4knl"></sup>
          <sub id="h4knl"></sub>

          <sub id="h4knl"><ol id="h4knl"><em id="h4knl"></em></ol></sub><s id="h4knl"></s>
          1. <strong id="h4knl"></strong>

          2. 亚洲特级视频在线观看 | 日韩一级欧美动漫国产在线观看 | 亚洲国产精品日韩 | 日本中文一二区高清精品在线 | 在线看免费的国产大片 | 中文字幕亚洲精品第十页 |