1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
    1. <xmp id="5hhch"></xmp>

  2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

    <rp id="5hhch"></rp>
        <dfn id="5hhch"></dfn>

      1. 二級(jí)筆譯考試經(jīng)驗(yàn)分享

        時(shí)間:2023-03-06 06:30:15 英語(yǔ)筆譯 我要投稿
        • 相關(guān)推薦

        2017年二級(jí)筆譯考試經(jīng)驗(yàn)分享

          CATTI二級(jí)筆譯考試主要考察個(gè)人雙語(yǔ)基礎(chǔ)能力,所以只要基礎(chǔ)扎實(shí)、盡量不犯小錯(cuò)、語(yǔ)言得體流暢,考生們應(yīng)該是可以通過(guò)的,下面說(shuō)說(shuō)個(gè)人的一些經(jīng)驗(yàn):

        2017年二級(jí)筆譯考試經(jīng)驗(yàn)分享

          1. 語(yǔ)言基礎(chǔ)

          首先不能將二筆考試和四六級(jí)或?qū)I(yè)四八級(jí)考試相比較。翻譯考試不同于一般的應(yīng)試考試,翻譯考試考查的是平時(shí)的積累和語(yǔ)言基礎(chǔ),我認(rèn)為就CATTI筆譯的兩門考試科目《綜合能力》和《實(shí)務(wù)》來(lái)說(shuō),語(yǔ)言基礎(chǔ)大體要求如下:

          難度水平:

          三筆:綜合接近專四或六級(jí); 實(shí)務(wù)難度接近專八翻譯;

          二筆:綜合接近專八及GRE;實(shí)務(wù)難度難于專八,而且篇幅,時(shí)間要求遠(yuǎn)高于專八翻譯題。

          詞匯要求:

          三筆:扎實(shí)掌握5000以上詞匯

          二筆:扎實(shí)掌握8000以上詞匯(注意:是扎實(shí)掌握,而且是以上)

          知識(shí)面:對(duì)各中常見(jiàn)領(lǐng)域的基礎(chǔ)知識(shí)和專業(yè)詞匯需要有一定的了解。知識(shí)面對(duì)于做翻譯非常重要,一方面是要積累英語(yǔ)文化知識(shí),多看看英美概況的書(shū)籍,多讀跨文化交際的文章,對(duì)文學(xué)、語(yǔ)言學(xué)都要有淺顯了解;另一方面還要擴(kuò)充專業(yè)知識(shí),多看看各門類的基礎(chǔ)書(shū)籍(如經(jīng)濟(jì),同學(xué)們最起碼就應(yīng)該知道什么叫無(wú)形的手)。多看書(shū)還要多看看新聞,滬江上的有各種素材的雙語(yǔ)新聞(滬江原創(chuàng)雙語(yǔ)翻譯閱讀>>>),各種知識(shí)的文章每天抽空多看看,積累對(duì)我們做翻譯有用處。

          2. 綜合部分準(zhǔn)備

          CATTI筆譯考試的《綜合能力》科目,主要考查同學(xué)們的英語(yǔ)基礎(chǔ)。如果學(xué)生本身已經(jīng)通過(guò)了英語(yǔ)六級(jí)和專業(yè)八級(jí)考試,這部分做真題和模擬題完全可以應(yīng)付。若只是通過(guò)四級(jí)或六級(jí)分?jǐn)?shù)不高,可以考慮認(rèn)真做一下綜合教材和真題。

          3. 實(shí)務(wù)部分準(zhǔn)備

          CATTI筆譯考試的《筆譯實(shí)務(wù)》科目無(wú)疑是備考的重中之重。推薦方法:翻譯教材+翻譯實(shí)踐+日積月累。

          翻譯教材:

          除了官方教材外,平時(shí)還應(yīng)該多看一下翻譯相關(guān)的其他教材拓展翻譯專項(xiàng)能力,因?yàn)镃ATTI考試主要考察能力,所以考生們要注重平時(shí)打好基礎(chǔ)。 個(gè)人推薦:

          (1)上海中高級(jí)口譯考試的《中級(jí)翻譯教程》和《高級(jí)翻譯教程》;

          (2)馮慶華,陳宏薇,葉子南,李長(zhǎng)栓,楊士焯,張培基、陳德彰等幾位翻譯名師的著作;

          (3)推薦《中式英語(yǔ)之鑒》 和《非文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐》;

          (4)雙語(yǔ)版工作報(bào)告和各種雙語(yǔ)版報(bào)告演講;

          (5)各類外刊的雙語(yǔ)文章,如經(jīng)濟(jì)學(xué)人網(wǎng)站就有專門的佳譯賞析專欄(英美報(bào)刊雜志大全專題>>>)

          關(guān)于官方教材,聽(tīng)們學(xué)有時(shí)間就一定要?jiǎng)邮址磳?shí)務(wù)教材和真題及模擬題,按照考試時(shí)間自己練習(xí)?级P的同學(xué)也最好看看三筆的實(shí)務(wù)教材,因?yàn)槎P教材有點(diǎn)過(guò)難。每天按考試時(shí)間翻譯一單元,對(duì)照答案,查單詞,查百科,舉一反三。

          翻譯實(shí)踐:

          二級(jí)筆譯考試我個(gè)人感覺(jué)最好有一定的翻譯經(jīng)驗(yàn)之后再考比較好,起碼要強(qiáng)求應(yīng)是獨(dú)立翻譯過(guò)萬(wàn)字以上材料才會(huì)有所體悟。即使沒(méi)有實(shí)踐機(jī)會(huì),教材就是一個(gè)很好的練習(xí)平臺(tái)。每個(gè)單元約為3000-5000字的訓(xùn)練量,十幾個(gè)單元的實(shí)務(wù)教材加上配套輔導(dǎo),再配合自己平時(shí)看的雙語(yǔ)新聞、各類翻譯材料,達(dá)到十萬(wàn)字的翻譯量也是不難的。如果能堅(jiān)持一天一單元按考試時(shí)間做完成三筆的實(shí)務(wù)教材和二筆實(shí)務(wù)教材,加上平時(shí)各類翻譯教材和一定的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),幾十萬(wàn)字的翻譯經(jīng)驗(yàn)堅(jiān)持下來(lái)應(yīng)對(duì)二級(jí)筆譯考試已經(jīng)足夠,所以大家一定要真正動(dòng)手去翻譯練習(xí)。

          日積月累:

          平時(shí)要多看看各類原版的百科書(shū),只有感興趣的都行。多看外刊注重平時(shí)的語(yǔ)言沉淀和地道的表達(dá),這樣考試才能臨危不亂,畢竟CATTI考試還是重在平時(shí)積累。

          4. 考試注意事項(xiàng)

          各省市人事部網(wǎng)站都會(huì)出報(bào)名通知,CATTI考試的網(wǎng)站也有通知,每年報(bào)名為上半年1-3月,下半年7-9月,各地根據(jù)情況報(bào)名時(shí)間會(huì)有所不同,請(qǐng)大家注意。筆譯考試可以帶兩本字典,英譯漢推薦陸谷孫的《英漢大詞典》,漢譯英推薦外研社的《新世紀(jì)漢英大詞典》。

        【二級(jí)筆譯考試經(jīng)驗(yàn)分享】相關(guān)文章:

        英語(yǔ)二級(jí)筆譯試題03-08

        2017年二級(jí)筆譯考試專項(xiàng)練習(xí)(含答案)05-11

        日語(yǔ)能力考試經(jīng)驗(yàn)分享04-01

        二級(jí)英語(yǔ)筆譯試題及解析03-14

        翻譯資格考試二級(jí)筆譯綜合沖刺題02-26

        網(wǎng)友備考MPA考試經(jīng)驗(yàn)分享06-05

        二建考試備考經(jīng)驗(yàn)分享03-29

        2017上半年CATTI二級(jí)筆譯考試考前訓(xùn)練05-09

        備考人事部翻譯資格考試二級(jí)筆譯的方法03-28

        CATTI筆譯考試詞匯05-18

        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码

        1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
          1. <xmp id="5hhch"></xmp>

        2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

          <rp id="5hhch"></rp>
              <dfn id="5hhch"></dfn>