1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
    1. <xmp id="5hhch"></xmp>

  2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

    <rp id="5hhch"></rp>
        <dfn id="5hhch"></dfn>

      1. 考博英語(yǔ)翻譯技巧之倒譯

        時(shí)間:2020-08-08 15:49:53 翻譯資格 我要投稿

        2018年考博英語(yǔ)翻譯技巧之倒譯

          英漢詞句組成和排列的順序千差萬(wàn)別,因此考博英語(yǔ)翻譯英譯漢時(shí)作些調(diào)整,顛倒一下順序,則是一種極為常見(jiàn)的翻譯技巧,這種翻譯技巧共分五種類(lèi)型。下面是yjbys小編為大家?guī)?lái)的`考博英語(yǔ)翻譯技巧,歡迎閱讀。

        2018年考博英語(yǔ)翻譯技巧之倒譯

          1、復(fù)合句倒譯技巧。復(fù)合句倒譯可分為部分倒譯和完全倒譯兩種技巧。

          This university 6 newly _established faculties ,namely .Electronic Computer ,High Energy Physics ,Laser ,Geo-physics ,Remote Sensing, and Genetic Engineering。

          這所大學(xué)現(xiàn)在有電子計(jì)算機(jī)、高能物理、激光、地球、物理、遙感技術(shù)、遺傳工程等六個(gè)新建的專業(yè)。(部分倒譯)

          Many laws of nature actually exist in nature though they have not yet been discovered。

          雖然許多自然規(guī)律還沒(méi)被發(fā)現(xiàn),但是它們確實(shí)在自然界中存在。(完全倒譯)

          2、被動(dòng)句倒譯的技巧。被動(dòng)句倒譯時(shí),有時(shí)可將被動(dòng)句倒譯成主動(dòng)句,有時(shí)可將狀語(yǔ)倒譯成主語(yǔ)。

          The structure of an atom can be accurately described though we cannot see it。

          雖然我們看不見(jiàn)原子結(jié)構(gòu),但能準(zhǔn)確地描述它。(被動(dòng)句倒譯成主動(dòng)句)

          Table tennis is played all over China .

          中國(guó)到處都打乒乓球。(狀語(yǔ)倒譯成主語(yǔ))

          3、以否定型副詞或條件副詞開(kāi)頭的句子的部分倒譯技巧。能引起這種倒譯的副詞有no ,never ,hardly ,no longer . in no way ,not until ,not even ,only 等。

          Never before have I read such an interesting book 。

          我從來(lái)沒(méi)有讀過(guò)這樣有趣的書(shū)。

          4、帶有介詞短語(yǔ)句子的部分倒譯技巧

          These date will be of some value in our research work 。

          這些資料對(duì)于我們的研究工作有些價(jià)值。

          5、習(xí)語(yǔ)的倒譯技巧。習(xí)語(yǔ)的倒譯可分為按照漢語(yǔ)的固定順序倒譯和從輕重上加以區(qū)分進(jìn)行倒譯以及逆時(shí)間順序進(jìn)行倒譯三種技巧。

          For its last 600 miles the Yellow River flows eastwards through the flat , fertile ,North China Plain ,which is densely populated。

          黃河最后的六百英里,向東流過(guò)平坦肥沃、人口密集的華北平原。(按照漢語(yǔ)的固定順序倒譯)

          Heal the wounded ,rescue the dying ,practice revolutionary humanitarianism。

          救死扶傷,實(shí)行革命的人道主義。(以輕重上區(qū)分進(jìn)行倒譯)

          We have to be quick of eye and deft of hand 。

          我們必須眼疾手快。(逆時(shí)間順序倒譯)

        【2018年考博英語(yǔ)翻譯技巧之倒譯】相關(guān)文章:

        英語(yǔ)翻譯倒譯的技巧08-22

        2018考博英語(yǔ)翻譯技巧05-12

        2017考博英語(yǔ)翻譯技巧11-14

        考研英語(yǔ)翻譯技巧反譯法點(diǎn)撥10-12

        考博考試復(fù)試技巧10-08

        考研英語(yǔ)翻譯方法:分譯與合譯10-09

        2016考博英語(yǔ)翻譯沖刺復(fù)習(xí)計(jì)劃09-30

        2016年MBA英語(yǔ)翻譯方法之定語(yǔ)從句譯法10-17

        英語(yǔ)翻譯技巧之增詞法11-13

        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码

        1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
          1. <xmp id="5hhch"></xmp>

        2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

          <rp id="5hhch"></rp>
              <dfn id="5hhch"></dfn>