• <sub id="h4knl"><ol id="h4knl"></ol></sub>
    <sup id="h4knl"></sup>
      <sub id="h4knl"></sub>

      <sub id="h4knl"><ol id="h4knl"><em id="h4knl"></em></ol></sub><s id="h4knl"></s>
      1. <strong id="h4knl"></strong>

      2. 考研英語翻譯技巧反譯法點撥

        時間:2024-06-20 14:32:43 考研英語 我要投稿
        • 相關(guān)推薦

        考研英語翻譯技巧反譯法點撥

          反譯法

        考研英語翻譯技巧反譯法點撥

          一個問題有時可以從不同的角度來解釋說明。有些句子英語是從正面說的,漢語可以從反面來解釋。

          1)否定譯成肯定。

          Eg:

          I never passed the theatre but I thought of his last performance.每一次經(jīng)過那家劇院,我都會想起他的最后一次演出。

          Eg:

          Hardly a month goes by without word of another survey revealing new depths of scientific illiteracy among U.S. citizens.美國公民科盲日益嚴重,這種調(diào)查報告幾乎月月都有。(雙重否定)

          2)肯定譯成否定。

          Eg:

          Everyone has the right to be free from hunger.人人有不挨餓的權(quán)利。

          Eg:

          This will be particularly true since energy pinch will make it difficult to continue agriculture in the high-energy American fashion that makes it possible to combine few farmers with high yields.這種困境將是確定無疑的,[考研加油綻]因為能源的匱乏使農(nóng)業(yè)無法以高能量消耗、投入少數(shù)農(nóng)民就可能獲得高產(chǎn)的美國耕種方式繼續(xù)下去了。

          Eg:

          The target is wrong, for in attacking the tests, critics divert attention from the fault that lies with ill-informed or incompetent users.把標準化測試作為抨擊目標是錯誤的,因為在抨擊這類測試時,批評者不考慮其弊病來自人們對測試不甚了解或使用不當。

          幾種特殊否定句式的翻譯法

          “no more…than翻譯成漢語“和……一樣不”

          Eg:

          The heart is no more intelligent than the stomach, for they are both controlled by the brain.臟和胃一樣不能思維,都受大腦支配。

          Eg:

          There is no reason they should limit how much vitamin you take, any more than they can limit how much water you drink.他們沒有理由限定你吃多少維生素,就如同他們不能限定你喝多少水一樣。

          “not so much …as”翻譯成“與其說……,不如說……”

          Eg:

          It was not so much the many blows he received as the lack of fighting spirit that led to his losing the game.與其說他輸了比賽是多次被擊中,不如說是自己缺乏斗志。

          Eg:

          There is no agreement whether methodology refers to the concepts peculiar to historical work in general or to the research techniques appropriate to the various branches of historical inquiry.所謂方法論是指一般的歷史研究中的特有概念,還是指歷史研究中各個具體領(lǐng)域使用的研究手段,人們對此意見不一。

          Eg:

          He is the last person I want to see in the world.他是這個世界上我最不愿意見到的人。

        【考研英語翻譯技巧反譯法點撥】相關(guān)文章:

        名師指導(dǎo):中級筆譯翻譯技巧之正譯法和反譯法07-09

        考研英語翻譯形容詞怎么譯技巧06-01

        英語翻譯倒譯的技巧08-05

        考研英語閱讀技巧點撥10-15

        英漢翻譯常用技巧:增譯法和省譯法09-01

        考研英語翻譯技巧分享10-10

        考研英語翻譯小技巧05-27

        考研英語翻譯答題的技巧09-30

        2018考研英語翻譯技巧10-21

        考研英語翻譯解答技巧10-16

        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码
      3. <sub id="h4knl"><ol id="h4knl"></ol></sub>
        <sup id="h4knl"></sup>
          <sub id="h4knl"></sub>

          <sub id="h4knl"><ol id="h4knl"><em id="h4knl"></em></ol></sub><s id="h4knl"></s>
          1. <strong id="h4knl"></strong>

          2. 婷婷丁香亚洲综合国产 | 日韩成视频在线精品 | 日韩精品久久一区二区三区 | 在线看片免费人成视频网 | 日韩亚州欧美中文 | 在线观看免费人成视频色9 久久精品国产一区二区三区 |