商務英語句子翻譯及點評
【原文】
正如合同中具體訂明,有關信用證必須于裝貨月前15天到達賣方,也就是說,5月份裝運的貨物的信用證必須不遲于4月15日到達我方手中。
【譯文】
As specifically stipulated in the contract,the relevant L/C shall reach the seller 15 days before the month of shipment,that is,the L/C covering the goods to be shipped in May shall reach us no later than April 15.
【點評】
本例因為涉及合同,因此語體正式,具有較強烈的規定性(prescriptiveness)和強制性(coerciveness)。譯文通過使用合同用語、商務術語和表達強烈義務的情態動詞“shall”,準確地傳達了原文的.規定性含義。注意“shall”一詞常用于合同協議類準法律文件中,與“may”相對,前者規定合同雙方或一方應履行的義務,后者表達合同雙方或一方可以享受的權利。權利可以放棄,但義務必須履行。譯文以“shall”譯“必須”,精確地譯出了原文的強制性。
【商務英語句子翻譯及點評】相關文章:
商務英語特點及翻譯技巧09-25
商務英語的特點及翻譯方法10-02
商務英語的翻譯標準及要求09-28
常用商務英語句子帶翻譯09-19
商務英語否定表示法及翻譯技巧08-22
精選英語句子及翻譯11-14
商務英語的語言特點及翻譯方法09-30
最新商務英語初級重難點句子翻譯指導12-16
如何翻譯商務英語10-01
商務英語怎么翻譯09-27