- 相關推薦
商務英語的翻譯標準及要求
商務英語是英語在商務場合這一特定的專業學科服務的專門用途英語。下面是小編分享的商務英語的翻譯標準及要求,一起來看一下吧。
對于翻譯的標準,自1898年嚴復提出“信、達、雅”的翻譯主張以來,人們一直討論不斷,爭論不休,目前尚無定論。而各家學者對商務英語的翻譯標準也不一,比如,劉法公先生曾提出了“忠實、準確、統一”的商務翻譯標準;葉玉龍等認為“對商務英語來說,翻譯標準除‘忠實通順’外,還應加上‘地道’”。張新紅、李明認為,“商務英語翻譯譯者除了要精通兩種語言及其文化以及熟悉翻譯技巧之外,還必須熟悉商務方面的知識,了解商務各個領域的語言特點和表達法”。
專家們的論述見仁見智,但筆者認為,對于對外商務英語的翻譯應博采眾長,“以忠實通順為基礎,力求準確與統一”。
“忠實通順”,指商務英語的譯文應是英語原文信息的真實反映,譯者應最大限度地將商務英語原文作者所賦予原文的語言文字轉移到漢語譯文里。譯文除了要忠實于商務英語原文外,還要明白曉暢,符合漢語商務文獻的語言規范和行為規范的要求,也就是說,譯文要像漢語里商界人士所說的行話。忠實與通順二者相互依存,若譯文忠實而不通順,讀者就看不懂,也就達不到交易的目的;若通順而不忠實,脫離原文的內容與風格,則會使商務活動受到阻礙,通順也就毫無意義。
“準確統一”是指譯文要準確傳達原文的信息,譯文所傳遞的信息同商務英語原文所傳遞的信息要保持一致;在翻譯過程中,譯文采用的譯名、概念、術語等都應該保持前后統一,不允許將同一概念或術語隨意變換譯名。因此,商務英語的翻譯應以準確的語言、統一的漢語商務套語加以表達,不得出任何差錯,否則會釀成不可挽回的損失。
商務英語長句及其對翻譯的要求
英譯漢時,最難以處理的莫過于對長句的翻譯。長句是指語法結構比較復雜、從句和修飾語比較多、包含的內容層次在一個以上的句子。
而商務英語獨具的句式上的特點之一就是多用長句,句式結構比較復雜,特別是以內嵌句最為典型――一個句子嵌于另一個句子中,整個句子顯得冗長難懂,往往一個句子就是一個段落。尤其在商務合同等法律文件中,為防止誤解和不便,多用長句等法律公文句式。這類長句包含的信息量大,句子內的邏輯關系復雜,往往由各個短句、獨立的主從復合句或并列句組成。
這就是說,譯者在翻譯時,要想使譯文“忠實通順”、“準確統一”,首先要對原文準確理解;然后將復雜的英文句子用精練明快的漢語恰如其分地表達出來。對于一個商務英語的長句,要做到準確理解,首先要理清這個長句的基本結構:找出整個句子的主句,以及主句中的主語和謂語,了解其中心意思,然后理清各個修飾語和被修飾語之間的關系,掌握各層次的內容。進而按照漢語邏輯順序把句子的各個部分內容串成一句完整的話語,并按中文的表達習慣,把復雜的英文句子用意思明了的漢語恰如其分地表達出來。
【商務英語的翻譯標準及要求】相關文章:
商務英語怎么翻譯07-06
如何翻譯商務英語08-23
商務英語翻譯08-12
商務英語的翻譯方法10-06
模特的標準以及要求07-14
商務英語寫作的基本要求07-31
商務英語翻譯技巧09-26
商務英語特點及翻譯技巧09-09
商務英語長句翻譯技巧07-17
商務英語詞的翻譯技巧06-06