淺談?dòng)h網(wǎng)絡(luò)交際詞語理據(jù)的比較
所謂“諧音詞”就是對原字詞的讀音進(jìn)行模擬,構(gòu)成一個(gè)與原字詞讀音相近的新詞語,怎樣對英漢網(wǎng)絡(luò)交際詞語理據(jù)的比較淺議?
摘要:作為網(wǎng)民使用最多的兩大語言——英語和漢語,其網(wǎng)絡(luò)交際語言在構(gòu)詞上有相似之處,同時(shí)也表現(xiàn)出了不同的特點(diǎn)。文章通過對比英漢網(wǎng)絡(luò)交際語言在造詞方法上的異同,探討了它們的構(gòu)詞理據(jù)。
關(guān)鍵詞:網(wǎng)絡(luò)交際 詞語 理據(jù)
詞語的理據(jù)指的是事物和現(xiàn)象獲得名稱的依據(jù),說明詞義與事物或現(xiàn)象的命名之間的關(guān)系。這種依據(jù)既可以是“微觀的”,即基于語言本身,包括擬聲理據(jù)、形態(tài)理據(jù)、語義理據(jù)、邏輯理據(jù)和詞源理據(jù),也可以是“宏觀”的,即依托于大的社會(huì)文化背景,如社會(huì)政治、經(jīng)濟(jì)、文化的發(fā)展甚至政權(quán)的變更等都會(huì)產(chǎn)生大量新詞。
隨著互聯(lián)網(wǎng)的飛速發(fā)展和日益普及,一種全新的交際模式——網(wǎng)絡(luò)交際,已被越來越多的人所接受,并因其獨(dú)特的魅力而風(fēng)靡全球。以電子郵件、電子論壇、聊天室等為載體的網(wǎng)絡(luò)交際已成為人們生活中不可或缺的一部分。網(wǎng)絡(luò)交際語是網(wǎng)民們?yōu)榱朔奖憬涣?加強(qiáng)溝通而在網(wǎng)上使用的,有獨(dú)特風(fēng)格的習(xí)慣用語,是為了滿足網(wǎng)絡(luò)交際的需要而發(fā)展起來的一種新的社會(huì)“方言”。
網(wǎng)絡(luò)交際是對常規(guī)交際的一次重大突破,傳統(tǒng)語言的規(guī)范性在這里遭遇了最大的挑戰(zhàn)。盡管許多網(wǎng)絡(luò)交際詞語的產(chǎn)生有一定的隨意性,但還是“有據(jù)可查”的。作為網(wǎng)民使用最多的兩大語言——英語和漢語,其網(wǎng)絡(luò)交際語言在構(gòu)詞上有相似之處,同時(shí)也表現(xiàn)出了不同的特點(diǎn)。本文通過對比英漢網(wǎng)絡(luò)交際語言在造詞方法上的異同,來探討它們的構(gòu)詞理據(jù)。
英漢網(wǎng)絡(luò)交際語是網(wǎng)絡(luò)交際時(shí)代的新產(chǎn)物,其發(fā)展離不開網(wǎng)絡(luò)這一交際媒介,因此在造詞方面必然會(huì)出現(xiàn)共同之處。
1、大量運(yùn)用非常規(guī)縮略詞
所謂縮略詞是從已相對穩(wěn)固的詞或短語中,直接或間接地抽取其主要成份形成簡短的詞語,表示與原復(fù)雜詞語相同的意義?s略構(gòu)詞法是現(xiàn)代語言中一種重要的構(gòu)詞手段,由這種構(gòu)詞法創(chuàng)造的新詞言簡意賅,具有一定的生命力。在日常交際中,人們雖然也使用縮略形式,但通常限于比較通行的專業(yè)術(shù)語或機(jī)構(gòu)名稱,且數(shù)量不多。而在英漢網(wǎng)絡(luò)交際中,大量的非常規(guī)縮略詞為網(wǎng)民們使用著。這主要是由網(wǎng)絡(luò)交際的特點(diǎn)決定的。網(wǎng)際交際是一種實(shí)時(shí)交際活動(dòng),交際雙方或多方必須及時(shí)地接收和發(fā)送信息才能使交際連續(xù)不斷,否則會(huì)影響交際的速度和效率。因此在網(wǎng)上交際時(shí)必須以盡可能少的字符來表達(dá)意義,以加快節(jié)奏、提高效率。縮略詞語可以有效減少鍵盤敲擊次數(shù),滿足了網(wǎng)民們在最短的時(shí)間內(nèi)傳遞出最大的信息量的要求,因此在網(wǎng)絡(luò)聊天或發(fā)送電子郵件時(shí),網(wǎng)民們便約定俗成地大量使用一些非常規(guī)縮略詞。
2、運(yùn)用諧音詞
所謂“諧音詞”就是對原字詞的讀音進(jìn)行模擬,構(gòu)成一個(gè)與原字詞讀音相近的新詞語。作為一種語言現(xiàn)象,諧音在日常生活乃至各行各業(yè)中都有廣泛的運(yùn)用。在英漢網(wǎng)絡(luò)交際語中,利用諧音產(chǎn)生的新詞俯拾皆是,可謂網(wǎng)絡(luò)語言的又一特色。諧音在網(wǎng)絡(luò)交際語言中之所以被廣泛應(yīng)用主要有兩個(gè)原因:第一是為了“省時(shí)、省事、簡煉、快捷”;第二是表達(dá)的需要。諧音詞往往使語言幽默詼諧,為網(wǎng)絡(luò)交際增色不少。
3、直接采用阿拉伯?dāng)?shù)字代替詞語
用數(shù)字代替詞語并不是網(wǎng)絡(luò)交際語言的原創(chuàng)。早在網(wǎng)絡(luò)出現(xiàn)以前就已經(jīng)為一些人所使用,但在網(wǎng)絡(luò)交際語中,對數(shù)字的運(yùn)用可以說達(dá)到了極致。因?yàn)榫W(wǎng)絡(luò)交際實(shí)質(zhì)上是文本化的口語交際,主要借助文字輸入這一環(huán)節(jié)來實(shí)現(xiàn),其速度遠(yuǎn)低于以語音為媒介的口語交際。為了達(dá)到快速的信息傳輸,網(wǎng)民們絞盡腦汁使用了多種手段,其中之一就是用數(shù)字代替詞語。因?yàn)閿?shù)字是鍵盤自帶的,其輸入簡單、明了、快捷,省卻了文字輸入所帶來的麻煩,是短時(shí)間內(nèi)最大限度地傳達(dá)信息的有效方式。
4、運(yùn)用符號詞語
所謂符號詞,又稱為表情語,即用鍵盤現(xiàn)有的本身無任何意義的符號疊加在一起,成為表情符號,表達(dá)各種各樣的實(shí)在的意義。如:“zzzz”(表示在睡覺),“:-p”(表示吐舌頭,做鬼臉),“:-)”是最常用的笑臉,“:-d”表示張嘴大笑。符號詞語是一種特殊的語言成分,它沒有語音形式,也不像其它詞語那樣是通過詞義的變化、引申和諧音來表達(dá)含義,但可以通過不同的組合來代替語言表情達(dá)意。用符號代替語言是網(wǎng)絡(luò)交際語獨(dú)有的特征。主要是由網(wǎng)絡(luò)交際場景的分隔性決定的。網(wǎng)絡(luò)交際雖然打破了傳
統(tǒng)交際的時(shí)空局限,但交際雙方畢竟不是在進(jìn)行面對面的交流,他們既看不到彼此的面部表情,又聽不到彼此的聲音(聲聊和視頻聊天除外)。與現(xiàn)實(shí)交際相比,交際雙方的姿勢、表情等就無法表現(xiàn)出來,在理解彼此意思的時(shí)難免會(huì)出現(xiàn)一些偏差和誤解。于是妙用多種手段組合鑲嵌的表情符號就應(yīng)運(yùn)而生了,從而消除了網(wǎng)絡(luò)交際方式的沉悶枯燥,增強(qiáng)了趣味性。
二、英漢網(wǎng)絡(luò)語言造詞方法的不同點(diǎn)
英漢網(wǎng)絡(luò)交際詞語雖有很多相似之處,但由于它們屬于不同的語系——英語是表音文字(拼音文字),而漢語是表意文字(音意結(jié)合文字),因此在造詞方法上也會(huì)有一些不同。
1、漢語有很多諧音同義詞
如:“版主”與“斑竹、版豬”諧音同義,“大俠”與“大蝦”諧音同義,“喜歡”與“稀飯”諧音同義。這類諧音同義詞的產(chǎn)生很大程度上應(yīng)歸因于漢語的拼音輸入法。我們知道漢語音節(jié)比較簡單,主要通過聲調(diào)來區(qū)分詞義。但由于網(wǎng)上使用五筆打字的人還很少,大多數(shù)網(wǎng)民所選擇使用的是拼音輸入法。而拼音輸入法中并沒有聲調(diào),因此當(dāng)人們在拼音(如智能abc)輸入狀態(tài)下輸入某個(gè)詞語的拼音時(shí),就會(huì)出現(xiàn)一系列的同音詞。但在時(shí)間寶貴的網(wǎng)絡(luò)上,網(wǎng)民們來不及去挑選正確的詞語,因此就出現(xiàn)了“斑竹”、“大蝦”之類的諧音同義詞。英語沒有這種現(xiàn)象。因?yàn)橛⒄Z是拼音文字,雖沒有聲調(diào),但有發(fā)達(dá)的輔音連綴,使音節(jié)變化大大增加,單詞孤立達(dá)意能力比漢語要強(qiáng),同音現(xiàn)象遠(yuǎn)不如漢語突出。
2、漢語網(wǎng)絡(luò)交際語中的諧音詞不僅數(shù)量比英語多而且表現(xiàn)手法多種多樣
網(wǎng)民們在用漢語進(jìn)行網(wǎng)絡(luò)交際時(shí),除了使用單純的數(shù)字諧音和文字諧音,還常常將多種諧音方法組合使用,例如:“3q”(thank you)、“p9”(啤酒)等是數(shù)字諧音和英文中字母諧音的組合;“在98里哈9”(在酒吧里喝酒)等是數(shù)字諧音和文字諧音的組合;而“+u”(加油)則是符號諧音與英文字母諧音的組合。而英語網(wǎng)絡(luò)交際語中的諧音詞除了上面提到的為數(shù)不多的數(shù)字諧音外,只有字母諧音,即用字母來替代與它諧音的單詞,如:c(see),b(be),y(why),u(you),r(are)等。因?yàn)橛⒄Z單詞音節(jié)比較復(fù)雜,詞的同音情況較少,因此網(wǎng)絡(luò)交際語中的諧音詞的比例也相對少一點(diǎn)。
另外,漢語中的諧音有時(shí)不僅僅是為了方便,而且利用讀音相同或相近且新穎的詞匯來構(gòu)成諧音,依靠聲音和意義之間的聯(lián)系造成一語雙關(guān),使一個(gè)詞語兼顧兩種不同的事物以表達(dá)“言外之意”或“弦外之音”,從而營造一種輕松幽默的氣氛。如“菌男”、“霉女”雖與“俊男、美女”諧音,但意義截然相反,是指相貌丑陋的男女!熬薄ⅰ懊埂蹦苁谷讼氲竭^期、變質(zhì)的食物,因而具有很強(qiáng)的反諷效果。而英語中的諧音則主要是為了省力省時(shí)。
3、縮略詞的數(shù)量以及縮略的方法不同
在英語網(wǎng)絡(luò)交際語中,縮略詞占最重要的比重,充斥著大小聊天室、電子郵件、網(wǎng)上論壇和公告板。漢語中雖也使用縮略形式,但與英語比起來,數(shù)量很少,這是由英語是字母文字的特點(diǎn)決定的。拼音文字的單詞縮寫比表義的漢字縮寫要容易得多。此外英漢網(wǎng)絡(luò)縮略詞的縮略方法也有所不同。英語網(wǎng)絡(luò)縮略詞的大部分并非規(guī)范性的縮寫,而是由網(wǎng)民們自行創(chuàng)造并為他們共同認(rèn)可的縮寫形式,被縮略的既可以是詞語也可以是日常交際中的短語或句子,采用的方法有:截短(省略單詞中的一部分),如:bout=about,bro=brother;首字母縮合(取單詞中的第一個(gè)字母),如:assp=as soon as possible;wysiwyg=what you see is what you get;元音省略(將單詞中的元音省略),例如:brd=bored,bn=been;詞素變化(改變單詞中的某個(gè)部分的拼寫,使之簡化),如:bi=bye,dat=that,tnx=thanks。由于漢語不是字母文字,其縮略方法相對英語而言缺乏多樣性。漢語網(wǎng)絡(luò)交際語中的縮略詞大部分是直接借用英語網(wǎng)絡(luò)交際語中的縮略詞。另外,網(wǎng)民們還模仿英語首字母縮略構(gòu)詞法創(chuàng)造了具有“中國特色”的縮略詞,即利用拼音的聲母進(jìn)行縮略的詞,如:fb()、ppmm(婆婆媽媽)等,其原因是在鍵盤上輸入漢字(五筆字型除外)比較繁瑣,要先輸入拼音再通過按數(shù)字鍵選定所需的字,而用拼音縮寫代替漢字可以減少輸入環(huán)節(jié),從而節(jié)省時(shí)間,加快交流速度。雖然漢語網(wǎng)絡(luò)交際語中也有利用漢字本身進(jìn)行縮略的詞語,但這類詞語大都是反語,具有很強(qiáng)的諷刺意味。例如:“神童”(神經(jīng)病兒童)、“留學(xué)生”(
留過級的學(xué)生)、“蛋白質(zhì)”(笨蛋+白癡+神經(jīng)質(zhì))等等。
4、數(shù)字詞的數(shù)量差異
與漢語網(wǎng)絡(luò)交際語一樣,英語網(wǎng)絡(luò)交際語也經(jīng)常用一個(gè)發(fā)音與某一個(gè)單詞相同的數(shù)字代替這個(gè)單詞從而節(jié)約時(shí)間和空間,增強(qiáng)交流效率,但其數(shù)量與漢語相比,則是“小巫見大巫”。在英語網(wǎng)絡(luò)語言中,用于諧音造詞的數(shù)字僅限于1(won or one)、2(to,too or two)、4(four,for orfore-)、8(eight)等數(shù)字。而在漢語網(wǎng)絡(luò)交際語中,每個(gè)阿拉伯?dāng)?shù)字都可以用來代表詞語甚至句子。例如:58451201314(我發(fā)誓,我要愛你一生一世)、5620,59487(我若愛你,我就是白癡)、8147(不要生氣)等。原因是漢語以單音節(jié)為主,便于以數(shù)字音節(jié)代替其它常見音節(jié),另外漢語方言語音的歧義也為一些數(shù)字音節(jié)代替其它音節(jié)提供了多種可能性。
三、結(jié)語
網(wǎng)絡(luò)交際語極大地豐富了人們原有的詞匯系統(tǒng),彌補(bǔ)了現(xiàn)有語言在網(wǎng)絡(luò)交際中的不足。英語和漢語的網(wǎng)民人數(shù)占世界網(wǎng)民人數(shù)的絕大多數(shù),其網(wǎng)絡(luò)交際詞語的構(gòu)詞特征,代表了世界網(wǎng)絡(luò)交際語言的發(fā)展趨勢。通過比較英漢網(wǎng)絡(luò)交際詞語,不僅可以幫助我們了解和掌握網(wǎng)絡(luò)交際語言的普遍特征,認(rèn)識(shí)詞匯結(jié)構(gòu)體系發(fā)展變化的趨勢,還有利于我們提高在網(wǎng)絡(luò)語境下的跨文化交際能力。
[參考文獻(xiàn)]
[1]crystal,d..language and the internet.cambridge:cambridge university press,2001.
[2]paolillo,j..language variation on internet relay room:a social network approach.[j]journal of sociolinguistics2001.5(2):180-213.
[3]陸國強(qiáng).現(xiàn)代英語詞匯學(xué)[m].上海:上海外語教育出版社,1999.
[4]于根元.網(wǎng)絡(luò)語言概說[m].北京:中國經(jīng)濟(jì)出版社,2001.
【淺談?dòng)h網(wǎng)絡(luò)交際詞語理據(jù)的比較】相關(guān)文章:
英漢被動(dòng)結(jié)構(gòu)比較分析論文03-11
關(guān)于漢語拈連的認(rèn)知理據(jù)及意義構(gòu)建研究03-29
淺談跨文化交際與英語教學(xué)11-14
跨文化交際中英漢語言對比研究分析03-29
淺談網(wǎng)絡(luò)保險(xiǎn)發(fā)展論文05-27
- 相關(guān)推薦