英漢被動結(jié)構(gòu)比較分析論文
【摘 要】本文通過對英漢兩種語言被動結(jié)構(gòu)的幾個典型方面的比較論述來分析和比較英漢被動結(jié)構(gòu)。
【關(guān)鍵詞】被動結(jié)構(gòu) 英漢被動結(jié)構(gòu)對比
被動結(jié)構(gòu)是語言表達的一種十分常見的結(jié)構(gòu),不論是在英語表達中還是在漢語表達中,被動結(jié)構(gòu)都占有其一席之地。本文擬從以下幾個方面對英語和漢語的被動結(jié)構(gòu)進行簡單的分析和比較。
一、應(yīng)用的廣泛程度比較
在英語中被動結(jié)構(gòu)用的要比在漢語中廣泛,尤其是在科技英語中,被動結(jié)構(gòu)的使用可以說是隨處可見。同一個語境,同樣的含義,英語往往用被動語態(tài)表達,漢語卻習(xí)慣于用主動語態(tài),主要原因是英文考慮的重點是事情,即受動者,而漢語考慮的重點則是人,即施動者。雖然漢語中有“被”字可用來表示被動,但是在更多情況下我們并不執(zhí)著于主語與謂語之間究竟有什么關(guān)系。因而一般使用主動形式。比如,我們時常說:“人不可貌相,海水不可斗量”,但我們從來不說“人不可被貌相,海水不可被斗量”,因為我們知道動作的執(zhí)行者是人。而英文要說:As a person cannot be judged by his appearance , so can the sea not be measured with a bushel.
英語中結(jié)構(gòu)被動句用得廣泛,漢語中結(jié)構(gòu)被動句用得少. 英語中結(jié)構(gòu)被動句用得廣泛主要是因為不必說出主動者、不愿說出主動者、無從說出主動者或便于連貫上下文等原因。漢語中結(jié)構(gòu)被動句用得少, 是由于漢語往往將賓語提前作為說話的主題, 而在動詞上暗示被動語氣, 即用詞匯的手段表示被動, 從而呈現(xiàn)為意義被動句。另外, 漢語使用結(jié)構(gòu)被動句時,大多數(shù)情況下要求施動者同時出現(xiàn), 否則用主動句結(jié)構(gòu)。
二、時態(tài)比較
英語被動語態(tài)有時態(tài)的變化, 是時態(tài)清晰句, 它的時態(tài)主要體現(xiàn)在助動詞to be 的不同變化形式中。漢語是時態(tài)模糊句, 即漢語在“被”字句中, 沒有特定的時態(tài)變化形式, 它的時態(tài)關(guān)系主要靠時間副詞或上下文來體現(xiàn)。例如:
我沒有被邀請, 但我還是來了。
I wasn’t invited, but I’ve come anyway.
英語時態(tài)很清楚“我”是過去(wasn’t) 沒被邀請的, 但“現(xiàn)在”我已經(jīng)來了。漢語句的時態(tài)就不如英語句那樣清楚了, 只能根據(jù)句義: 既然已經(jīng)來了,“沒被邀請”肯定發(fā)生在過去。
三、語義含義比較
漢語中“被”是從“承受”“、遭受”的含義演變而來,因而曾經(jīng)被認為是“不幸語態(tài)”(ineffective voice) ,主要用以表達對主語而言是不如意或不希望的事, 如“被捕”、“被剝削”等。由于受西方文化的影響, 這種含義已逐漸淡化,“被”字句也可用來表達主語所希望發(fā)生的事情, 如“她被評為三好學(xué)生”。盡管如此,大多數(shù)情況下被動意義仍然不使用“被”字句, 按照漢語的習(xí)慣, 如果句中無須指出施事,主動意義與被動意義又不致發(fā)生混淆, 一般就不用結(jié)構(gòu)被動句,而用當(dāng)然被動句。試比較:
It was done. 這件事已做了。
It was well done. 這件事做得好。
It was poorly done. 這件事做得不好/ 這件事搞壞了/ 這件事被弄壞了/ 這件事給弄糟了。
英語中,以上三個句子都可用被動句來表達,但漢語卻可以用主動式,只有第三種意義才用被動句式。與漢語相比,英語中的被動語態(tài)幾乎沒有情感意義上的限制,它所注重的是形式上的合乎規(guī)范。英語的主動句和被動句所表達的是對同一件事的兩種看法,強調(diào)受事者,使它處于中心位置,但并不涉及說話人和當(dāng)事人對整個事件的評價和受事者是否遭遇不幸。例如:
John ate three apples just now.
Those apples are eaten by John just now.
第一個句子側(cè)重的是當(dāng)事人的動作和狀態(tài),它是對“What happened to John just now ?”這一問題的回答“, 約翰剛吃了三個蘋果”,而第二個句子的信息重點就發(fā)生了轉(zhuǎn)移,它應(yīng)該是對“What happened to those apples ?”這一問題的回答,詢問的重點是蘋果的狀況,“蘋果剛被約翰吃了”,只是在講述一個客觀事實,并不夾雜說話者的主觀感情。
四、翻譯上的比較
一些英語學(xué)習(xí)者在做英漢互譯時,往往認為漢語中帶有“被、遭、受、由”等字的句子,應(yīng)該譯成相應(yīng)的英文被動句;而英文的被動句則應(yīng)譯成漢語的被動句,但實際并非如此。英漢互譯時未必都與其相應(yīng)的形式來表示,這是因為中英兩個民族的思維方式和表達習(xí)慣(模式) 不同。試比較下列句子:
、 漢語被動句譯成英語的主動句
① “把”、“將”句型譯成英文的祈使句
把門關(guān)上。
不說The door is closed.
而說Close the door.
、凇鞍选本湫妥g成英文的SVO 結(jié)構(gòu)
小王把衣服洗了。
不說The clothes have been washed by Xiao Wang.
而說Xiao Wang has washed the clothes.
③ “把”、“受”、“被”句型譯為英文的其他主動句型
他應(yīng)該受到責(zé)備。
不說He is to be blamed.
而說He is to blame.
、 英語被動句譯成漢語的主動句
① 英語被動句中的主語在漢語譯文中做主語
He was fully occupied in writing letters.
他被寫信充分占據(jù)了。(直譯)
他忙于寫信,一點空兒也沒有。(意譯)
、 英語被動句譯成漢語的無主語句
Nothing can be done without money.
沒有錢就無法做事。
、 英語被動句譯成加主語的漢語主動句,如:“有人、大家、我們、人們??”
A woman was heard moaning after midnight.
有人聽到一名女子午夜后呻吟。
、 英語被動句譯成漢語帶“希望、據(jù)報道、據(jù)推測??”等字的無主語句
It’s reported that unidentified flying objects were seen over our town last night.
據(jù)報道,不明飛行物昨夜在我市上空出現(xiàn)。
、 將英語被動句中的主語譯作漢語譯文中的賓語
He was advised by the doctor to take up golf.
他打高爾夫球。
五、結(jié)論
本文通過論述及列舉實例,對英漢被動結(jié)構(gòu)進行了簡單的分析與對比。英語與漢語的被動結(jié)構(gòu)之間既存在著相同的方面,也有著不同。作為英語學(xué)習(xí)者,只有熟悉和掌握兩者的異同,才能更好地理解與掌握兩種語言。
參考文獻:
[1]章振邦. 新編英語語法教程[M ]. 上海:上海外語教育出版社, 1983.
[2]唐燕玲. 英語動詞被動語態(tài)初探[J]. 外語與外語教學(xué), 2003,
[3]胡曙中. 英漢修辭比較研究[M]. 上海外語教育出版社,1993.
[4]劉重德. 英漢語比較研究[M]. 湖南科技出版社,1994.
[5]王福祥. 對比語言學(xué)論文集[M ]. 外語教學(xué)與研究出版社, 1992.
[6]陳定安. 英漢比較與翻譯[M ]. 北京: 中國對外翻譯出版公司, 1998.
[7]范曉. 漢語的句子類型[M ]. 太原: 書海出版社, 1998.
[8]翻譯理論與翻譯技巧論文集[C] . 北京:中國對外翻譯出版公司,1985.
【英漢被動結(jié)構(gòu)比較分析論文】相關(guān)文章:
優(yōu)化農(nóng)機裝備結(jié)構(gòu)的策略分析論文05-05
孔子和柏拉圖思想涵義比較分析論文02-27
基于農(nóng)作物的比較優(yōu)勢分析論文03-10
縣域經(jīng)濟產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)優(yōu)化問題分析論文11-21
渝與京津滬信息化水平的比較分析的論文03-11
結(jié)構(gòu)設(shè)計中常見問題的分析的論文11-20
英漢祈使句對比研究論文提綱11-29
- 相關(guān)推薦