國內(nèi)外英語論文寫作淺探
摘要:本文從霍夫斯特德文化心理模式的四個維度出發(fā),通過將以英語為母語的學(xué)者用英語寫的論文與國內(nèi)學(xué)生用英語寫的論文,以及國內(nèi)學(xué)者用母語(中文)寫的論文進行對比,指出其中的一些差異不僅僅涉及語言的精通問題,各自母語背后的文化心理模式也深深影響著文章的布局、行文和用詞。這種文化心理模式對第二語言的寫作形成了一定的負遷移,對文化心理因素的了解將有助于我國學(xué)生有意識地進行矯正,加快英語論文與國際的接軌。
關(guān)鍵詞:權(quán)力距離 不確定性規(guī)避 個人主義-集體主義 男性度-女性度
一、Hofstede的文化心理模式與寫作
荷蘭跨文化合作研究所的霍夫斯特德(Hofstede,1980)做過一項著名的跨文化比較研究,他曾對IBM公司在40個國家、地區(qū)中的10余萬雇員,用20種語言進行了一項長達7年的研究,發(fā)現(xiàn)這些國家在文化上的差異主要表現(xiàn)為4個方面:即“權(quán)力距離”、“不確定性回避”、“個體取向與集體取向”、“男性化與女性化”。這4個方面也就是民族文化差異的4個維度,每一種文化的特點都可以用它在這4個維度上的強弱來表示。
1.“權(quán)力距離”(power distance) ,指一種文化對社會地位差別和等級重要性的看重程度。也可視為上級對下級,管理者對被管理者的影響力和控制力的大小。在權(quán)力距離大的文化中,整個社會是一個等級較鮮明的組織系統(tǒng);而權(quán)力距離較小的文化則會使人們有較為平等的觀念。
2.“不確定性規(guī)避”(uncertainty avoidence),指社會大眾面對不確定性和模糊情境所產(chǎn)生恐懼感的強弱,及是否采取措施消除這種恐懼感。不確定因素規(guī)避指數(shù)高的文化信賴權(quán)威,避免分歧和不確定;而不確定因素規(guī)避指數(shù)低的文化樂于冒險和接受新奇、陌生的事物。
3.“個人主義-集體主義”(individualism-collectivism),指一種文化依賴和忠于個人自我的程度。個人主義傾向的社會,注重自我需要的滿足,追求多樣化的生活和自我價值的實現(xiàn);而集體主義傾向的社會則重視集體的利益及個人對集體的責任。
4.“男性度-女性度”(masculinity-femininity),指一種文化是看重自信、成就和財富擁有,還是更看重社會支持、生活質(zhì)量等其他方面。男性度指數(shù)高的社會崇尚成就和野心及其他陽剛行為;男性度指數(shù)低的文化中,工作和成就則是次要的,提倡的是人與人的相互依賴與和諧相處,同情弱者,重視人與自然的和諧。
文化屬于社會結(jié)構(gòu)的概念,是社會形態(tài)的組成部分,文化模式就是一個社會中所有文化內(nèi)容(包括文化特質(zhì)與文化叢)組合在一起的特殊形式和結(jié)構(gòu),因此,文化模式反映的是一個社會的結(jié)構(gòu)、形態(tài)、運行等總的社會意識。語言作為文化的載體,必然負載著一個民族的文化心理模式。美國應(yīng)用語言學(xué)家羅伯特.凱普蘭(Robert Kaplan,1966)便發(fā)現(xiàn),語言和寫作是文化現(xiàn)象,每一種語言都有其獨一無二的修辭習慣,篇章的組織方式反映了人的思維模式。他總結(jié)了五種文化不同的段落組成類型,其中英語的段落模式與漢語的段落模式便有很大的不同,英語篇章的組織和發(fā)展是"直線型"(linear),即直截了當?shù)仃愂鲋黝},進行論述;漢語學(xué)生典型作文方式呈"螺旋型"(circular/spiral),即不直接切入主題,而是在主題外圍"兜圈子"或"旁敲側(cè)擊",最后進入主題?ㄆ仗m有關(guān)思維模式和寫作的研究導(dǎo)致了對比修辭研究的發(fā)展。文化和心理模式的研究成為探討第二外語寫作的重要角度。本文便想從霍夫斯特德的四種文化思維模式來透視中國學(xué)生英語論文與英語母語論文的差異。
二、中國人的文化心理模式
1.中國文化中較大的權(quán)力距離
中國經(jīng)過長期的封建社會和儒家禮教的熏陶,整個社會都籠罩在“三綱五常”的等級觀念中。上下級甚至父子、兄弟之間都有不同的權(quán)力等級。雖然“君叫臣死,臣不得不死;父叫子亡,子不得不亡”等封建觀念已然過時,但“長兄如父、官大一級壓死人、師道尊嚴”這些上下觀念依然深入人心。較大的權(quán)力距離使得中國文化中的人們比較尊重上級、長者或已有的權(quán)威,習慣順從和接受。與之相比,英語國家封建社會的歷史都較短,文化在很大程度上繼承了古代希臘文明的民主議會制度,說英語人數(shù)最多的美國和澳洲又都是年輕的大陸,英語文化的權(quán)力距離相對較小,人們崇尚平等,敢于提出自己的觀點。
2.中國文化中較高的不確定性規(guī)避指數(shù)
不確定性和標新立異往往與社會等級化的程度成反比。在即成的、穩(wěn)定的社會組織系統(tǒng)中,不確定性自然不受青睞。因此,中國文化的不確定性規(guī)避指數(shù)也相應(yīng)較高,人們對尚未被社會輿論或權(quán)威確定的事物往往采取規(guī)避態(tài)度,不太喜歡競爭和沖突,追求有秩序的社會生活,力求將可能發(fā)生的不確定性降低到最低限度。另外,中國作為四大文明古國,處肥沃之地,以居住地為根,衍出“家本位”,更導(dǎo)致人們對不確定和模糊情境的較強恐懼;而多數(shù)英語國家探險和遷移的傳統(tǒng)使得英語文化中的人們較喜歡探索未知的領(lǐng)域,敢于冒險和面對挑戰(zhàn)。
3.中國文化強調(diào)集體主義
在英語文化中,個人主義(individualism)包含著自我認知、自我實現(xiàn)、自我控制、自我突破等優(yōu)秀品質(zhì)(Waterman,1984)。但在中國文化中,個人主義常有自私、不考慮集體利益、特立獨行等負面內(nèi)涵。中國的文化更重視互相依賴和共享的集體利益。自我的價值實現(xiàn)、成就的追求會受到有意識的壓抑和貶低,以求得同集體中其他成員的和諧。
4.中國文化的女性主義傾向
根據(jù)霍夫斯特德的界定,男性主義的文化崇尚成就和野心;而女性主義文化提倡的,人與人的相互依賴、重視的是人與自然的和諧相處。雖然中國有男尊女卑思想,且對物質(zhì)和金錢非常崇拜,表面上看是一個男性度高的社會;但本質(zhì)上,對追求成功、重視成就、崇尚力量、速度、高大等男子氣概并不認同。相反,中國的儒家精神倡導(dǎo)“修身、齊家、治國、平天下”,強調(diào)道德規(guī)范自覺能力,人的價值通過“內(nèi)省”、“克己”來表現(xiàn),形成中國人內(nèi)傾的性格。 林語堂先生在其成名作《中國人》上,把中國人的性格概括為,“老實溫厚,遇事忍耐,消極避世,超脫老滑,和平主義,知足常樂,幽默滑稽,因循守舊。”雖然有些偏頗,但也真實反映了中國文化的女性主義傾向。
從以上四種文化維度的內(nèi)涵和數(shù)據(jù)上都可以看出,中國文化與英語文化在價值取向上有很大差異。這些差異不僅體現(xiàn)為跨文化交際中的障礙,對第二外語寫作也會產(chǎn)生一定的負遷移作用。Connor(1997)在《對比修辭——第二語言寫作中的跨文化層面》一書中提到,霍夫斯特德的四種文化維度可以用來進一步從心理學(xué)的角度探討跨文化寫作的差異。 Nelson & Carson(1995)和SU-YUEH WU也都分別對中國和北美學(xué)生英文寫作中的各自的“集體主義”或“個人主義”傾向進行過研究。本文想通過將中國學(xué)生用英語寫的學(xué)術(shù)論文與英語母語學(xué)者用英語寫的學(xué)術(shù)論文進行對比,從霍夫斯特德的四個文化維度角度來找尋差異的原因,以改進我國學(xué)生的英語論文水平。
三、中國學(xué)生的ESL學(xué)術(shù)論文和英語母語學(xué)者學(xué)術(shù)論文的對比
1.引用時附帶的尊稱
英文母語論文中每逢引用名家或其他作者的原文時,往往只加上“According to(根據(jù)xxx的話)”、“As xxx says(如xxx所說)”,或直接在引號后注上所引的出處。英語母語的論文很重視將別人的話加上引號,標明出處。但標明本身即意味著尊重,很少再附加其他的尊稱。但中文的論文在引用名家之言時,僅僅說明出處似乎遠不能表達對作者的尊重,“xx先生”、“xx教授”、“xxx翁”、“著名xxx家”等標簽常?梢。中國學(xué)生的英語論文中在引用時也相應(yīng)地有“the well-known(famous/great/experienced(知名的/著名的/偉大的/資深的))”等恭維性修飾詞,或“其觀點對xx領(lǐng)域做出重要貢獻(奠定了xx的基礎(chǔ))”等推崇性句子,以表明其所引話語的權(quán)威性。這種對權(quán)威的恭維明顯是受中文傳統(tǒng)的影響。而這種傳統(tǒng)可能是源于中國較大的權(quán)力距離造成的習慣思維。在權(quán)力距離大的社會中,直接提到長者的名諱是十分無禮的,甚至有砍頭之罪。這種傳統(tǒng)流傳下來,便造成了習慣性的附加尊稱,在用第二語言寫作時,也難以避免。
2.引用成語或俗語的頻率
這里所說的成語或俗語是指已在語言中固定下來的表達法,這些引用在英語論文中并不得到欣賞,被稱為“cliché”(陳詞濫調(diào)),英語的論文中喜歡使用某些自創(chuàng)的隱喻,或靈活使用一些慣用語,卻很少照搬已有的成語或俗語(在統(tǒng)計的5篇文章中,這種“cliché”的數(shù)量為零)。而中文論文卻把這些固定成語、諺語或格言看作是全篇必備的“華彩樂章”,一種文采的體現(xiàn)。因此中文中的引用不僅僅包括英語中常用的“觀點回顧”(literature review),更重要的是用名家之言、古詩、古諺使自己的話更有說服力。這種應(yīng)用成語俗語的習慣也常常被沿用到中國學(xué)生的英語寫作中,動輒“as the old saying”(古語云)等。然而,這種引用在英語中卻有“拉大旗,作虎皮”之嫌。對成語、名家的引用也反映了不同文化對權(quán)威的態(tài)度以及對不確定性的規(guī)避程度。中國文化不確定性的規(guī)避指數(shù)較高,權(quán)威之言意味著被社會廣泛認可,因此,引經(jīng)據(jù)典可以盡量避免分歧,減少可能發(fā)生的不確定性。相反,英語文化喜歡競爭與沖突,因此,自己的觀點盡量用自己獨特的表達方式,避免步人后塵。英語文章不僅不喜歡使用“陳詞濫調(diào)”,對自己的觀點還常常從不同角度反證其可能性。而中國學(xué)生的論文則追求自圓其說,盡量減少不確定性。
3.結(jié)論中第一人稱復(fù)數(shù)和第一人稱單數(shù)的使用頻率
從數(shù)據(jù)上看,中文的5篇論文與英語的五篇論文使用第一人稱復(fù)數(shù)(we/us/our)的頻率似乎相當,但實際上,5篇英語文章的結(jié)論都在700-1000詞左右,而漢語的結(jié)論則都在200-300字左右,中國學(xué)生的英語論文的結(jié)論也很短,都在200詞左右。在這樣的字詞總數(shù)比例下,第一人稱復(fù)數(shù)在漢語文章中的使用頻率就遠遠高于在英語文章中的使用頻率。英語文章結(jié)論中使用較多的是第一人稱單數(shù)(first singular pronouns)和個人的觀點(personal anecdotes)。在有的文章中達到12次之多,如
By way of concluding, I would like to make four comments.
I have now stated that…
I have suggested that…
I consider it important to …
I want to make it clear that…
My second/third comment relates to
I have divided…
I have outlined…
I believe that…
My concern here is …
第一人稱單數(shù)和個人觀點的使用體現(xiàn)了文章作者對自我的展示和肯定,體現(xiàn)了英語文化中的個人主義傾向和男性主義傾向。他們認為個人的經(jīng)歷最有說服力,只有自己相信自己,才能說服讀者。而中文論文卻相比之下,對自己的觀點比較謙虛,常常出現(xiàn)“以上各點信手寫來,全是一孔之見,還望行家不吝指正”(李觀儀,2003)等謙辭,以保持學(xué)術(shù)界的和諧。這種對和諧的追求體現(xiàn)了中國文化的集體主義和女性主義傾向。中國學(xué)生的英語論文對自己的觀點評價不夠自信,更多使用的是第一人稱復(fù)數(shù),也顯然受此影響。
四、結(jié)語
通過對比發(fā)現(xiàn),中文的篇章修辭手段的確與英語的篇章修辭手段有很大不同,這種不同在語言的背后有很深的文化根源。我國學(xué)生的英語學(xué)術(shù)論文與國際英語論文存在差距,可能不僅是語言上的原因,還有深層的文化原因。對文化心理因素的了解將有助于我國學(xué)生有意識地進行矯正,使我們的文章向國際化邁進一步。
請繼續(xù)閱讀相關(guān)推薦:畢業(yè)論文 應(yīng)屆生求職
畢業(yè)論文范文查看下載 查看的論文開題報告 查閱參考論文提綱
查閱更多的畢業(yè)論文致謝 相關(guān)畢業(yè)論文格式 查閱更多論文答辯
【國內(nèi)外英語論文寫作淺探】相關(guān)文章:
《論語》中人物名字淺探03-28
少兒美術(shù)教育方法淺探11-22
初中數(shù)學(xué)自主學(xué)習策略淺探11-17
初中數(shù)學(xué)學(xué)習策略淺探03-29
英語論文寫作格式12-11
英語論文寫作要求12-06
英語論文寫作研究11-15
淺探初中語文的生動性教學(xué)03-05
英語論文寫作常用句子03-07
- 相關(guān)推薦