科技論文英文部分寫作中存在的幾個問題論文
1、英文部分寫作中存在的問題
1)語法使用不當
對于以中文為母語的作者,注意力常常集中在中英文摘要的對譯上,而忽略了英語的修辭及語法。科技論文一般以報道性文摘為主,陳述作者的研究目的、方法、結果和結論等
〔2、按照國際一些大型檢索數據庫的要求,在英文摘要的寫作中,用一般過去時態介紹作者的研究工作;用一般現在時態描述研究結論。要盡量少用完成時態,避免使用進行時態和其他復合時態
例:介紹過去的工作
—TheexcitonpropertiesofZn1-xCd-Se/ZnSeheterostructureswerestudiedin1998。
給出研究的結論
—Theresultshowsthatelectronmobilityobviouslydecreasesaspressureincrease。
2)表達方式欠缺,單詞拼寫錯誤
語句冗長,使用口語及所謂中國化英語。雖然讀者有可能勉強明白作者想要表達的意思,但是作為正式出版的文字,這類句子的表述不夠準確。應該盡量使用簡短而常用的書面詞語,去掉文學性的描述語句及背景介紹,精練表達方式,集中介紹科研工作的新信息。單詞拼寫錯誤盡管顯而易見,卻常常被作者甚至編輯忽視,應該引起重視。
3)標點符號使用不當
有些作者原封不動地將中文的標點符號照搬到英文上,其實是犯了常識性錯誤。英文中標點符號的使用總體上與在中文中的使用一致,但也有例外。例如,英文中并沒有“《和“、”。在英文的表達中,書名一般寫為斜體;頓號“、”應該為逗號“,”。同時,冒號“:”的使用也有其自身的規律,應避免受中文的影響
4)英文摘要中引用文獻,出現參考文獻編號、數學公式及結構式
初次投稿的作者容易發生這種錯誤。究其原因,還是作者不清楚摘要的性質要求及寫作方法所致。發現這種錯誤,說明作者中文摘要的寫作也有問題,應該重寫。
例:Aself-consistentpotentialisusedincalculation。
有關“self-consistentpotentia”的具體出處及表達式不應在摘要中出現,應在正文中給出。對數學公式及結構式的處理也是如此。
5)名詞縮寫不合規范
名詞縮寫的現象相當普遍,但目前又缺乏一種普遍適用的、強制性的執行標準。因此需要在平時的研究工作及閱讀文獻中做個有心人,注意日常的點滴積累。
給出幾個科技論文中常用名詞的縮寫形式來分析:
Equation—Eq。,Table—Tab。,Figure—Fig。,Limited—Ltd。,University—Lniv。,Department—Dept。,等等。
這些縮寫形式,有的是全稱的前兩個字母加縮寫點,有的是全稱的前三個字母加縮寫點,還有的是全稱的前四個字母加縮寫點,不盡相同;也有的更特殊,簡稱并不是全稱的前幾個連續字母。因此,對于大多數普通的科技工作者來說,這樣的英文名詞縮寫是很難找出可循的一般規律的。
總之,要把握一條原則,即對于名詞的確切縮寫存在疑問的情況下,盡可能不用縮寫,而使用其全稱,做到萬無一失。
6)論文英文題名與中文不符,意思出現偏差
作者中文題名表達明確,由于英文寫作水平及翻譯技巧所限,使得讀者在讀中、英文題目時會誤以為是兩篇文章。同時,英文題名也不是中文題名的簡單的機械式的對譯,還應該符合英文的表達習慣。文章題名是作者的研究成果給讀者的第一印象,必須認真對待。
7)作者姓名的英文拼寫不規范
有些作者按英語國家的習慣將姓名按名前姓后的順序拼寫,如將“李志剛”英譯為“ZhigangLee”,其實是陷入誤區。實際上,對于作者姓名的英文寫法,我國國家標準早有明確規定,國內科技期刊應該優先執行國家標準。即作者的姓名英譯以漢語拼音按姓前名后的順序寫出,其中,姓氏和名字的首字母需大寫。所以,“李志剛”的正確英譯應該為“LiZhigang”。
我國境內的少數民族的姓名英譯,不做“姓”和“名”的硬性區分,按其漢語習慣拼法英譯;對于漢語習慣拼法無明顯“姓”和“名”區分的,僅將首字母大寫。例如,“敖登高娃”的英文表達為“Aodenggaowa”。
8)作者單位、基金項目英譯混亂
經常發現,不同作者,甚至同一作者的不同文章,對同一單位的英文表達明顯不同。這在很大程度上影響了刊物的聲譽以及一些統計方面的`工作,還容易引起誤解。特別是后一種情況,說明作者的工作不嚴謹,缺乏責任心,無形中降低了期刊編輯對于作者的評價。對于單位名稱,應該以官方公布的、通用的且相對長期固定的表達形式為準。
基金項目的英文表達,也有類似缺陷存在,應該引起作者注意。而且關于基金項目的英譯,還存在標注不全的疏漏現象,如隨意省略項目編號及所屬地區,這一點,只要稍加注意即可避免。
文獻〔3〕列出了幾種常見基金項目的英文表達,可供參考。
2、提高刊物英文部分寫作水平應采取的措施
2、1培養專職英文編輯
英文編輯必須要有高度的責任感和事業心,同時還要在英文寫作和編輯業務兩方面都有扎實的功底和熟練的技能,這需要在工作中不斷地磨煉和學習,也是一個長時間積累的過程。編輯部要提供鍛煉的平臺,從業編輯也要努力學習從多方面提高自身素質。其中大量閱讀英文書籍,特別是科技文獻資料,對于擴大詞匯量和熟練英語表達方式,是一種行之有效的途徑。
2、2提供機會,鼓勵編輯多參加專題英語培訓
這是提高英文表達水平快捷而有效的直接方式。編輯出版界每年都會有專門針對英文寫作的業務培訓及研討班,編輯部應該積極而有計劃地安排期刊編輯輪流參加這類培訓及業務交流,從多方面不斷促進編輯加工英文寫作的水平和編輯業務能力的提高。
2。3聘請特約英文編輯
科技期刊編輯部還可以通過聘請一些在英語國家有留學背景且在專業研究方面又有造詣的資深專家學者做特約英文編輯,進一步把好質量關。內蒙古大學學報(自然科學版)就采取了這種措施,多年來的實踐證明其不失為一種好舉措。
3、結語
隨著國內編輯出版行業標準規范化的要求,科技論文中的英文部分已成為一篇論文的重要組成部分。除了關鍵詞的英文表達因相對簡單而出錯較少外,其他英文部分的寫作質量不容樂觀,應該引起作者、編輯及審稿專家的高度重視。積極主動地采取措施,從多方面努力,改善科技論文的英文寫作水平,方能提升論文及期刊的國際競爭力。
【科技論文英文部分寫作中存在的幾個問題論文】相關文章:
4.科技論文寫作指導
5.科技論文寫作指南
6.科技論文寫作有感
7.科技論文寫作總結
8.科技論文寫作模版