- 相關(guān)推薦
關(guān)于獨(dú)立學(xué)院英語(yǔ)專業(yè)應(yīng)用型翻譯課程體系建設(shè)探析
論文摘要:獨(dú)立學(xué)院英語(yǔ)專業(yè)應(yīng)用型翻譯課程建設(shè)應(yīng)以“應(yīng)用能力培養(yǎng)為核心,職業(yè)方向發(fā)展為依托”,將專業(yè)學(xué)生的“行業(yè)、職業(yè),專業(yè)發(fā)展”有機(jī)結(jié)合。在確保課時(shí)量的同時(shí),豐富理論課程體系與實(shí)踐課程體系設(shè)置,通過選用時(shí)效性與實(shí)用性的教學(xué)內(nèi)容,采取以學(xué)生為中心的譯例點(diǎn)評(píng),探討交流,場(chǎng)景模擬式教學(xué)法以及全方位多視角考核評(píng)估體系確保英語(yǔ)專業(yè)應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)質(zhì)量與實(shí)現(xiàn)路徑。
論文關(guān)鍵詞:獨(dú)立學(xué)院;英語(yǔ)專業(yè);應(yīng)用型;翻譯課程
英語(yǔ)專業(yè)翻譯系列課程是能夠彰顯英語(yǔ)專業(yè)應(yīng)用型人才培養(yǎng)特色,突出職業(yè)性能力培養(yǎng)較強(qiáng)的高年級(jí)核心課程。在中國(guó)各項(xiàng)事業(yè)全面發(fā)展和國(guó)際交往日益深化的時(shí)代背景下,社會(huì)對(duì)復(fù)合型、應(yīng)用型高級(jí)人才的大量需求決定了英語(yǔ)專業(yè)翻譯人才培養(yǎng)模式應(yīng)采取應(yīng)用型、職業(yè)化的新路子。
一、獨(dú)立學(xué)院英語(yǔ)專業(yè)翻譯人才培養(yǎng)課程體系現(xiàn)狀
縱觀各院校英語(yǔ)專業(yè)人才培養(yǎng)計(jì)劃,雖然培養(yǎng)方案不盡相同,但不難看出其共同點(diǎn)。各校人才培養(yǎng)目標(biāo)的定位大多提及要培養(yǎng)能熟練運(yùn)用英語(yǔ),在外事、新聞、教育、文化等領(lǐng)域,從事英語(yǔ)教學(xué)、翻譯、研究等工作;在商務(wù)、經(jīng)貿(mào)等領(lǐng)域,從事管理、貿(mào)易、商貿(mào)翻譯等工作;在旅游,IT等領(lǐng)域從事導(dǎo)游,專業(yè)翻譯等工作的應(yīng)用型、復(fù)合型英語(yǔ)高級(jí)專門人才。由此可見,各校對(duì)英語(yǔ)專業(yè)以翻譯作為應(yīng)用型人才培養(yǎng)的就業(yè)出口是不約而同的事實(shí)。但在查閱各校英語(yǔ)專業(yè)翻譯類課程設(shè)置的情況后,可以發(fā)現(xiàn),大部分院校的翻譯類課程設(shè)置很難實(shí)現(xiàn)其應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)目標(biāo)無法滿足社會(huì)對(duì)應(yīng)用型翻譯人才的巨大需求。
目前,獨(dú)立學(xué)院英語(yǔ)專業(yè)翻譯類課程人才培養(yǎng)存在的主要問題表在如下幾個(gè)方面:
(一)對(duì)課程的重視程度不夠,集中表現(xiàn)為門類設(shè)置單一、課時(shí)量設(shè)置不足。雖然《大綱》中明確要求“要注意改變過去教學(xué)中對(duì)口筆譯重視不夠的情況”,但大多數(shù)高校只在高年級(jí)階段開設(shè)翻譯概論、英漢互譯(筆譯)課等課程1-2個(gè)學(xué)期,學(xué)時(shí)總數(shù)僅為100課時(shí)左右。同時(shí),多數(shù)學(xué)校輕視對(duì)口譯課程的設(shè)置具體表現(xiàn)為不開設(shè)口譯課程或開設(shè)的口譯課程的課時(shí)量偏低。
。ǘ┙虒W(xué)材料的選用應(yīng)用性不強(qiáng),與工作崗位上所需要的知識(shí)與技能不匹配。教師課堂教學(xué)只是將相關(guān)理論、技巧進(jìn)行羅列、將例證進(jìn)行簡(jiǎn)單的堆砌,所選材料例證遠(yuǎn)離生活與現(xiàn)實(shí)社會(huì)需要,難以引發(fā)學(xué)生思考與學(xué)習(xí)興趣。同時(shí),教師練習(xí)材料選擇過于隨意,形式單調(diào),內(nèi)容與真時(shí)生活脫節(jié),實(shí)用之處很少。
。ㄈ┓g課教學(xué)手段陳舊。教師普遍采用傳統(tǒng)的“以教師為中心,以講授為主”甚至照本宣科的方式,學(xué)生在課上機(jī)械地記憶學(xué)習(xí),很少有機(jī)會(huì)進(jìn)行獨(dú)立思考或者合作交流,教師很少運(yùn)用現(xiàn)代教學(xué)理念和手段,不注重教學(xué)策略的運(yùn)用及相關(guān)現(xiàn)代化翻譯工具的應(yīng)用指導(dǎo)。教師往往注重翻譯結(jié)果的評(píng)析而缺乏對(duì)翻譯過程的點(diǎn)播與指導(dǎo),很難有效促進(jìn)學(xué)生翻譯技能培養(yǎng)與翻譯水平的提高。
。ㄋ模┱n程考核方式單一,一張?jiān)嚲矶ǔ蓴。這難以對(duì)學(xué)生的翻譯技能與翻譯工具使用形成客觀有效的評(píng)估與測(cè)試。更難對(duì)學(xué)生自主學(xué)習(xí)形成有效的激勵(lì)機(jī)制,不利于學(xué)生職業(yè)能力和學(xué)習(xí)能力健康持續(xù)發(fā)展。
二、獨(dú)立學(xué)院英語(yǔ)專業(yè)應(yīng)用型翻譯課程體系建設(shè)探析
。ㄒ唬┓g課程體系建設(shè)基本思路
課程教學(xué)以“從社會(huì)職業(yè)需求及崗位資格要求出發(fā)、以職業(yè)應(yīng)用能力實(shí)踐化培養(yǎng)為核心”,突出翻譯課程體系的職業(yè)性、應(yīng)用性特點(diǎn);教學(xué)緊密圍繞社會(huì)對(duì)專業(yè)人才應(yīng)用能力的要求,與翻譯行業(yè)資格標(biāo)準(zhǔn)和考取應(yīng)用型翻譯碩士能力培養(yǎng)合理銜接,重視學(xué)生實(shí)踐能力,提升學(xué)生專業(yè)素養(yǎng);強(qiáng)化課堂教學(xué)過程研究,注重階段性成果。
為有效滿足用人單位對(duì)職業(yè)化應(yīng)用型人才的需要及專業(yè)學(xué)生對(duì)進(jìn)一步學(xué)業(yè)深造的需求,獨(dú)立學(xué)院英語(yǔ)專業(yè)應(yīng)在課程設(shè)置上積極創(chuàng)新,把翻譯職業(yè)資格和應(yīng)用型翻譯碩士錄取能力要求與專業(yè)人才培養(yǎng)計(jì)劃相結(jié)合,立足于“行業(yè)先導(dǎo)”的研究和實(shí)踐思路,做到既滿足用人單位對(duì)英語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)生“具有較強(qiáng)英語(yǔ)應(yīng)用能力”的普遍要求,又使畢業(yè)生在行業(yè)就業(yè)、考研深造發(fā)展發(fā)面占據(jù)先機(jī),成為真正的應(yīng)用型英語(yǔ)專業(yè)人才。
同時(shí),學(xué)校應(yīng)根據(jù)具體辦學(xué)情況,生源特點(diǎn),在以“學(xué)生為中心,理論聯(lián)系實(shí)際”的人才培養(yǎng)理念下,設(shè)置既能滿足社會(huì)對(duì)英語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)生職業(yè)化要求,又能滿足學(xué)生進(jìn)一步深造需要的應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)特色課程組選擇模塊以期實(shí)現(xiàn)專業(yè)特色教學(xué)體系與社會(huì)人才需要體系,學(xué)生需求體系三者有機(jī)結(jié)合。
。ǘ┱n程體系建設(shè)的具體操作
1、課程設(shè)置:強(qiáng)化應(yīng)用能力培養(yǎng),翻譯課程設(shè)置不斷線。在大三年級(jí)兩個(gè)學(xué)期開設(shè)翻譯概論、口譯、筆譯等課程,大四年級(jí)上學(xué)期開設(shè)口譯實(shí)踐、筆譯實(shí)踐等課程。在辦學(xué)條件許可的情況下可以開設(shè)翻譯方向課程組供學(xué)生選修。課程組可考慮設(shè)置英漢對(duì)比與翻譯、商貿(mào)金融翻譯、譯作賞析、視譯及計(jì)算機(jī)輔助翻譯等課程。所有課程均應(yīng)保證課時(shí)量充足,均教學(xué)周應(yīng)保證4-6個(gè)翻譯類課時(shí)。實(shí)踐課程應(yīng)保證學(xué)生在自主翻譯實(shí)踐的基礎(chǔ)上,得到指導(dǎo)教師充分的指導(dǎo)與反饋,課程可考慮在學(xué)生畢業(yè)實(shí)踐開始前集中進(jìn)行。這樣的課程設(shè)置不僅能夠有效的保證學(xué)生能力培養(yǎng)的持續(xù)性,同時(shí)突出了以學(xué)生為主體,應(yīng)用型人才實(shí)踐化培養(yǎng)的特色。課程設(shè)置既考慮翻譯基礎(chǔ)能力的培養(yǎng)又為學(xué)生職業(yè)化實(shí)踐能力培養(yǎng)奠定基礎(chǔ),做到了將理論教學(xué)體系與實(shí)踐教學(xué)體系相結(jié)合符合人才培養(yǎng)的科學(xué)規(guī)律。
2、教學(xué)內(nèi)容:以教育部提出的《高等學(xué)校英語(yǔ)專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)大綱》中對(duì)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生翻譯水平的要求為準(zhǔn)繩,選用職業(yè)化實(shí)踐性較強(qiáng)的翻譯教材并配合相關(guān)口筆譯崗位資格證書考試的指定用書,積極引導(dǎo)學(xué)生將學(xué)習(xí)與就業(yè),考試與考證有機(jī)結(jié)合。將翻譯實(shí)踐教學(xué)內(nèi)容與最新熱點(diǎn)時(shí)訊,真實(shí)翻譯情景相結(jié)合,補(bǔ)充、采編、制作多種翻譯類型音頻、視頻資料及文本,增強(qiáng)課堂教學(xué)內(nèi)容的實(shí)用性與時(shí)效性。教學(xué)材料選擇應(yīng)注意典型性、知識(shí)性、趣味性、和實(shí)用性兼顧由一般到特殊,由淺入深的各個(gè)層次,應(yīng)多涉及社會(huì)經(jīng)濟(jì)生活等文體。以“應(yīng)用”為主線構(gòu)建課程教學(xué)內(nèi)容,課堂教學(xué)過程就是理論與實(shí)踐性相結(jié)合的過程,培養(yǎng)了學(xué)生以問題驅(qū)動(dòng)的應(yīng)用研究意識(shí)和能力。
3、教學(xué)方法:改革傳統(tǒng)的教學(xué)方法,可以采用以教師為主導(dǎo),以學(xué)生為主體的“建構(gòu)主義任務(wù)型教學(xué)法”。強(qiáng)調(diào)“學(xué)生實(shí)踐為主,教師反饋為輔,通過協(xié)作活動(dòng),利用必要的資源”,通過個(gè)人意義的建構(gòu)獲取知識(shí)。在筆譯教學(xué)方面,采用“學(xué)生譯例評(píng)析”教學(xué)方法。注重采用英漢對(duì)比分析、譯例分析、改譯講評(píng)啟發(fā)式教學(xué)方法的應(yīng)用。在口譯方面,采取“模擬式、討論式、點(diǎn)評(píng)式”交融的教學(xué)方法。實(shí)現(xiàn)教學(xué)環(huán)節(jié)上的復(fù)習(xí)與學(xué)習(xí),知識(shí)點(diǎn)講解,翻譯技巧滲透,翻譯理論與實(shí)踐的有機(jī)結(jié)合。筆譯實(shí)踐課程采用學(xué)生分工協(xié)作組建翻譯團(tuán)隊(duì),完成行業(yè)翻譯作品的模式,要求各團(tuán)隊(duì)對(duì)彼此翻譯作品進(jìn)行互評(píng),教師進(jìn)行指導(dǎo)與集中點(diǎn)評(píng)的啟發(fā)式、討論式、發(fā)現(xiàn)式的教學(xué)方法?谧g實(shí)踐課程則采取分組模擬式情景教學(xué)法,通過模擬外事、經(jīng)貿(mào)、科技、旅游、會(huì)議等領(lǐng)域翻譯場(chǎng)景讓學(xué)生進(jìn)行大量的口譯實(shí)踐。教師負(fù)責(zé)進(jìn)行課前情景任務(wù)布置與要求說明,學(xué)生分工完成情景具體內(nèi)容設(shè)置與準(zhǔn)備,課上各口譯團(tuán)隊(duì)進(jìn)行口譯表現(xiàn)互評(píng),教師負(fù)責(zé)總結(jié)點(diǎn)評(píng),同時(shí)提供相關(guān)經(jīng)典口譯視頻,供學(xué)生進(jìn)行對(duì)比思考。這種以學(xué)生為主體的、討論式、點(diǎn)評(píng)式、模擬式、啟發(fā)式的實(shí)踐活動(dòng)為主要形式的翻譯類課程教學(xué)能夠切實(shí)保證學(xué)生的學(xué)習(xí)熱情與興趣、激發(fā)學(xué)生思考、強(qiáng)化學(xué)生實(shí)踐能力為學(xué)生職業(yè)化培養(yǎng)奠定堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。
4、考核方式:采用“平時(shí)考核+期末考試+作品考核”的全方位多視角考核評(píng)估體系。注重過程考核,平時(shí)考核突出對(duì)翻譯應(yīng)用技能的訓(xùn)練和檢測(cè),采用筆譯、口譯、聽譯、視譯測(cè)驗(yàn)、筆譯作品及口譯作品等多種形式。期末考試則利用便利的學(xué)校資源,對(duì)學(xué)生的翻譯綜合能力進(jìn)行測(cè)試。筆譯考試允許學(xué)生獨(dú)立利用詞典,網(wǎng)絡(luò)搜索工具,翻譯軟件等多種資源進(jìn)行限時(shí)性仿真翻譯考試;口譯考試則結(jié)合多媒體語(yǔ)音室考試系統(tǒng),使用提前錄制好的音頻及視頻材料進(jìn)行現(xiàn)場(chǎng)口譯考試?谧g及筆譯實(shí)踐課程考核則主要以學(xué)生提交口筆譯作品為主。要求學(xué)生在課程結(jié)束前提交原創(chuàng)筆譯作品,口譯則提交模擬口譯場(chǎng)景視頻作品。
三、結(jié)束語(yǔ)
以“應(yīng)用能力培養(yǎng)為核心,職業(yè)方向發(fā)展為依托”的獨(dú)立學(xué)院英語(yǔ)專業(yè)應(yīng)用型翻譯課程體系,將專業(yè)學(xué)生的“行業(yè)、職業(yè),專業(yè)發(fā)展”有機(jī)結(jié)合,能夠有效的滿足社會(huì)人才市場(chǎng)對(duì)應(yīng)用型專業(yè)職業(yè)人才的需求。在現(xiàn)代化,信息化高速發(fā)展的今天,獨(dú)立學(xué)院英語(yǔ)專業(yè)人才培養(yǎng)與課程體系建設(shè)必須順應(yīng)時(shí)代潮流,與時(shí)俱進(jìn),通過不斷優(yōu)化專業(yè)職業(yè)性課程體系設(shè)置,更新教學(xué)內(nèi)容,改革教學(xué)方法,完善評(píng)估考核辦法來拓寬并實(shí)現(xiàn)英語(yǔ)專業(yè)應(yīng)用型特色人才的培養(yǎng)路徑。
上一頁(yè) [1] [2]
【獨(dú)立學(xué)院英語(yǔ)專業(yè)應(yīng)用型翻譯課程體系建設(shè)探析】相關(guān)文章:
獨(dú)立學(xué)院學(xué)風(fēng)建設(shè)問題與對(duì)策論文04-30
建設(shè)工程管理探析06-13
探析高校創(chuàng)業(yè)教育課程體系構(gòu)建探索06-03
券商實(shí)施品牌建設(shè)探析06-12
英語(yǔ)翻譯中常見錯(cuò)誤探析12-10
探析翻譯癥的病因以及克服方法論文04-28