1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
    1. <xmp id="5hhch"></xmp>

  2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

    <rp id="5hhch"></rp>
        <dfn id="5hhch"></dfn>

      1. 論述大學(xué)英語(yǔ)寫作中“中國(guó)式英語(yǔ)”的成因與特征分析及對(duì)策

        時(shí)間:2024-07-08 03:43:46 論文范文 我要投稿

        論述大學(xué)英語(yǔ)寫作中“中國(guó)式英語(yǔ)”的成因與特征分析及對(duì)策

          論文關(guān)鍵詞:中國(guó)式英語(yǔ) 大學(xué)英語(yǔ)寫作 遷移

        論述大學(xué)英語(yǔ)寫作中“中國(guó)式英語(yǔ)”的成因與特征分析及對(duì)策

          論文摘要:“中國(guó)式英語(yǔ)”是大學(xué)英語(yǔ)寫作中的普遍現(xiàn)象,文章分析了“中國(guó)式英語(yǔ)”的成因主要是漢語(yǔ)的負(fù)遷移,并舉出了“中國(guó)式英語(yǔ)”的一些特征,最后給出了應(yīng)對(duì)“中國(guó)式英語(yǔ)”的對(duì)策。
          
          一、前言
          在大學(xué)英語(yǔ)每學(xué)期所進(jìn)行的語(yǔ)言能力測(cè)試中,寫作部分都不盡如人意。學(xué)生作文里面充滿了“中國(guó)式英語(yǔ)”。即使是英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生,寫出來(lái)的作文也不能讓人滿意。作為大學(xué)英語(yǔ)教師,我們有義務(wù)找出學(xué)生錯(cuò)誤的成因,并糾正學(xué)生的錯(cuò)誤。中外的許多學(xué)者通過(guò)比較中、英兩種語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)特征,發(fā)現(xiàn)在二語(yǔ)習(xí)得中,中國(guó)學(xué)習(xí)者習(xí)得的英語(yǔ)與英語(yǔ)本族語(yǔ)不同,它要受到學(xué)習(xí)者母語(yǔ)及其文化的干擾。
          
          二、“中國(guó)式英語(yǔ)”的定義
          一些學(xué)者認(rèn)為“中國(guó)式英語(yǔ)”是對(duì)標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)的背離,是口頭或書面表達(dá)的不地道的英語(yǔ),不符合英語(yǔ)的規(guī)律和習(xí)慣,說(shuō)者的思維方式、表達(dá)方法以及詞匯的選擇和搭配都是中國(guó)式的。它是死譯、硬譯、字對(duì)字翻譯的結(jié)果。與洋徑浜不同的是,中國(guó)式英語(yǔ)是不規(guī)范的,有時(shí)晦澀難懂,甚至容易產(chǎn)生誤解。因此語(yǔ)言學(xué)習(xí)者應(yīng)從他們輸出的語(yǔ)言中杜絕“中國(guó)式英語(yǔ)”,堅(jiān)持使用標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)。李文中認(rèn)為:“中國(guó)式英語(yǔ)是指中國(guó)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者和使用者由于受母語(yǔ)的干擾和影響,硬套英語(yǔ)規(guī)則和習(xí)慣,在英語(yǔ)交際中出現(xiàn)的不合規(guī)范英語(yǔ)或不合英語(yǔ)文化習(xí)慣的畸形英語(yǔ)。這種英語(yǔ)往往對(duì)英語(yǔ)國(guó)家的人來(lái)說(shuō)是不可理解或不可接受的。”
          
          三、“中國(guó)式英語(yǔ)”的成因
          語(yǔ)言遷移是寫作中重要的認(rèn)知因素。比較英、漢兩種語(yǔ)言,漢語(yǔ)屬于漢藏語(yǔ)系,為表意文字系統(tǒng),英語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系,屬于字母文字系統(tǒng)。英語(yǔ)作為第二語(yǔ)言在許多方面都與漢語(yǔ)有差異,比如在語(yǔ)言結(jié)構(gòu),修辭方式,學(xué)習(xí)策略上都有不同,在英語(yǔ)寫作當(dāng)中漢語(yǔ)的思維方式不可避免地會(huì)體現(xiàn)出來(lái),這就是漢語(yǔ)的負(fù)遷移,上面所說(shuō)的中國(guó)式英語(yǔ)就是漢語(yǔ)負(fù)遷移的典型代表。漢語(yǔ)在英語(yǔ)習(xí)得中起到復(fù)雜而重要的作用。當(dāng)學(xué)習(xí)寫英語(yǔ)論文時(shí),他們或多或少存在一定的壓力,因此他們?cè)谒伎紝懽骷?xì)節(jié)就會(huì)在大腦中喚起漢語(yǔ)的系統(tǒng)資源。有時(shí)學(xué)習(xí)者會(huì)逐字逐句地從漢語(yǔ)翻譯成英語(yǔ),認(rèn)為這就是正確的語(yǔ)言。有時(shí)他們傾向于用他們的母語(yǔ)來(lái)思考和解決交際中出現(xiàn)的問(wèn)題。當(dāng)中國(guó)學(xué)生寫英語(yǔ)作文時(shí),語(yǔ)際間的遷移體現(xiàn)在不同層面,比如說(shuō)詞匯、句法和句子結(jié)構(gòu)等方面。在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中他們的過(guò)渡語(yǔ)的形成和在寫作中經(jīng)常出現(xiàn)的非標(biāo)準(zhǔn)的口語(yǔ)方言都是受到母語(yǔ)的干擾而形成的。語(yǔ)際間的遷移普遍深入在外語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中是無(wú)可爭(zhēng)議的。學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)英語(yǔ)的環(huán)境只是局限在正規(guī)的課堂教學(xué)中教師的指導(dǎo),而漢語(yǔ)則是他們?cè)谌粘I钪袩o(wú)時(shí)無(wú)刻不接觸的語(yǔ)言。
          學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)英語(yǔ)時(shí),他們已經(jīng)完全掌握了漢語(yǔ)。在這一階段,學(xué)習(xí)者使用英語(yǔ)的能力仍在進(jìn)步的過(guò)程中。當(dāng)中國(guó)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者寫作英語(yǔ)句子時(shí),他們想要適應(yīng)英語(yǔ)的規(guī)則。因?yàn)閮煞N語(yǔ)言系統(tǒng)存在一定的差異,他們還不能用他們學(xué)過(guò)的英語(yǔ)知識(shí)準(zhǔn)確地表達(dá)他們的想法。盡管有很多英語(yǔ)詞匯和短語(yǔ)顯現(xiàn)在他們的大腦中,他們?nèi)粤?xí)慣用漢語(yǔ)來(lái)思維。當(dāng)他們遇到他們?cè)诓皇煜さ木硾r不知如何用英語(yǔ)表達(dá)時(shí),他們就把母語(yǔ)中他們熟悉的知識(shí)借用和移植到目標(biāo)語(yǔ)言當(dāng)中。另外,英語(yǔ)學(xué)習(xí)者對(duì)英語(yǔ)國(guó)家的文化了解不多,對(duì)中英差異知之甚少也是他們學(xué)習(xí)語(yǔ)言的一大障礙。另外,有限的詞匯量也阻礙了他們的英語(yǔ)表達(dá)。面對(duì)缺少必要的英語(yǔ)知識(shí),學(xué)習(xí)者只能依賴從漢語(yǔ)到英語(yǔ)的語(yǔ)際遷移來(lái)補(bǔ)償自己的缺陷。隨著學(xué)習(xí)者認(rèn)知的成熟和對(duì)英漢兩種語(yǔ)言的掌握,學(xué)習(xí)者會(huì)想要寫長(zhǎng)篇的文章來(lái)表達(dá)自己的觀點(diǎn),他們不會(huì)考慮采用避免生疏的知識(shí)的策略,而傾向于在寫作中使用新學(xué)習(xí)的知識(shí),這樣的努力使一些學(xué)習(xí)者增強(qiáng)了英語(yǔ)寫作能力,也使另一些學(xué)習(xí)者偏離了標(biāo)準(zhǔn)地道的英語(yǔ)。
          
          四、“中國(guó)式英語(yǔ)”的特征
          1.意義的重疊
          英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)和交流英語(yǔ)時(shí),為了簡(jiǎn)便起見(jiàn),經(jīng)常記憶單詞,而忽略了單詞的搭配,因此他們構(gòu)建出如下的句子:
         。1)Under the cover of the old house roof, everything becomes unusually depressed.
         。2)Under the old house roof, everything becomes unusually depressed.
          “roof”是房屋頂層的覆蓋物,而“cover”也有覆蓋的意思,與“roof”的意義發(fā)生了重疊。因此“cover”是一個(gè)不必要的詞。學(xué)習(xí)者知道“roof”的含義,但卻忽略了它的內(nèi)涵意義。下面的例子也發(fā)生了含義的重疊:
          (1)You don’t study hard, yet you want to go to Oxford. What an impractical illusion!
          (2)You don’t study hard, yet you want to go to Oxford. What an illusion!
          從牛津高級(jí)詞典中我們可以查出“illusion”是指錯(cuò)誤的觀念。這個(gè)名詞已經(jīng)包含了限定詞所指代的含義,因而限定詞應(yīng)該被略掉。學(xué)生的作文中這樣的例子還有很多,比如:
          (1)I like reading books.
          (2)…our parents paid the money for us.
          以上例子當(dāng)中動(dòng)詞都包含了賓語(yǔ)的含義,在英語(yǔ)當(dāng)中這些賓語(yǔ)通常被省略。但在漢語(yǔ)當(dāng)中這些賓語(yǔ)卻被保留。因而這些句子應(yīng)該寫成:
          (1)I like reading.
          (2)…our Parents paid for us.
          2.單詞意義的直接字面翻譯
          英語(yǔ)學(xué)習(xí)者掌握的概念和語(yǔ)義系統(tǒng)和漢語(yǔ)相關(guān)聯(lián)。因此他們?cè)诹?xí)得英語(yǔ)新詞時(shí),通常要映射到已經(jīng)存在的概念意義或漢語(yǔ)翻譯的同意義詞。有時(shí),這會(huì)促進(jìn)英語(yǔ)學(xué)習(xí)。但在另外一些情況下,特別是在英語(yǔ)中的同義詞有區(qū)別時(shí),學(xué)習(xí)者試圖通過(guò)他已有的語(yǔ)言符號(hào)來(lái)記憶和翻譯新的語(yǔ)言符號(hào)的行為在習(xí)得新詞時(shí)就變成一種干擾。語(yǔ)言學(xué)習(xí)者有可能通過(guò)尋找漢語(yǔ)中相同意義的詞匯而養(yǎng)成一種直接翻譯的策略。他們不管漢語(yǔ)詞匯是否表達(dá)的是他們所要表達(dá)的英語(yǔ)詞匯的意思。我們拿“neglect”和“ignore”來(lái)舉例子,這兩個(gè)詞的漢語(yǔ)翻譯是相同的,但是他們的內(nèi)涵意義和外延意義卻是不同的。“neglect”經(jīng)常指某人或某物沒(méi)有得到足夠的重視,而“ignore”經(jīng)常指某人或某物不容易被注意到。因此,他們不能隨意地被互相替代,否則,就會(huì)形成“中國(guó)式英語(yǔ)”,我們可以從下面的例子中看出他們的不同之處:
          (1)I ignored this problem, since I was busy with other tougher matter.
          (2)He a short-spoken man and is easy to be neglected in class.
          3.詞匯的不恰當(dāng)選擇
          (1)She didn’t make a fault anyway.
          (2)She didn’t make a mistake anyway.

          學(xué)習(xí)者之所以犯例子(1)這樣的錯(cuò)誤是因?yàn)樗麄冎焕斫饬嗽~的外延意義而沒(méi)有理解詞的內(nèi)涵意義。詞的外延意義的內(nèi)容是概念意義,而詞的內(nèi)涵意義是詞的附加意義和詞的隱含意義。“中國(guó)式英語(yǔ)”只抓住了詞的外延意義,而忽略了詞的內(nèi)涵意義,沒(méi)有理解詞的類型是褒義還是貶義,是正式還是非正式,是口語(yǔ)還是書面語(yǔ)。例如,一位學(xué)習(xí)者不知道“fat”這個(gè)詞的隱含語(yǔ)氣,他寫出如下的句子:

          Those who are fat should do plenty of exercises.
          一些人看到這個(gè)句子認(rèn)為它是正確的,但英語(yǔ)是本族語(yǔ)者卻不能接受,原因是“fat”在用作形容詞時(shí),很明顯是一個(gè)貶義詞,很顯然,上例在語(yǔ)法上可以被接受但在語(yǔ)用上是不能被接受的。這句話可以被改寫成:
          Those who are over-weighted should do plenty of exercises.
          
          五、教學(xué)建議
          當(dāng)我們發(fā)現(xiàn)學(xué)習(xí)者寫作的癥結(jié)所在,我們就可以采取合適的方法從全新的角度去彌補(bǔ)我們的教學(xué),把英語(yǔ)和漢語(yǔ)的基本知識(shí)、文化背景和其他知識(shí)結(jié)合起來(lái),老套的教學(xué)方法在提高學(xué)習(xí)者對(duì)“中國(guó)式英語(yǔ)”的意識(shí)上不起作用,因此我們應(yīng)在英語(yǔ)寫作的教學(xué)與實(shí)踐中應(yīng)多花些時(shí)間和精力,下面是我們依據(jù)我們的研究對(duì)英語(yǔ)寫作教學(xué)一些建議。
          1.寫作課程與教師和教材
          英語(yǔ)寫作能力對(duì)英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生來(lái)說(shuō)是一種經(jīng)過(guò)訓(xùn)練的高級(jí)能力。一般情況下,這門課程在大學(xué)二、三年級(jí)開(kāi)設(shè)。英語(yǔ)寫作能力的提高不是與其他能力同步提高的,因而寫作課應(yīng)依據(jù)英語(yǔ)學(xué)習(xí)各階段被包含在學(xué)習(xí)課程當(dāng)中。這樣,學(xué)習(xí)者就可以在不同的階段形成自己的學(xué)習(xí)計(jì)劃,寫作能力也會(huì)隨著整體語(yǔ)言能力的提高而提高。
          這里值得一提的是,來(lái)自英語(yǔ)國(guó)家的外教被邀請(qǐng)?jiān)谟⒄Z(yǔ)系教授英語(yǔ)寫作課,這對(duì)高級(jí)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō)是好事,因?yàn)樗麄兊挠h語(yǔ)言能力較強(qiáng),通過(guò)外教的指導(dǎo),他們可以接觸到較純粹的語(yǔ)言環(huán)境,這對(duì)于他們發(fā)展地道的英語(yǔ)寫作能力很有幫助。如果條件不允許,聘用精通英漢兩種語(yǔ)言的優(yōu)秀教師來(lái)教授英語(yǔ)寫作課也是切實(shí)可行的。英語(yǔ)教師最好有較強(qiáng)的駕馭語(yǔ)言的能力和較強(qiáng)的跨文化意識(shí),他們?cè)谥匾曊Z(yǔ)法的同時(shí),更重視語(yǔ)用。
          為教師和學(xué)習(xí)者提供的英語(yǔ)寫作知道書籍不是很多,傳統(tǒng)的教材只是在提高學(xué)習(xí)者的語(yǔ)言能力上比較有效,但卻沒(méi)有培養(yǎng)學(xué)習(xí)者足夠的交際能力。通過(guò)我們對(duì)英語(yǔ)專業(yè)英語(yǔ)教材的回顧,我們可以看出英語(yǔ)寫作在每一個(gè)單元都被教材設(shè)計(jì)者看作重要的部分,但寫作題目卻比較單調(diào),往往只是涉及到課文的評(píng)論,并且,教材以外的寫作材料也不夠。而在語(yǔ)專業(yè)的寫作教材中,每一章都有一系列的寫作技巧被解釋和列舉出來(lái),但是和漢語(yǔ)寫作比較的內(nèi)容卻不是很詳細(xì),因而不足以為學(xué)習(xí)者建立英語(yǔ)寫作的標(biāo)準(zhǔn)圖式。因而教師必須補(bǔ)充額外的內(nèi)容和材料。例如,教師可以針對(duì)英語(yǔ)和漢語(yǔ)中相關(guān)的知識(shí)點(diǎn)設(shè)立一些特殊的題目,提供一些巧妙的指導(dǎo)方式,或者詳細(xì)解釋或者研討,直到學(xué)習(xí)者完全掌握知識(shí)點(diǎn)為止。為英語(yǔ)寫作教學(xué)修改和設(shè)計(jì)出合適的教學(xué)計(jì)劃是必要的。同時(shí),教學(xué)內(nèi)容也應(yīng)該按照英語(yǔ)寫作能力發(fā)展的階段來(lái)詳細(xì)設(shè)計(jì)。寫作材料和練習(xí)也應(yīng)該盡可能多樣化,為學(xué)習(xí)者提供更多的靈感。寫作教材也不應(yīng)是以測(cè)試為導(dǎo)向的,而應(yīng)是一種長(zhǎng)期的學(xué)習(xí)計(jì)劃。
          2.寫作訓(xùn)練
          良好的寫作能力不是天賦的技巧,即便是母語(yǔ)這種能力也不是自然而然形成的。它是由堅(jiān)持不懈的訓(xùn)練獲得的,同時(shí)吸取了文化特點(diǎn)和生活經(jīng)驗(yàn)。既然寫作能力是在正規(guī)的教師指導(dǎo)的背景下獲得的,我們就需要系統(tǒng)的教學(xué)計(jì)劃。教室教學(xué)由教師提供,結(jié)合其他的英語(yǔ)技巧訓(xùn)練。經(jīng)過(guò)系統(tǒng)的英語(yǔ)寫作訓(xùn)練,學(xué)習(xí)者可以自覺(jué)地減少母語(yǔ)的干擾,
          寫作訓(xùn)練不是盲目的寫作練習(xí)。它不僅僅是練習(xí)遣詞造句和結(jié)構(gòu)安排,而且詞匯和語(yǔ)法的學(xué)習(xí)也必須放在大的語(yǔ)境中,因此在進(jìn)行寫作訓(xùn)練時(shí),教師應(yīng)該詳細(xì)地計(jì)劃、考慮學(xué)習(xí)者的不同水平、個(gè)人需要和其他方面,學(xué)習(xí)者應(yīng)該按照寫作過(guò)程的步驟逐漸地系統(tǒng)地接受訓(xùn)練。任何方法都旨在刺激學(xué)習(xí)者的寫作積極性。只有他們被引導(dǎo)意識(shí)到整個(gè)寫作過(guò)程與方法,他們才能掌握英語(yǔ)寫作的精髓,寫出好文章。
          我們必須承認(rèn)寫作技巧不是獨(dú)立于閱讀和聽(tīng)力等其它技巧之外的。寫作訓(xùn)練應(yīng)該伴隨閱讀與聽(tīng)力理解訓(xùn)練,大量的閱讀與聽(tīng)力訓(xùn)練不僅能幫助學(xué)習(xí)者積累寫作素材,也能培養(yǎng)學(xué)習(xí)者的語(yǔ)感。寫作課堂的閱讀與聽(tīng)力是對(duì)寫作習(xí)得合適的輸入信息。這種閱讀與寫作相互關(guān)聯(lián)的想法是與Krashen的二語(yǔ)習(xí)得的理念相一致的。Krashen認(rèn)為寫作能力的發(fā)展和二語(yǔ)的流利程度是同時(shí)發(fā)生的,都是通過(guò)可理解輸入和低情感過(guò)濾這兩個(gè)條件。他提出寫作能力是由大量的有興趣和心情愉悅的自我激勵(lì)的閱讀獲得的,“是閱讀使寫作者在閱讀過(guò)程中感受到文章的外貌和結(jié)構(gòu)”。語(yǔ)言學(xué)習(xí)者可以通過(guò)背誦一些經(jīng)典的文章和句子結(jié)構(gòu)來(lái)學(xué)習(xí)英語(yǔ)的習(xí)慣用法。漸漸地,學(xué)習(xí)者就會(huì)發(fā)現(xiàn)他會(huì)不自覺(jué)地把他以前學(xué)過(guò)的相似的句型和詞匯應(yīng)用在寫作當(dāng)中。當(dāng)我們閱讀一篇文章時(shí),我們主要強(qiáng)調(diào)三個(gè)方面:時(shí)間順序,包括按時(shí)間順序排列的所有行為,事情發(fā)生的結(jié)構(gòu)——他們是怎樣發(fā)生的,所涉及的人物之間的關(guān)系。這樣學(xué)習(xí)者會(huì)學(xué)會(huì)在大腦中把輸入的信息內(nèi)化,然后產(chǎn)出他們自己的作文。我們也可以使用英語(yǔ)本族語(yǔ)者編寫的閱讀和聽(tīng)力練習(xí)。學(xué)習(xí)者可以先讀或聽(tīng)一段簡(jiǎn)短的對(duì)話和短落,然后根據(jù)對(duì)話或段落回答問(wèn)題或重復(fù)對(duì)話或段落。像翻譯練習(xí)一樣,回答問(wèn)題的練習(xí)可以使學(xué)習(xí)者自由地輸入一些新句子,句子的內(nèi)容是受限制的。例如,學(xué)習(xí)者可以聽(tīng)一小段對(duì)話,對(duì)話中有這樣的句子Tom says to Mary that he doesn’t think Peter is smart,學(xué)習(xí)者可以被問(wèn)到以下的問(wèn)題“What does Tom think about Peter?”學(xué)習(xí)者的答案可能是“Tom thinks Peter is not smart.”如果學(xué)習(xí)者這樣回答,英語(yǔ)教師應(yīng)該回應(yīng)到“你說(shuō)的是中國(guó)式英語(yǔ)的順序,再聽(tīng)一遍錄音(或再讀一遍段落),這一次要注意聽(tīng)湯姆是怎么說(shuō)的。通過(guò)反復(fù)這樣的練習(xí),學(xué)習(xí)者就會(huì)增強(qiáng)用英語(yǔ)本族語(yǔ)者的表達(dá)方式來(lái)表達(dá)的意識(shí)。
          精心挑選一些句子來(lái)做翻譯練習(xí),也可以找出詞匯和句法遷移中的失誤。我們可以給學(xué)習(xí)者一些漢語(yǔ)句子和一些具有中國(guó)文化特色的段落,然后讓他們翻譯成英語(yǔ)。他們完成任務(wù)之后,可以讓他們互相評(píng)閱和批改他們的練習(xí)冊(cè)。
          
          六、結(jié)論
          從學(xué)習(xí)者作文中出現(xiàn)的“中國(guó)式英語(yǔ)”,我們可以看出學(xué)習(xí)者對(duì)知識(shí)的內(nèi)化處理受漢語(yǔ)的影響。事實(shí)上本文的重大貢獻(xiàn)在于它把漢語(yǔ)的遷移從一種不符合需要的境況提升到引導(dǎo)語(yǔ)言學(xué)習(xí)的內(nèi)化過(guò)程。我們都知道寫作教學(xué)大都在教室中進(jìn)行,但一些自然的和習(xí)慣用語(yǔ)的輸入并不一定總是在英語(yǔ)課堂教學(xué)中得到保證,因而學(xué)習(xí)者的寫作行為并不總是令人滿意的。為了改變這種情況,我們應(yīng)具有如下的意識(shí):即使是對(duì)第二語(yǔ)言很精通的的學(xué)生也會(huì)寫出帶有不同程度“中國(guó)式英語(yǔ)”的作文。這種“中國(guó)式英語(yǔ)”在學(xué)習(xí)第二語(yǔ)言寫作的學(xué)生中很普遍,他們通常有很多的想法,但卻找不到合適語(yǔ)言的表達(dá)。因而學(xué)生們就會(huì)轉(zhuǎn)而求助于他們的母語(yǔ)。很多被認(rèn)為是理所當(dāng)然的“中國(guó)式”英語(yǔ)存在于學(xué)生的作文當(dāng)中。“中國(guó)式英語(yǔ)”的根源也很復(fù)雜,但第一語(yǔ)言的遷移是主要因素。我們?cè)趯懽鹘滩摹⒄n程、寫作訓(xùn)練以及反饋上為英語(yǔ)教學(xué)提供了建議,這樣教師就能采用合適有效的教學(xué)方法來(lái)改進(jìn)他們的教學(xué)。   
          
          參考文獻(xiàn):
          [1]Byram,M. Culture Studies in foreign Language Education.London: Multilingual Matters LTD,1989.97.
          [2]Cook,V. Second Language learning and Language Teaching. London: Edward Arnold Ltd,1996.6.
          [3]Corder,S.P. Error Analysis and Interlanguage.Oxford:Oxford University Press,1981.151.
          [4]Harmer,J.The Practice of English Language Teaching.London:Longman,1985.46.
          [5]譚玉梅.中國(guó)式英語(yǔ)的特征及成因[J].浙江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2004,(4).
          [6]李文中.中國(guó)英語(yǔ)與中國(guó)式英語(yǔ)[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,1993,(4):150.

        【論述大學(xué)英語(yǔ)寫作中“中國(guó)式英語(yǔ)”的成因與特征分析及對(duì)策】相關(guān)文章:

        英語(yǔ)寫作教學(xué)中的對(duì)策11-14

        英語(yǔ)寫作中的“中國(guó)式”英語(yǔ)問(wèn)題探討11-15

        英語(yǔ)寫作中的常見(jiàn)問(wèn)題及其對(duì)策11-20

        淺談?dòng)⒄Z(yǔ)寫作中的“中國(guó)式”英語(yǔ)問(wèn)題及相應(yīng)教學(xué)策略12-05

        員工跳槽成因及對(duì)策分析12-02

        論述大一學(xué)生心理特征與大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)12-05

        論述軍校大一學(xué)員英語(yǔ)學(xué)習(xí)中存在的問(wèn)題及其對(duì)策12-05

        談廣告英語(yǔ)的特征分析11-17

        論述綜合寫作教學(xué)法在中職英語(yǔ)寫作教學(xué)中的運(yùn)用12-05

        • 相關(guān)推薦
        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码

        1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
          1. <xmp id="5hhch"></xmp>

        2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

          <rp id="5hhch"></rp>
              <dfn id="5hhch"></dfn>