- 相關(guān)推薦
關(guān)于淺析《譯壇宿將》卞之琳的譯海生涯及翻譯思想的論文
卞之琳(1910-2000),江蘇溧水人,是近現(xiàn)代著名翻譯家、文學(xué)評論家,曾師從徐志摩,是新文化運動中新月派詩歌的代表人物之一。1929 年,卞之琳從上海浦東中學(xué)畢業(yè),考入北京大學(xué)英文系接受大學(xué)教育。除了在詩壇名聲大噪之外,卞之琳在外國語言文學(xué)和翻譯領(lǐng)域也獲得了卓越的成就。新中國成立后,他受聘擔(dān)任北京大學(xué)西語系教授、國務(wù)院學(xué)位委員會外國文學(xué)評議組成員、中國社會科學(xué)院外國文學(xué)研究所研究員、中國作家協(xié)會理事、中國莎士比亞研究會副會長等職,為我國翻譯理論建設(shè)和實踐發(fā)展做出過突出貢獻(xiàn),因而也被稱為“譯壇宿將”。
一、平民優(yōu)等生,求學(xué)興趣足
卞之琳并非生于名門貴族,其祖父是學(xué)徒出身,早年為避時亂從溧水舉家搬遷至海門,在當(dāng)?shù)乜块_染坊維持生計。卞之琳的父親卞嘉佑多次參加科舉而不第,加上家中染坊生意光景一年比一年差,以至家道中落。并不富裕的家庭環(huán)境沒有影響卞之琳熱切的求學(xué)之心。他八歲入讀新式小學(xué),十七歲時入讀上海浦東中學(xué),兩年后以優(yōu)異成績考取了北京大學(xué)英文系。從小學(xué)至大學(xué),卞之琳的學(xué)習(xí)成績一直在班上名列前茅,是名副其實的優(yōu)等生。從北大畢業(yè),卞之琳先后執(zhí)教于保定的育德中學(xué)和濟(jì)南的省立高中?谷諔(zhàn)爭剛爆發(fā),他到訪延安,應(yīng)好友邀請臨時執(zhí)教延安魯迅藝術(shù)學(xué)院約一個學(xué)期。1940 年,卞之琳受聘于西南聯(lián)大,在外文系任講師、副教授、教授?谷諔(zhàn)爭勝利結(jié)束后,卞之琳到南開大學(xué)外文系擔(dān)任教授,并赴牛津大學(xué)作了十八個月的客座研究員。新中國的成立,讓卞之琳更樂于奉獻(xiàn)祖國高等教育事業(yè)。他先在北京大學(xué)西語系擔(dān)任了三年教授,后轉(zhuǎn)入北京大學(xué)文學(xué)研究所擔(dān)任研究員,最后進(jìn)入中國社會科學(xué)院外國文學(xué)研究所擔(dān)任研究員,從事研究工作直到退休?v觀卞之琳的求學(xué)與職業(yè)生涯,外國語言文學(xué)及文學(xué)翻譯一直是他生命中最重要的部分之一,他的人生成就與價值也多反映于此。
早在上海浦東中學(xué)求學(xué)期間,卞之琳就表現(xiàn)出了對英國文學(xué)的極大興趣。1926 年一次偶然的機(jī)會,他讀到了《莎士比亞故事集》,這是他與莎士比亞作品的第一次接觸,也讓他萌生了翻譯外國文學(xué)作品的初步想法。此后,他便一發(fā)不可收拾,用了大半生的時間翻譯了大量外國文學(xué)名著。例如《莎士比亞悲劇四種》、《紫羅蘭姑娘》、《窄門》、《英國詩選》等,一舉奠定了卞之琳在中國譯壇不可撼動的重要地位。尤其值得一提的是,卞之琳的早期翻譯將他的翻譯能力與詩歌創(chuàng)作緊密結(jié)合,翻譯了大量詩歌。詩歌翻譯也是后人研究卞之琳翻譯思想與實踐的重要切入點。
二、詩歌翻譯難,神形兼有備
卞之琳的詩歌翻譯作品大多收錄在他的《英國詩選》中。在這部著作的序言部分,卞之琳不僅總結(jié)了多年形成的翻譯思想,還分析了一些特殊的譯詩選擇。在研究如何將英文詩歌翻譯成中文時,卞之琳強(qiáng)調(diào):“將英文詩歌翻譯成中文,不僅要使譯文看上去是譯自英文,又要使譯文在中國讀者那兒能產(chǎn)生如同在外國讀者那兒產(chǎn)生的欣賞效果,此外還要讓中國讀者讀起來朗朗上口!北逯罩詫ψg詩要求如此之高,還在于他豐富的譯詩經(jīng)驗,而這些理論上的要求又反過來充分指導(dǎo)了卞之琳翻譯實踐的進(jìn)步。如果仔細(xì)閱讀卞之琳的譯詩作品就不難發(fā)現(xiàn),卞之琳譯筆之嚴(yán)謹(jǐn)、選詞用句之確切,不僅達(dá)意也可傳神,將原作的音、意、形、神忠實地再現(xiàn)出來。例如英國著名抒情詩人托馬斯!格雷的代表作《墓畔哀歌》,在卞之琳的譯筆下寫成:“晚鐘響起,白晝報喪,牛群迂回,吼聲起落,牧人回家,腳步踉蹌,將整個世界留給黃昏……”托馬斯·格雷以這首詩表達(dá)了對一位逝去農(nóng)夫的綿長哀嘆。卞之琳準(zhǔn)確把握住了格雷的創(chuàng)作目的和內(nèi)心的哀思,因此在譯文中也充分表現(xiàn)出了舒緩紆徐、凄涼哀婉、平實樸素的風(fēng)格。至于原作的詩文格律,卞之琳采取了移植的方式,基本做到了亦步亦趨或者一一對應(yīng)。此外,在《英國詩選》中,卞之琳譯詩作品忠實原作的地方也是隨處可見。實際上,在中國譯詩界,能既忠于原作形式又忠于原作內(nèi)容的翻譯家并不多見。絕大多數(shù)翻譯家在譯詩實踐中經(jīng)常照顧了形式卻損失了內(nèi)容,或者照顧了內(nèi)容卻沒了形式。卞之琳在兩全其美方面是比較成功的。這得益于他對信達(dá)雅的深刻理解。他曾提出:信作為翻譯的基礎(chǔ),是不允許譯者隨意增減譯文內(nèi)容的,但是信并不能完全代替原文;由于中西語言文化上的固有差異,達(dá)與雅在翻譯中是必不可少的。正是在豐富的理論支撐下,卞之琳在翻譯實踐道路上才越走越好。
三、莎翁如有知,必贊之琳妙
卞之琳在他漫長的翻譯生涯中翻譯了大量的外國文學(xué)作品,如《紫羅蘭姑娘》、《莎士比亞悲劇四種》、《窄門》以及《英國詩選》等。同時,他還根據(jù)自己的翻譯經(jīng)驗和對詩歌的濃厚興趣,創(chuàng)作出了《魚目集》、《十年詩草》和《三秋草》等一系列具有西方特色的詩歌作品。通過多年來對翻譯工作的潛心鉆研,卞之琳總結(jié)出了一套與眾不同的翻譯理論,并將這些心得體會和理論成果運用到他的《莎士比亞悲劇論痕》、《布萊希特戲劇印象記》等書中。卞之琳撰寫的翻譯理論和文學(xué)評論書籍對我國翻譯工作的發(fā)展有著積極影響。
卞之琳為人熟知的翻譯成果主要是他對莎士比亞戲劇作品的翻譯。他被國內(nèi)翻譯界普遍認(rèn)為是研究莎士比亞文學(xué)的專家。雖然沒有資料記載卞之琳開始從事翻譯工作的確切時間,但根據(jù)他自己的回憶,他的翻譯工作開始于 20 世紀(jì)初他在北京大學(xué)讀書時翻譯的《西窗集》。當(dāng)時《西窗集》譯作在北京大學(xué)校內(nèi)廣為流傳,頗受校內(nèi)青年學(xué)生的喜愛。這也被人們視為卞之琳翻譯工作的開端。從此,他便致力于翻譯工作,并一發(fā)不可收拾。1988 年,卞之琳的《莎士比亞悲劇四種》被公開出版發(fā)行,這代表了當(dāng)時國內(nèi)研究和翻譯莎士比亞文學(xué)的最高水平。在大多數(shù)國內(nèi)外學(xué)者看來,卞之琳的《莎士比亞悲劇四種》與《莎士比亞悲劇論痕》是國內(nèi)研究莎士比亞文學(xué)里程碑式的兩部著作。卞之琳在翻譯上的成就始于他對翻譯的濃厚興趣。從卞之琳在浦東中學(xué)讀書時起,就對英文有著濃厚興趣,并在中學(xué)畢業(yè)后報考了北大英語系。事實上,卞之琳對英語的興趣還得追溯到 1926 年,當(dāng)時在海門的卞之琳偶然間在別人那里看到一本《莎士比亞故事集》,他被這本書的精彩內(nèi)容深深吸引,從此,他喜歡上了英國文學(xué)。上大學(xué)后,卞之琳在北京大學(xué)度過了幾年無憂無慮的校園生活。畢業(yè)后,卞之琳一直過著四海漂泊的生活,但他始終沒有因為環(huán)境因素放棄過對英國文學(xué)的熱愛。
四、完美不可得,極致終可期
卞之琳的翻譯經(jīng)驗十分豐富,他在翻譯領(lǐng)域的成就也有目共睹,但他從來不會遵循某種固定的翻譯理論或翻譯模式。他曾說過,雖然自己多年來從事翻譯工作,卻沒有依賴翻譯理論。然而,卞之琳在翻譯工作中,并不是毫無根據(jù)隨心所欲地進(jìn)行翻譯,而是有他自己對翻譯的理解和看法。正如他在一篇譯序中提到,翻譯英文詩歌時,要達(dá)到十全十美幾乎不可能。因為詩歌與小說等文學(xué)體裁不同,它在創(chuàng)作時需要考慮到全詩內(nèi)容、形式、韻律和意境的和諧統(tǒng)一。因此,譯者在翻譯詩歌時,很可能在不同程度上破壞原詩的完整性和協(xié)調(diào)性。雖然卞之琳對詩歌翻譯的完美性并沒有太大信心,但這絲毫沒有影響他對詩歌翻譯的興趣。他認(rèn)真研究詩歌翻譯的方法,試圖在尊重原詩的基礎(chǔ)上使譯詩更加完美。
【淺析《譯壇宿將》卞之琳的譯海生涯及翻譯思想的論文】相關(guān)文章:
談譯語的異化與優(yōu)化06-12
傲慢與偏見》中反諷的譯語賞析05-05
淺析孔子的“仁”學(xué)思想論文(通用11篇)04-22
淺析《名公書判清明集》中的無訟思想論文05-04
淺析學(xué)團(tuán)工作思想政治教育的認(rèn)識論文06-25
淺析儒家“慎獨”思想的倫理意蘊08-30
淺析幼兒游戲教學(xué)論文04-16
淺析問題的引領(lǐng)價值論文06-06
淺析化妝的小論文(精選5篇)05-13