- 相關推薦
淺談語用移情、跨文化交際及其對外語教學的啟示
論文關鍵詞:語用移情 跨交際 第二習得 教學
論文摘要:語用移情指語言習得者將自己的感情完全融入到對方的文化中去,它要求語言學習者在掌握語言形式的同時必須熟悉目的語國家的文化,并將其作為交際的背景知識進行言語交際,因此它是語言習得的較高層次。本文從語用學的角度分析第二語言習得.并將如何培養語言學習者的語用移情意識、跨文化交際意識以及如何把這些意識運用于外語教學提出了一些自己的見解、
一、引言
在中國的四大名著之一的《紅樓夢>中有這樣一句話:“巧婦難為無米之炊”。然而這句話的英文譯文卻有不同的版本。我們選取較為普遍的兩種譯文來作個比較。其一為楊憲益夫婦的“Eventhecleveresthousewifecan’tcookamealwithoutriee”.而另一種則是D.Hawkes的“Eventeh cleveresthouseiwfecannotmakebreadwithoutlfour”。楊的根據中國文化選詞,易于被中國讀者接受,而Hawkcs則根據西方的文化將riee(米)改成lfow(面粉),這更易被使用的西方讀者所理解。由此可見。語言的運用與理解存在著明顯的文化差異。
然而長期以來,人們有一種誤解,認為學習一門外語就僅僅是掌握—套發音、語法規則和一大堆的詞匯,只要這樣就能得心應手的用外語來交流思想。表達感情了。正是在這一思想的下。中國的外語教學一直只注重對語言形式的傳授。而忽視語言形式的運用以及文化背景、文化差異在外語教學中的重要作用。其結果就是語言習得者常常犯理解上的錯誤和出現運用上的不得體。例如:筆者在讀初中時,有一個同學收到在外地讀書的筆友的來信,信中稱呼為“Dear”,落款是“Yours”,被大家譯成中文就是“親愛的”、“你的”。于是一時問“—信激起千層浪”,弄得是滿城風雨,同學們取笑她,班主任也批評她早戀。而后來我們才知道其實她的這位筆友也是一個女生。
此外。在筆者就讀的中學還曾經發生過這樣的事。一位美國來的學者初次來我校參觀訪問,臨別前被邀請出席由校方組織的師生座談會。會間.一位教師竟當著所有人的面問他一年的薪水能拿到多少!這位學者感到非常突然,答也不是,不答也不是,本想含糊其詞,但又恐失禮,最后只好支支吾吾的說了實情.弄得當時的會場氣氛很是尷尬。而該學者在會議結束離開時,大有如釋重負之感,唯恐再呆下去又會遭遇什么難堪之事。
從上面的兩個例子我們不難看出,前者被弄得啼笑皆非的原因是信息獲得者沒有設身處地的站在英語國家的文化背景中來理解“Dear”、“Yours”;而后者則在于問話人沒有考慮到受話人的社會習慣。因此,我們認為:外語教學在教授語言形式(包括語音、語法、詞匯等)的同時,應該讓學生了解目的語國家的文化,養成站在對方的文化、社會背景中進行言語交際的習慣。
二、文化與語言的關系
自19世紀人類學問世以來,學術界關于“文化”的界定一直眾說紛紜.莫衷一是。迄今為止。關于文化的定義已超過200種。被稱為“人類學之父”的美國著名人類學家Tailor。1871年在其名著<原始文化>中,給文化下了一個經典性的定義:“所謂文化或文明,就其廣泛的上的意義來說。是知識、信仰、、、風俗及任何人作為社會成員而獲得的所有能力和習慣的復合的總體。”而另一位美國語言學家Saplr則把文化定義為“一個社會的所為所想……語言的背后是有東西的,而且語言不能離開文化而存在,所謂文化就是社會遺傳下來的習慣和信仰的總和!蔽覈恼Z言學家胡文仲把文化分為三種:“hi異hculture”(高層文化)、“popularculture”(通俗文化)、“deepeu1.ture”(深層文化)。在此。我們采用“popularculture”的定義,即文化包含一個民族的風俗、習慣、生活方式、言語行為以及世界觀與價值觀等。從語言的本質來講。它不僅僅是交際工具。而且是“人類特有的一種符號系統……當它作用于文化的時候。它是文化信息的載體和容器。”也就是說,語言作為一種符號系統。本身就是一種文化但并非文化之全部。而在另一方面。語言體現了人們對客觀世界的認識和態度,記述了民族和社會的發展進程。人們通常把語言視作反映民族文化的一面鏡子。透過一個民族的語言,展現在眼前的乃是這個民族絢麗多姿的文化形態。和文化背景,看待世界的認知模式.其民族性格、氣質、情感、思維方式、價值取向、宗教心態,等等。由此可見,語言與文化的關系是相輔相成的,語言對文化起著重要的作用,而反過來,語言的發展又受到文化的制約和影響。因此。習得一種語言的過程同時也是學習其文化的過程。正如美國教學法專家H.DouglasBrown所說:第二語言習得就是第二文化的習得。所以在語言習得的過程中,習得者不僅要掌握實際運用語言的能力.還要使語言使用得體,這就必須了解并熟悉目的語國家的文化。語法的錯誤有時并不影響交際,但語言使用不當則會使交際中斷。
既然一個的與另一個民族的文化不同.也各不相同,不同文化之間若要發生交際。就必然會出現從一個文化跨越另一個文化的交際過程,也就是接受對方文化、設身處地的在對方的文化背景中進行語言理解并表達.這就是所謂的語用移情。
三、語用移情與二語習得
語用移情是指言語交際的雙方情感相通,能站在對方的角度來編碼或者解碼。將語用移情運用于第二語言爿得便是讓語言學習者理解、感受目的語國家的文化。并設身處地的在對方的文化背景中進行語言的學習與運用。例如:一位外國刪友贊揚你說:“Yourhandwritingisredrgood(你的字寫得真好)”。對此我們應首先了解對方的習慣——西方人常遵循合作原則中的質的準則即講真話。而我們中國人卻傾向于遵守禮貌原則,即謙虛。因此,為了使交際有效的進行下去,我們應站在對方的角度.根據對方的文化習慣采用“Thankyou”或“Iarngladyoulikeit”作為回答。假如我們根據中國的習慣用“No。notatall”或“Idon’tthinkSO”回答,對方會以為他說錯了什么或是你不贊同他而使交際中斷。這種不置身于對方文化而造成的交際中斷的原因,我們稱為語用失誤。
我們知道.語用失誤可以劃分為語用——語言失誤(prag.ma-linguisticfailure)和社交——語用失誤(socio—pragmaticfail.1ira)。語用——語言失誤指學爿者沒有移情.而將本族語中某一詞語或結構的語用意義套用在目的語上造成的語用失誤。例如在中國,上課鈴響,教師走進教室,學生起立并齊聲喊“老師好!”在這里!袄蠋煛辈粌x是稱呼語,還是尊稱。但在中,“teacher”卻絕不可以用作稱呼語。更不是尊稱。社交——語用失誤指學習者由于文化背景不同而犯的語用錯誤,涉及哪些話該講,哪些話不該講,人際關系的遠近,人們的權利與義務.人們的價值觀念等。例如。初學英語者跟說英語的本族人見面打招呼時說“Wherealeyougoing?”或“Haveyouhadyourmeal?”。會使對方覺得你太過關心以至多管閑事。但若我們改成…Itsaniceday,isn’tit?”或“Howareyou?”之類的話作為寒暄,就十分得體。
在第二語言習得的過程中。要真正做到在言語交際的過程中運用語用移情。美國語言學家Hanvey認為必須經歷如下四個階段:第一階段是對表面的明顯的文化特征的識別.人們的反應通常是對這些特征感到新奇和富有異國情調;第二階段是對細微而有意義的與自己的文化迥異的文化特征的識別,反應通常是認為不可相信難以接受;第三階段與第二階段相似,但通過理性分析人們會認識到,文化特征是可信的;第四階段是指能夠做到從對方的立場出發來感受其文化,也就是說由于極其熟悉該文化而認為一切都能接受,即思想感情已經融合到對方的文化中,這就適于語用移情(pragmaticempathy)。
四、語用移情、跨文化交際與教學
近些年來。隨著對外文化交流的發展。我國外語學界在教學中對外語國的文化因素日益重視。并在實踐中有所體現:外語專業本科、研究生層次的教學大綱對于所學語言國家的文化知識提出了具體要求。交際功能是語言的基本功能,因而在第二語言習得中,我們必須增強文化意識,注意語言的實際運用。否則,語言學習者會誤以為文化的基本因素是共同的.進而忽視文化的差異,而把自己的文化習俗搬到目的語的使用場合上,造成許多的不妥、誤會與沖突。這是因為兩種不同的語言與文化進行交際時,存在著以下幾個問題:自己的語言與文化中所擁有的東西,在目的語國家的語言與文化中都不具備。甚至相悖:而自己語言與文化中所沒有的東西,在目的語國家的語言與文化中卻能找到;或是兩者中都擁有某一東西,但在表達方式和用法上卻不盡相同。例如:在稱呼方面,中的伯伯、叔叔、舅舅、姑父、姨父等在英語中只有一個稱謂詞“uncle”與其對應。再如,“ambitious”(有野心的)這個詞,在英語中時褒義詞,而在漢語中卻多為貶義。因此,只有意識到了文化差異,學習者才能有效的達到語用移情。那么怎樣才能把文化知識貫穿于語言習得的始終,提高語言學習者的跨文化意識從而達到語用移情的目的呢?對此,語言工作者們已經提出并實現了許多辦法,如美國語言學家Allen和Vlaette沒置了各種教學方法,如介紹目的語國家的文化、.節日等。語言學家Robinett則認為學語言的最佳是身處目的語的國家里。這樣!罢Z言學爿者就沉浸在該文化中。有機會直接觀察使用語言的各種場合”。當然,Robinett所說的這種方法。對學習外語的中國人來說是難以實現的。那么.怎樣才能習得目的語國家的文化呢?經過在教學中的實踐摸索。筆者認為:
首先,要著手分析詞匯和語法的外在含義,即社會含義,在課堂中運用語境的啟示、上下文的揭示、直觀教具、教師的講解以及在課外舉辦文化知識講座等手段來提高和加強學習者對語言的內在理解。如“meal”這個詞。美國教學法專家Fries認為:如果語言學習者不了解文化背景。甚至連一句簡單的“Tomishav.inghismea1."(Tom在吃飯)也不能真正的理解。Tom是哪國人.什么時候吃飯,飯都吃些什么。吃飯時通常做些什么,這一切確實與文化是分不開的。因為美國的、英國的和歐洲大陸的正餐和中國的正餐是截然不同的。而教師作為跨文化的重要的解釋者和者,在對文化傳播與解釋中起著決定性的作用。因此。教師應具備更高的跨文化意識。
其次。要把教學背景知識結合起來。逐漸提高語言學習者的跨文化意識。在教學過程中。教師不僅應培養語言學習者的語言能力,而且也要培養它們運用語言的實際能力。即站在目的語國家的文化背景下進行語言交際。換言之,也就是不僅讓學習者熟悉地掌握語言形式,而且讓他們學會在不同的交際場合中正確、得體的運用語言。尤其是當涉及那些諸如年齡、信仰、婚姻狀況和收入之類的所謂“非自由話題”。
再者,在教材編寫中,應注意目的語國家的文化知識。教學法專家StephenC.Dunnett認為課本編寫者應不斷的把有關文化方面的知識注入每一篇課文中。但在以往的甚至我們現在仍在使用的一些教材中。我們經?梢哉业街袊降膶υ挘纾
A:What’syourname?(你叫什么名字?)
B:MynallleisWangLing.(我叫王玲。)
A:Howoldlaeyou?(你多大了?)
B:Ia,m19.(我19歲了。)
A:Howmanypeoplearethereinyourfamily?(你家里有幾口人?)
B:Thereare4.(有4口人。)
諸如詞類的話題就是我們所說的“非自由話題”。也許在課堂上與同學操練時,這樣的話題是很平常的,但在同說英語的本族人交流時,向人提出這樣的問題是不合適的。盡管學生掌握了絕對正確的語言形式,但用在不當的場合,沒有注意到對方的文化習慣,就達不到應有的交際目的,而且。這樣會給人以語言不地道的印象。
五、結論
從上面的分析與闡釋我們知道,語言的理解及運用存在著明顯的文化差異現象,因此,在第二語言習得中。要不斷提高語言學習者的語用移情意識。當把語用移情用于言語交際時。學習者必須遵循以下步驟:一、首先要了解目的語國家的文化,包括知識、信仰、、習俗、、等;二、通過比較、分析、重復、記憶等方式,在理解的基礎上接受對方的文化;三、設身處地的站在對方的文化背景下進行編碼或解碼。只有做到以上幾點,我們的教學才能真正的做到有的放矢,全面提高學生掌握和運用外語進行跨文化交際的能力。
【淺談語用移情、跨文化交際及其對外語教學的啟示】相關文章:
探析言語交際中語用移情的策略03-19
淺談網絡交際中雙話題平行推進的語用特征及其在外語教學中的意義12-23
淺談網絡交際的語用原則探析11-24
淺談網絡交際與跨文化意識03-01
跨文化交際中語用失誤的發現和修復11-16
淺談跨文化交際意識及能力培養03-21
跨文化交際中非語言交際及其文化基礎03-11