- 相關推薦
淺析英語口譯中的文化差異與應對
民俗文化是指由本民族的風俗習慣和傳統形成的文化,它滲透在日常生活和交際活動中,下面是小編搜集整理的一篇探究英語口譯中的文化差異的論文范文,歡迎閱讀查看。
[摘要]中西方國家間存在著歷史、價值觀、生活習慣、思維方式等文化差異,這在一定程度上導致了跨文化交際障礙。為應對文化差異問題,譯者應掌握全面的口譯技巧,如歸化和異化、尋找自然的對等。
[關鍵詞]語言;文化;差異;英語;口譯
口譯過程是一種跨文化交際活動,主要任務是處理兩個語言系統之間的溝通障礙,并用自己獨特的文化內涵表達出來。翻譯人員要能夠察覺到語言背后的文化信息并將它快速、準確地轉換成目標語言,順利實現交際。
一、中國和西方國家間的一般文化差異
(一)歷史的差異
奈達認為:“多方面的文化差異是比語言翻譯的差異更大的問題!笔聦嵣希恍┰~語富有深刻內涵的解釋是由于獨特的文化元素造成的。歷史文化的差異在這里指的是特定的歷史文化發展過程和社會遺產的文化積淀,往往體現在典故、諺語、成語、俗語等語言中。在處理這些語言時,需結合源語言的文化精髓,盡可能避免過于冗長的解釋。
(二)生活習慣的差異
回顧歷史,每個國家都經過不同的道路實現了人類文明社會的進步,在這個過程中每個國家都形成了自己獨特的風俗習慣和生活方式。民俗文化是指由本民族的風俗習慣和傳統形成的文化,它滲透在日常生活和交際活動中。對于中國和英國,有很多習慣、社會禮儀、利益和禁忌等方面的差異。
(三)價值觀和思維方式的差異
社會和文化因素的積累和長期的滲透塑造了我們的價值觀。因此,不同的文化孕育了不同的價值觀。根據個人主義和集體主義文化的研究,人們在個人主義文化價值的刺激下發展享樂主義、權力、自我,而在集體主義的文化價值引導下發展傳統、整合、仁義。
(四)非語言交際差異
非語言交際不同于其他詞語本身各方面的交流,它包括表達方式、特定環境下的意義以及影響個人形象和互動模式的對象(服裝、珠寶、家具等)等。在口譯過程中,譯員根據語音包括非語言的交際完成一個完整的上下文翻譯。非語言交際可以被視為一種幫助理解上下文信息的一個重要組成部分。不能簡單地忽略非語言溝通過程,要特別注意雙方的文化差異。
(五)口譯中的文化差異導致的理解偏差
語言背后的文化內涵逐步形成了特定的社會文化環境。一般來說,在一種語言中找到另一個表面上的意義很容易,但可能很難找到與其文化等值的具體表達。由于人們大多遵循既定的語言和自己的文化規范來表達自己的想法,在口譯過程中很容易會產生理解偏差。
二、口譯中處理文化差異的應對策略
尋找到具體的應對策略,明確翻譯的基本原則和語言之間的差異是很有必要的。中國著名學者嚴復提出,翻譯的三大基本原則是信、達、雅。然而,由于口譯的即時性特點,不允許譯員在言語和語言風格上左思右想,因此,很難做到翻譯的優雅性。口譯更現實的標準是準確、流利和及時?谧g的主要任務是及時溝通并傳達文化內涵。根據對方語言的特點和標準,應試圖找到理解最貼切、自然的對等。
(一)歸化和異化
翻譯的歸化與異化是一種廣泛采用的技巧。歸化是指以目標語或譯文讀者為歸宿,采取目標語讀者所習慣的表達方式來傳達原文的內容,使譯文通俗易懂。異化在翻譯上是遷就外來文化的語言特點,吸納外語表達方式,要求譯者向作者靠攏,采取相應于作者所使用的源語表達方式來傳達原文的內容,即以目的語文化為歸宿。
許多學者認為歸化應作為應對口譯中文化差異的主要方法,在一定程度上,這是合理和明智的?扇绻g員發現聽眾對此不能足夠了解,應該試圖找到目標語言中最接近的表達,或者容易被受眾所接受和理解的方式。
(二)尋找自然的對等
在處理文化差異時,尋求天然等價物永遠是最可取的策略,因為它最大程度地代表了目標語言的源語言信息。一般來說,自然的對等可以從下面三方面實現。
1.音譯
有一些物或事是不能在其他文化中找到的,如漢語和英語間就存在大量無法找到對應物的事物,這類事物的翻譯是使用音譯的方式傳播到別的文化中。
在中國,“餃子”和“包子”是不同的食物,但它們都被解釋為“dumpling”,而英語里“dumpling”的意思是甜面團包裹著的水果。因此,如果“餃子”和“包子”被解釋為“dumpling”,從來沒有見過“餃子”和“包子”的人就會產生誤解。于是它們被音譯為“[WBX]jiaozi”和“baozi[WBZ]”。同樣的,很多我們日常生活中使用的話語也有來自英語的音譯詞,如“咖啡”(coffee)、“基因”(gene)、“因特網”(Internet)等。
2.按字面意義解釋
字面解釋定義,也被稱為直接的解釋。當源語言與目標語言的文化內涵可以用相同或相似的詞表達時,可以直接按字面意義解釋。
3.根據內涵解讀
當一個詞或表達找不到與目標語言等價的相同的意義和形式時,它的解釋往往放棄原文的形式,根據源語言內涵來解讀。
(三)掌握全面的口譯技巧并靈活運用
在口譯中,源語言和目標語言之間的文化差異一直是平穩準確解釋的主要障礙。文化本身的復雜性和多樣性使英語和漢語間的綜合研究不可能實現。為了克服文化對口譯譯員產生的困難,提煉普遍適用且有效的方法對每一次口譯過程都十分重要。因此,口譯人員應熟悉所有的應對策略并靈活使用。
三、結束語
隨著中西方交往的日益增多,口譯活動已獲得越來越多的關注,而多領域的藝術、醫療衛生、科學和技術的發展是口譯服務需求不斷增長的原因。在中國,翻譯已作為一個專門的職業。這些特定領域的學習和研究具有重要的學術價值,應重點關注文化的多樣性研究,為中國翻譯事業的健康發展作出貢獻。
參考文獻:
[1]李雷芳,龔奕軒.中西文化差異與翻譯[J].江西理工大學學報,2007(5).
[2]謝美蓉.談外語教學與文化導入[J].江西理工大學學報,2007(5).
[3]謝美蓉.試論大學英語教學中的文化教學[J].江西理工大學學報,2006(5).
[4]邱進.論口譯中的文化障礙問題[J].重慶工學院學報,2005(10).
[5]鐘再強.試論口譯中文化現象的翻譯策略[J].柳州職業技術學院學報,2004(4).
【淺析英語口譯中的文化差異與應對】相關文章:
淺析英語口譯特點及教學方法03-20
淺析國際商務談判中的文化差異03-19
淺析文化差異與英語閱讀理解教學03-18
淺析大學英語教學中的聽力焦慮及應對策略03-19
關于口譯中的跨文化語用失誤及應對策略03-01
淺析采購中的缺貨風險以及應對措施03-18
淺析英語中的對稱現象03-20
淺析英語學習中的學習動力03-18