- 相關(guān)推薦
淺析英語口譯特點(diǎn)及教學(xué)方法
摘要:口譯是一種綜合運(yùn)用語言技能和知識(shí)的活動(dòng)?谧g教學(xué)已成為外語教學(xué)的一個(gè)重要組成部分。本文通過分析英語口譯的特點(diǎn)和原則,探討口譯課堂的一些教學(xué)方法。
關(guān)鍵詞: 英語口譯;特點(diǎn);教學(xué)方法
一、引言
伴隨著中國國際化進(jìn)程的日益加快,中國與世界各國的交流活動(dòng)也日益頻繁。大學(xué)針對(duì)英語專業(yè)開設(shè)口譯課程的目的就是要培養(yǎng)精通漢英兩種語言,具有較寬的知識(shí)面,能夠流利的進(jìn)行英漢互譯的涉外人才。因此,大學(xué)英語口譯課程承擔(dān)著培養(yǎng)這種人才的任務(wù)以滿足我國日益增長的各種對(duì)外交流活動(dòng)的需要。目前,社會(huì)及市場(chǎng)對(duì)口譯人才的需求量越來越大,市場(chǎng)需求定位也越來越高?谧g人才的培養(yǎng),尤其是高規(guī)格口譯人才規(guī)范化培養(yǎng)已經(jīng)迫在眉睫。而很多大學(xué)英語口譯課程仍然停留在傳統(tǒng)的教學(xué)方法上,教學(xué)質(zhì)量不高,教學(xué)效果不夠明顯。因此,筆者試圖通過分析英語口譯的特點(diǎn)和原則,談?wù)勛约簩?duì)口譯課堂的一些教學(xué)方法的認(rèn)識(shí)。
二 口譯的特點(diǎn)
口譯是一項(xiàng)很特殊的語言交際活動(dòng)。說其特殊是因?yàn)榭陬^翻譯工作有以下突出特點(diǎn)。
1、即席壓力性?谧g是一種不可能預(yù)測(cè)的即席雙語傳言活動(dòng)?谧g人員需要在準(zhǔn)備有限的情況下,即刻進(jìn)入雙語語碼切換狀態(tài),進(jìn)行現(xiàn)時(shí)現(xiàn)場(chǎng)的口譯操作。現(xiàn)場(chǎng)氣氛壓力大,特別是有的口譯場(chǎng)面非常嚴(yán)肅莊重,如國際會(huì)議和外交談判。正式場(chǎng)合的嚴(yán)肅氣氛會(huì)給經(jīng)驗(yàn)不足的譯員造成較大的心理壓力,緊張的情緒會(huì)影響譯員的自信。
2、立體綜合性?谧g是一種綜合運(yùn)用視、聽、說,讀、寫等知識(shí)和技能的語言操作活動(dòng)。譯員必須具有觀察捕捉說話者的臉部表情、手勢(shì)體姿、情緒變化等非語言因素的能力;能夠耳聽會(huì)意各種帶地方口音以及不同語速的話語的能力;能用母語和外語進(jìn)行流利而達(dá)意地表達(dá)能力;在口譯過程中能進(jìn)行快速筆記、快速理解的能力?谧g屬一種立體式、交叉型的信息傳播方式。
3、內(nèi)容的繁雜性。譯員的口譯范圍沒有限界,內(nèi)容可以上至天文,下及地理,無所不涉,無所不包,繁雜無限。口譯的服務(wù)對(duì)象是各界人士,來自各個(gè)階層、各行各業(yè),有著不同的教育文化背景,在交際過程中他們會(huì)有意無意地將自己所熟悉的專業(yè)知識(shí)表達(dá)出來,這是譯員無法回避的現(xiàn)實(shí)。譯員必須是一名通曉百事的雜家。
4、個(gè)體操作性。譯員屬單一的個(gè)體工作者,其勞動(dòng)具有很強(qiáng)的獨(dú)立操作性?谧g需要當(dāng)場(chǎng)、即時(shí)完成,譯員通常聽到的是只講一次、不再重復(fù)的話語,他在正確理解的同時(shí)必須立即獨(dú)立地進(jìn)行一次性的翻譯。通常譯員在整個(gè)口譯過程中基本上是孤立無援的。譯員必須隨時(shí)獨(dú)立處理可能碰到的任何問題。在口譯過程中,一般情況下譯員受時(shí)間的限制不可能查詢工具書或有關(guān)參考資料,不能在現(xiàn)場(chǎng)向任何專家、學(xué)者請(qǐng)教,也不能頻頻打斷說話者,要求對(duì)方重復(fù)自己所講的內(nèi)容,解釋其中的難點(diǎn)。
5、跨文化交際性。口譯作為一種跨文化交際活動(dòng),不是從原旬到譯旬的譯碼,而是接收原句后必須經(jīng)過信息概念轉(zhuǎn)化,才能以譯語表達(dá)原語的意思?谧g的模式由三大塊組成,左邊是原語輸入,右邊是譯語輸出,中間連接左右兩邊的是信息概念轉(zhuǎn)換。
三 口譯的原則和教學(xué)方法
口譯教學(xué)目的為培養(yǎng)具有雙語轉(zhuǎn)換能力的合格的譯員。鮑川運(yùn)(2004)認(rèn)為有四個(gè)標(biāo)準(zhǔn)可用來評(píng)判譯員質(zhì)量,即意思準(zhǔn)確(Meaning)、條理清楚(clarity)、選詞恰當(dāng)(Diction)和表達(dá)得體(Presentatlon)。這就要求口譯員不但要掌握相關(guān)的口譯知識(shí)和口譯技巧,還要具備較強(qiáng)的綜合素質(zhì)。法國著名口譯學(xué)家賽萊斯科維奇指出,口譯教學(xué)的主要目的是培養(yǎng)學(xué)生的口譯技能意識(shí),應(yīng)以技能訓(xùn)練為主,語言訓(xùn)練為輔(劉和平1994)?谧g技巧和技能包括培養(yǎng)和訓(xùn)練學(xué)生的即席反應(yīng)能力和心理承受能力,培養(yǎng)學(xué)生良好的聽力理解能力和短時(shí)記憶能力,培養(yǎng)學(xué)生的表達(dá)能力和交際能力。梅德明(2003)認(rèn)為一個(gè)人的口譯能力不完壘等同于語言水平加翻譯技巧,而是現(xiàn)代社會(huì)跨語言交際活動(dòng)中譯員的雙語能力、翻譯技巧和個(gè)人翻譯素質(zhì)的綜合體現(xiàn)。因而在教學(xué)實(shí)踐中應(yīng)注重培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識(shí),使學(xué)生深諳跨文化交流時(shí)應(yīng)遵守的國際準(zhǔn)則和國際慣例。根據(jù)以上對(duì)口譯特點(diǎn)的分析和口譯原則的探討,筆者將結(jié)合自己的研究和實(shí)踐,針對(duì)口譯教學(xué)方法分述如下。
1、心理承受和即席反應(yīng)能力訓(xùn)練。
口譯工作本身的特殊性決定了從事口譯的人員除必須要有扎實(shí)的基本功外,還需要有過硬的心理素質(zhì)。在通過各種多樣化的授課形式來提高學(xué)生學(xué)習(xí)的興趣以外,場(chǎng)景式的訓(xùn)練則不失為讓學(xué)生體驗(yàn)在壓力下訓(xùn)練口譯能力的另一方“良藥”,如此刺激使其感知力敏銳、思維括躍、想象豐富,發(fā)揮出學(xué)生的智力和主觀能動(dòng)性,能很大程度上提高學(xué)習(xí)效率,切『練邏輯思維和應(yīng)變能力。很多學(xué)生在有足夠筆記的情況下,句子卻始終翻譯不出來,間或有明顯關(guān)鍵詞搭配錯(cuò)誤的情況,甚是遺憾。去除緊張和欠缺語法知識(shí)的因素以外,這種問題很大程度上出在學(xué)員缺乏一定的應(yīng)變能力和邏輯思維能力;谶@種考慮,在教學(xué)中要經(jīng)常讓學(xué)生做諸如:斷詞組句、語句轉(zhuǎn)述的訓(xùn)練,以期轉(zhuǎn)換學(xué)生固有的“一個(gè)蘿卜一個(gè)坑”思想,鼓勵(lì)學(xué)生一詞多譯,一句多譯,同時(shí)讓學(xué)生養(yǎng)成一種變通難句靈活搭配的習(xí)慣,不至于在關(guān)鍵時(shí)候“死機(jī)”。
2、聽力理解和短時(shí)記憶能力訓(xùn)練。
由于口譯在短時(shí)間內(nèi)經(jīng)歷三個(gè)轉(zhuǎn)換過程:從原語的語言符號(hào)到內(nèi)容的轉(zhuǎn)換一一即理解(Comprehension){從內(nèi)容到記憶的轉(zhuǎn)換——即記憶(Memorizmg)I從記憶到表達(dá)的轉(zhuǎn)換一一即用譯語表達(dá)原語意思(Reformulation),因而在日常的口譯教學(xué)-中應(yīng)注重培養(yǎng)學(xué)生視、聽、說、讀、寫的綜合性語言操作能力?谧g的最初過程是從聽開始,然后大腦進(jìn)行解碼。因而第一階段的聽力理解過程至關(guān)重要。心理學(xué)家研究人的短期記憶只能保持20-30秒,而在口譯過程中,譯員要翻譯長達(dá)幾秒到十幾分鐘的內(nèi)容,因此要注重學(xué)生的聽力訓(xùn)練,苦練基本功。平時(shí)堅(jiān)持收聽收看英語廣播、新聞、電影、電視等,注意收聽不同英語口音的錄音材料,同時(shí)課堂上進(jìn)行短期記憶的訓(xùn)練包括對(duì)原語的復(fù)述、概括大意、形象記憶、邏輯記憶、連鎖記憶、描述等;還要訓(xùn)練學(xué)生會(huì)作筆記以幫助記憶?谧g筆記切忌求全,用簡(jiǎn)單的字、詞或符號(hào)將講話的要點(diǎn)用極快的速度記錄下來,達(dá)到提示翻譯的目的;可以使用大量常見的省略語和簡(jiǎn)單的速記符號(hào)。筆記技能形成的關(guān)鍵環(huán)節(jié)是模擬臨場(chǎng)訓(xùn)練。筆記的課堂教學(xué)應(yīng)避免大段的理論講解,而應(yīng)強(qiáng)調(diào)模擬臨場(chǎng),讓學(xué)生在課堂教學(xué)的有限時(shí)間里多做仿真練習(xí)。在仿真練習(xí)中,教師可穿插講解并示范口譯筆記基本方法,筆記常用的符號(hào)、略語和記錄格式等。
3、表達(dá)和跨文化交際能力訓(xùn)練。
語言能力是應(yīng)用技能訓(xùn)練開展的前提,而對(duì)于口譯來說,理解能力及口頭表達(dá)能力更是語言能力的一個(gè)重要體現(xiàn)。這一環(huán)節(jié)開展的得當(dāng)與否也直接影響到以后的技能訓(xùn)練。這一環(huán)節(jié)訓(xùn)練的側(cè)重點(diǎn)在于對(duì)于學(xué)員在文章理解能力和口語表達(dá)能力的訓(xùn)練上?梢酝ㄟ^多類型(如介紹言語類、演講言語類、禮儀言語類等)材料的翻譯及閱讀理解和綜合復(fù)述(如根據(jù)原文轉(zhuǎn)述、定題自
【淺析英語口譯特點(diǎn)及教學(xué)方法】相關(guān)文章:
淺析法律英語的語言特點(diǎn)03-18
淺析計(jì)算機(jī)專業(yè)英語的特點(diǎn)03-18
淺析漢英口譯技巧在高職學(xué)生英語口語提高中的應(yīng)用03-13
淺析科技英語課的教學(xué)特點(diǎn)與方法03-18
電子商務(wù)英語詞匯特點(diǎn)與教學(xué)方法01-01