- 相關推薦
關于商務英語翻譯技巧及策略探討
作為一門為國際商務活動而服務的專門類英語,商務英語涉及了極廣的專業范圍,下面是小編搜集整理的一篇探究商務英語翻譯技巧的論文范文,供大家閱讀參考。
【摘要】在經濟全球化背景下,國際間的商務活動來往也越來越頻繁,我國商務交際也步入了一個新的階段,逐漸呈現出國計劃發展趨勢。而作為一種重要的交流手段和媒介,商務英語在應用發展中逐漸形成了屬于自身的文體特點,對選詞、表述等方面都具有較高要求,因此,要想充分發揮其在商務交流中的效果,就必須要掌握一定的技巧與策略。
【關鍵詞】商務英語 翻譯技巧 策略探究
前言
作為一門為國際商務活動而服務的專門類英語,商務英語涉及了極廣的專業范圍,并具備獨特的語言特點、表現方式,問題也比較復雜。對于商務英語翻譯來講,要想在商務交際活動中充分發揮自身的積極作用,其譯者就必須要積累豐富的商務英語知識,熟練、靈活的掌握相關翻譯技巧,并且要結合商務活動特點,以及現場具體情況,財務一定的翻譯策略,不斷提升翻譯質量,進而商務活動的成功提供幫助。
一、商務英語翻譯原則
一是,準確嚴謹。在進行商務英語翻譯時,不僅要運用準確、忠實的語言將原文表達出來,還要讓讀者在閱讀過程中,能夠獲得與原文內容相等的信息,即信息等值。這就要求譯者在翻譯過程中,要對詞匯、概念進行準確的掌握,尤其是一些單位、數碼一定要精確。相比其他語言,商務英語更重視內容的準確與忠實,也只有這樣才能夠實現翻譯目的。
二是,專業原則。在實際翻譯過程中,譯者應結合相關翻譯知識,以及某一行業,通過采用恰當的翻譯技巧與策略,進而獲得與原文內容等值的效果。而要想成為一名優秀的商務英語翻譯人才,就必須要不斷學習、積累,提升自身的專業水平,還要對譯文涉及到的各領域知識進行深入了解,進而在避免出現誤譯現象的基礎上,為雙方帶來更大的效益。此外,在翻譯過程中要注重商務專業術語、縮略詞,以及出現在不同領域的新詞語的靈活應用。
二、商務英語翻譯技巧分析
1.用詞準確,譯文完整。在翻譯中,由于相關信息與雙方利益有密切聯系,合同涉及的各項條款也是雙方必須要遵守的,具備一定的法律約束力,因此,譯者在翻譯中應做到用詞準確、嚴謹。同時,只有譯文完整,雙方簽訂的合同才是準確合理的,這就需要譯者在翻譯英文合同文本時,應適當融入一些原本隱含的內容,這樣不僅可以確保合同內容的嚴密性、準確性,還能夠讓整個合同看起來更加完整、清晰,同時也為讀者全面、準確掌握合同內容提供方便。
2.恰當的詞量增減。在商務英語實踐翻譯中,詞量的增減也是很重要的一個翻譯技巧。翻譯時要結合原文上下文的意思、邏輯關系,以及譯文語言句法特點、表達習慣,適當的增添一些原文未出現但實際內容已包含的詞語,或者是刪減一些原文雖提及,但是譯文表達中不需要用到的詞匯。對于贈詞來講,結合上下文可以適當增加一些動詞、形容詞和名詞等,但在那一部分、什么場合增加相應詞匯才恰到好處,還不超過一定界限,還需要在實踐翻譯中不斷探索和積累。比如:All cash bonus shall be subject to income tax.意思是所有現金紅利,軍須繳納所得稅。根據漢語的行文習慣,在翻譯時就應該適當的添加一些動詞。對于減詞來講,可以使譯文更加簡潔明了,并且能夠改善原文逐字翻譯形成的拖沓、累贅的行文習慣,避免歧義現象的產生。
3.注重文化差異。在翻譯中,風格信息的傳遞是不容忽視的,雖然由于人類生存環境、條件方面存在的差異,會產生一些不可譯的文化,但是人類生存需求、思維方式上還是存在一定共性的。不同國家、民族之間都會存在一定差異,商務英語翻譯者應全面了解、掌握這些差異,并采用恰當的翻譯技巧實現文化、信息上的對等。在翻譯中如忽視了原文的風格信息,不僅會流失大量譯文信息,還會影響譯文的得體性。
比如:在翻譯“亞洲四小龍”時,若翻譯成“Four Asian Dragons”就會讓人覺得有些不妥,而翻譯成“Four Asian Tigers”則更加得體。主要是因為對于中國來講dragon 雖然代表著權利、威嚴但是對于西方國家來講卻是一種邪惡的動物;而Tigers在中國人眼里雖然是一種兇猛、殘忍的,但是對于英語國家來講,其卻是一種勇猛、頑強的動物,代表著吉祥、勇敢,所以在翻譯時,譯者應考慮到這種文化差異,恰當的運用tigers來代替dragon。再如:cock是公雞的意思,但是在西方國家還有一個人性器官的含義,是一種下流話,所以在正式的商務交際場合應避諱這個詞語。由此可見,在實際翻譯中,只有充分了解雙方國家的文化差異,選擇更恰當的翻譯詞匯,才能夠將商務英語翻譯的更加具體、準確。
4.強化譯入語中無“對應詞”的原語翻譯。在翻譯中很多詞語在漢語中只能找到部分對應的詞語,有的甚至沒有對應的詞匯,進到使得譯文出現空缺。比如:大部分都比較了解的美國運動系列商品Nike,其本意是希臘神話中勝利女生的芳名,所以這個名字能夠讓美國人聯想到吉祥、勝利。但在翻譯中若單純的進行音譯,只能翻譯成“娜基”,而對于中國消費者來講,就很難明白其真正含義。所以,翻譯前輩在對其進行翻譯時,就通過模仿其音節,并融入了其運動系列服裝耐用的特點,譯成了“耐克”。通過這樣的翻譯,對于中國消費者來講,不僅表達了其運動服裝經久耐用的特點,也讓人們聯想到了克服困難、堅強的含義。但即便如此,Nike在中西方消費者心理的形象任然存在一定的差異,丟失了部分文化。再如:中國人常常會采用鴛鴦來比喻夫妻,若運用英語翻譯成“mandarin duck”就失去了其原本的寓意,還有精神文明、三資企業這些漢語詞匯在英語翻譯都存在相應的空缺現象。因此,對于這些沒有“對應詞”,并具備濃厚文化的譯入語來講,在實際翻譯時,必須要對其文化做出恰當的調整。
5.轉換譯。轉換譯指的主要是在商務英語翻譯中,語言的表達方式、詞匯方面的變化,尤其是對于漢語和英語來講,其在句子、詞結構的搭配上都存在一定的差異。因此,譯者在實踐翻譯過程中,很難真正實現詞性、表達方法的完全一致,所以,為了使譯文能夠充分符合相關的語法規則、表達特點和習慣,應適當的采用一些表達方法、詞類方面的轉換技巧來進行合理翻譯。比如:對于詞性的轉換來講,Please let us know if our terms are acceptable.請告知是否接受我方條款。就可以將形容詞acceptable轉換成動詞。以此來增加譯文的科學、合理性。
6.正譯和反譯。這種技巧主要是指運用與英語相同的語序,以及表達方式來翻譯成漢語,或者是將原句采用與英語相反的語序、表達方式來今昔翻譯。通常情況下,翻譯者都會采用正譯的方式,具體來講就是以肯定譯肯定、以否定譯否定的方式今昔。但是,反譯技巧的運用,能夠將原文或是對方的意思更生動、突出、通順的表達出來,也能夠全面適應中國人邏輯思維習慣。比如:The amount of cargo received is less than the contract.正譯為:收到的貨物總量比合同上規定的少。而反譯則可以譯成:收到的貨物沒有達到合同規定的總量。按字面意思進行翻譯,雖然能夠將原文準確意思表達出來,但難以適應中國人的語言習慣,從反面表達則更加生動、具體。
三、商務英語翻譯策略探究
1.翻譯者應具備的基本素質。首先,一名優秀的商務英語翻譯出了要積累新穎、豐富的商務理論、實踐知識外,還要具備良好母語功底,以及扎實的英語語言能力,并通過不斷學習拓寬自己的知識面。日常學習、生活中很多人都會忽視自己的母語,但是對于商務英語翻譯工作來講,有時即使是一個詞匯或是句型都可能會阻礙整個翻譯進程。所以,學好母語、掌握扎實的漢語基礎知識,是翻譯者工作者必須掌握的基本素質
其次,翻譯者還要具備扎實的英語語言能力,能夠熟練、靈活的運用詞匯和語言知識,尤其是對于商務英語翻譯來講,詞匯若是磚塊,那么語法就是鋼筋混凝土,只有將二者科學整合,才能夠對齊出譯文這座建筑。此外,譯者還應該不斷拓展自己的知識面。對外貿易等商務活動的,要求譯者應對政治經濟、民族文化,甚至是天文地理等方面的知識都有一定的了解,并全面、準確的掌握商務英語基本理論知識,以及國貿理論與實務。
2.加強商務合同翻譯策略研究。商務通常都會涉及到雙方利益,在翻譯時應給予足夠重視,并探究出科學有效的翻譯策略。首先,要明確合同種類。在翻譯前,譯者應對原文進行通讀,并對全文的基本意思、合同種類進行全面了解,進而對合同的結構條款,以及篇章的特點做出深入研究。其次,對合同條款進行認真鉆研。在通讀原文的前提下,要對合同的逐個的對合同條款進行認真研讀,并結合詞義、語法手段,準確掌握原文涵義,進而為翻譯提供保障。再次,合理組織翻譯。在上述準備工作基礎上,譯者應聯系實際選擇對應、適合的詞語,對原文進行準確、規范的翻譯。最后,在翻譯完成后,應注重漏譯、審譯等各項工作的開展。要及時組織審譯完成的譯文呢,從而及時發現、糾正存在的不足之處,補充好存在的漏譯,有效避免給對外貿易帶來損失。此外,更需要注意的是合同中是否存在對方故意設下的陷阱,一定要認真辨別,以免上當受騙。
3.保持原文譯文風格。風格上強調的一致性,主要是指原文、譯文的問題前后應保持一致。商務英語涉及到公文、法律文書、產品說明等極廣的領域。若原文是一片法律文書,那么在實際翻譯時就必須要采用規范的法律術語來遣詞造句,將其中的問題充分體現出來,而非隨意的采用口語化的詞語。比如:在進行廣告宣傳時,就必須要運用規范、標準的廣告語言,如,await與wait、elegant與nice等詞匯,前者是標準的廣告用語,而后者則是日常口語,規范、標準廣告詞語的應用不僅能夠體現莊重、大方,展現產品的品質,同時也能夠將消費者的身份,以及堅持追求高品質的心理充分彰顯出來。所以,在進行商務翻譯時,必須要保持原文、譯文風格的一致性。
4.避免錯誤。在實踐商務英語翻譯中,很容易出現錯誤,這就需要翻譯者在熟練、靈活掌握翻譯知識、技能,應翻譯策略的基礎上,還要形成認真、嚴禁的工作態度,盡可能的避免出現翻譯錯誤。在日常工作中,錯誤出現率比較高的還是中式英語。通常情況下,在遇到某些較為生僻的詞匯時,譯者就常常會望文生義,甚至還會結合中文的語言特點來進行翻譯,進而脫離了英語文化的原則,形成翻譯錯誤。有的錯誤是由于譯者的一時疏忽而造成的,屬于一些比較低級的錯誤,而也有一些是譯者落入了對方故意設下的圈套中等等。對于上述這些情況,要想成為一名優秀的商務英語翻譯人員,就必須要從主觀層面入手,最大限度的避免出現翻譯錯誤。
總之,商務英語翻譯具有較強的實用性和規律性,在實際翻譯過程中,其譯者不僅要具備扎實的基本功,還要對其中翻譯技巧進行熟練、靈活的掌握,并根據交際場合的不同,做出恰當的調整。同時,作為一門語言,其靈活性比較強,要想準確、靈活的應用翻譯技巧與策略,就必須要加強專業理論知識與實踐的整合,進而真正實現與客戶自然溝通的效果,從而為商務交流活動的成功提供重要保障。
參考文獻:
[1]王麗莉.淺談商務英語的語言特征及翻譯技巧[J].太原城市職業技術學院學報,2014,(5):192-193.
[2]司銅生.商務英語信函的語言特點及翻譯技巧[J].消費電子,2012,(13):177-178.
[3]劉先福.試論國際商務英語的語言特點及翻譯策略[J].中國商論,2015,(36):148-149.
[4]廖麗蓉.從語境結構探討商務英語語篇翻譯技巧[J].才智,2014,(9):255-256.
[5]單琪.商務英語語篇的主要主位推進模式及其翻譯策略研究分析[J].空中英語教室(社會科學版),2011,(9):146-147.
[6]劉君武.商務英語廣告的語言特點及翻譯技巧[J].長沙鐵道學院學報(社會科學版),2014,(4):44-45.
[7]殷健.商務英語語篇的主要主位推進模式及其翻譯策略研究[D].東南大學,2014.
[8]魏緒濤,彭兵轉.依托翻譯技巧課強化大學生商務英語口語應用能力[J].寧波職業技術學院學報,2011,(6):61-64.
[9]黃歡.商務英語翻譯中的文化差異及應對策略[J].中國校外教育(理論),2013,(5):118-120.
[10]張莉.功能翻譯理論視角下的商務英語翻譯研究[D].河北大學,2013.
【商務英語翻譯技巧及策略探討】相關文章:
對大學英語翻譯教學策略的探討03-20
淺析商務英語翻譯技巧11-30
淺談對大學英語翻譯教學策略的探討03-12
證券電子商務營銷策略探討03-21
探討英語翻譯中的文化取向和歸化—異化策略03-18
探討提高商務英語寫作教學質量的策略03-20
論電子商務環境下企業營銷創新策略探討03-02
服務補救策略及步驟探討03-07
探討企業事件營銷傳播策略03-18
企業的品牌定位與廣告策略探討03-21