- 相關推薦
論析中國文化在英語教學中的缺失
論文關鍵詞:教學;中國;目的語文化
論文摘要:大學英語教學中涉及中國文化的內容幾乎為空白,這非常不利于跨文化交際的順利實現,不利于中國優秀的對外以及中西文化的交流和互補,對我國對外交往起到了限制性作用。因此在大學英語教學中引入中國文化教學是必要的。本文從分析其現狀和原因入手,進而從教材鳊寫和工作者的素質方面提出一些對策,以期有助于提高學生用英語跨文化交際的能力,并有力地保障中國文化在對外交流過程中的主體性。
一、引言
中國文化失語癥,最初是術語,指由受傷或疾病引起的大腦損傷而導致思想表達能力、口語及書面語理解能力的部分或全部缺失。20世紀90年代評論家們開始批判西方文學思想的入侵,思想的流失,因此出現了”中國文學失語癥“.
患上了”失語癥”的人在跨文化交際中似乎己經找不到表達中國本土文化的了.這不能不說是英語教學中的一大失敗。剩下的問題就是大家齊心協力尋找良方克服這一癥結。以下從了解現狀入手,進而對其原因進行分析,最后對策略提出個人見解,以期有助于提高學生用英語跨文化交際的能力,并有力的保障中國文化在對外交流過程中的主體性。
二、”中國文化失語癥”現狀
最早提出失語癥這一概念是在領域,這一病癥的癥狀是:在與西方同行交流時,提不出自己獨特的觀點,發不出自己獨到的話語聲音,其言說的方式、內容和用以言說的術語都是西方的.而本土語言的聲音逐漸微弱甚至被遺棄。我們不難發現類似的失語現象也同樣存在于英語教學所倡導的跨文化交際中。并因此造成交際中的事倍功半甚至是適得其反的交際失敗.尤其在需要用英語對中國傳統文化、特色文化進行輸出時,其癥狀愈發突出。例如:一些人說起西方的情人節、圣誕節、的來龍去脈或風情習俗時可以侃侃而談,滔滔不絕。但當西方朋友問起我們的端午節源于何,粽子為何物時,我們卻一臉啞然,無言以對。
也許你會說以上只是個例,或者只是英語初學者犯的毛病。但以下數據應該足以說明失語癥的普遍性:清華大學的張為民、朱紅梅以答卷和訪談形式對126名該校非英語專業本科生進行了使用英語表達中國特色文化話題的能力測試,內容包括中國事物、民俗以及名勝古跡等。結果表明:大多數受測者不能很好地用英語表達我們的文化,對于列出的中國特色話題百分之七十以上的受測者不能給出恰當的英語表達,而且在可以接受的表達中還有較大部分歸為解釋性意譯。中國文化在大學英語教育中受到了明顯的忽視。
再舉一個更具有普遍性的例子,相信絕大多數的口語教師都會有這種體會:課堂上一到了老師布置自由討論時間,活躍的課堂就一下子變得鴉雀無聲了。因為他們總覺得找不到討論的話題。即使老師指定一個話題,交談也是舉步維堅。為什么會有這樣的現象出現呢?因為我們是中國人,生活在中國,我們接觸的每一樣東西每一件事情都是很中國化的。而我們書本上學的只是,所以即便給出一個很簡單的話題,用英語鞭打出來也變得不簡單了。比如說,叫個學生簡要概述《三國演義》、或《紅樓夢》的大意,且不說其內容,就對這兩部巨著的題目的表述就會冒出很多西式的版本來。比如說:《紅樓夢》中的”樓”,'building’太現代,'apartment'太洋氣,唯有,'mansion'既古典又中國!度龂萘x》中的“演義”,'story.太情感,'performance'太休閑,只有,'romance.才能恰當的演繹出它的傳奇色彩.而這些就是我們的中國文化,要恰當的表達這些內容,首先要對這兩部作品的內容、歷史、文化背景有深刻的了解。然后才能得心應手的介紹中國文化,對比中西文化,成功地進行跨文化交際。
三、原因分析
外語教學的現狀如同普通學校外語教學一樣,基本上以應試教育為主?由于應試教育是圍繞考試展開教學活動的,注重強化訓練式教學,因此,分數便成為衡量學生外語水平的標準,教師在教學中注重應試技巧,學生忙于應付考試,導致了教學目標滯后?觀念片面?這個理念限制了教學手段,使以提高素質為目標的外語教學受限于應試教育?學生的應試能力提高了,可表現出來的運用語言的交際能力卻低得令人吃驚,這是由于不懂得語言使用中的差異而造成了語用失誤?語言使用的不得體,是跨文化差異造成的?不了解文化差異出現文化錯誤比語言錯誤更為嚴重,因為語言錯誤僅是表層結構的錯誤,最多會被人認為英語說得不好,而文化錯誤意味著交際出現障礙?
[1]
由此可見,學生學習的瓶頸不是由于知識掌握不足,而在于不熟悉目的語國家人民的思維模式以及背景?有些學生有很好的語音?語調?詞匯?句法,但就是沒有學會英文思維模式,典型的思維,直接,不符合語言習慣,導致中式英語(Chinglish),影響交流的正常進行?語言學家Brown先生指出,學習一門外國語必須要在某種程度上了解其文化,盡管實際上你從未踏上過目的語國家的領土?
四、對策
外語教學是為了與民族間的雙向交流服務,而決不是屏棄一種文化而吸取另一種文化,更不應該排除本民族文化而去接受另一種文化。外語教學中如果忽略了本民族文化的教學,實際上就喪失了理解目的語文化基礎,同時會造成民族自卑,導致不能以平和的心態與對方交際,造成文化交際的心理障礙,阻礙跨文化交際能力的發展。
以上分析可以看出中華文化為何失語,既己失語,我們就應該努力尋找對策。語言是文化的載體,而語言學習絕大部分都是在教學中完成的,教學中教師、教材、學生是三個必要的因素。顯然,學生的失語癥與教師、教材有著必然的聯系。以下從教材的編寫與課程設計、外語工作者方面尋找對策。
第一、教材編寫與課程設計
鑒于中華對自身民族未來命運的重要性,尤其是面對洶涌的的涌入國人一味盲從。我認為必須在大學階段繼續重視中國文化教育,而在大學教育中有效的中國文化教育方式應該是,在頗受學生重視的大學英語中加入中國文化內容,這樣的話中西文化的對話與交流就有了共同的平臺,使學生在對比中更深刻的了解和運用文化知識。這就需要有相應的教材作為教學的輔助。還可開設一些中華文化課程,文化與社會、文化與教育,中西文化比較等課程,必修與選修相結合,文化內容與文化表達并駕齊驅,還可試行雙文化的辦學模式,努力開拓和創造雙向文化互補的視野。
在我國2000年4月頒布的《高等學校英語專業教學大綱》中,對學生的文化素養提出了更明確更詳細的要求:’.英語專業高年級的學生要熟悉中國文化傳統,具有弘揚中國文化傳統的能力”。2003年下發的《普通高中英語課程標準》也強調:”基礎英語教育階段的任務要幫助學生了解世界和中西文化的差異”。教材的編寫必須要為教育目標服務,補充所用教材里中華文化內容的空白。對于純語言以及目的語文化的比例做出適當的調整,也可在翻譯教材中,增加中華文化內容所占的比例。
第二、提高外語工作者的文化素養
1990年一次全國中譯英學術研討會上,時任文化部外文出版社發行局局長的林戊蓀語重心長地告誡與會者:”我們如果不了解外國的文化傳統也就無法真正掌握外國的語言。但要做好中譯英工作,不但要掌握外語,還要不斷提高我們的漢語修養和擴大對祖國的文化的了解.,。從字面上看這是對翻譯工作者說的話。事實上這番話適同于所有學習外語的中國人。因為任何一個學習外語的中國人都無法避免翻譯。在跨文化交際中,要想把中華文化的特色和獨立性融入于跨文化對話中,外語工作者就應該對自己的文化有一個深入的了解。教學之余,應該自覺主動地學習中華文化,提高自身的文化涵養。在外語教學中,應該有意識地平等對待和中西文化,追求文化的雙重性,突出目的語與母語的差異,在母語文化與英美文化沖突時,引導學勻‘者對目的語文化的價值觀提出質疑,目的語文化與母語共融時,懂得如何為他國利益服務。在工作中應不斷增強文化自覺、文化認同和文化安全意識。
五、結語
二十一世紀是一個全球化和多元文化大融合的世紀,文化的因素將對21世紀的經濟甚至社會生產、生活的各個方面產生前所未有的影響。因而在外語教學中既要重視對本族語文化背景知識的介紹,也不可忽視對母語文化的傳播。在中應注意中西文化輸入平衡,提高學生雙向的而非單向的跨文化交際能力,從而逐步治愈“中國文化失語癥”。
[2]
【論析中國文化在英語教學中的缺失】相關文章:
論析薪酬管理框架中的選擇03-07
論析勞動價值論中的價值認定03-19
先秦諸子哲學:論析中國文化的源頭活水03-23
論析《過猴山》中的審美情趣03-16
論析現代動漫電影中的暴力美學12-02
論析價值論的變遷12-04
論析誠信的進化03-18
論析多媒體技術在航海教學培訓中的應用03-01
論析影視字幕翻譯中跨文化信息的轉換03-23