- 相關(guān)推薦
談新經(jīng)濟(jì)時(shí)代與科技翻譯工作
摘要:科技翻譯是把國(guó)內(nèi)外科技知識(shí)和研究成果經(jīng)過查閱、收集、翻譯、整理后準(zhǔn)確及時(shí)提供給需求者的信息轉(zhuǎn)換和傳遞工作。本文針對(duì)新經(jīng)濟(jì)時(shí)代科技翻譯所面臨的挑戰(zhàn),提出了科技翻譯工作者必須具備的科學(xué)素養(yǎng)、專業(yè)能力、科學(xué)態(tài)度以及創(chuàng)新精神等。
關(guān)鍵詞:新經(jīng)濟(jì) 科技翻譯 信息
新經(jīng)濟(jì)是指在全球化資源配置和市場(chǎng)開發(fā)基礎(chǔ)上,以信息和網(wǎng)絡(luò)技術(shù)為支撐,以高新科技產(chǎn)業(yè)為驅(qū)動(dòng),以科技創(chuàng)新為核心,且可持續(xù)發(fā)展的經(jīng)濟(jì),其主要特征是:知識(shí)化、創(chuàng)新化、全球化、網(wǎng)絡(luò)化、科技化及持續(xù)化。2l世紀(jì),在經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá)國(guó)家,科學(xué)技術(shù)在經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)中的貢獻(xiàn)已高達(dá)60—80%,“科學(xué)技術(shù)是第一生產(chǎn)力”的時(shí)代即新經(jīng)濟(jì)時(shí)代已經(jīng)來臨,當(dāng)今世界各國(guó)在經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域的競(jìng)爭(zhēng)實(shí)質(zhì)上已演變?yōu)橐粓?chǎng)科技的競(jìng)爭(zhēng)。
新經(jīng)濟(jì)時(shí)代的到來,使不同國(guó)家和地區(qū)的人們有更多的機(jī)會(huì)對(duì)以科技發(fā)展為主要特征的現(xiàn)代社會(huì)生活進(jìn)行更廣闊和更深層面的交流合作及信息共享?萍挤g是把國(guó)內(nèi)外科技知識(shí)和研究成果經(jīng)過查閱、收集、翻譯、整理后準(zhǔn)確及時(shí)提供給需求者的信息轉(zhuǎn)換和傳遞工作?萍挤g作為各國(guó)科技工作者之間學(xué)習(xí)探討包容吸收他人先進(jìn)技術(shù)的一座橋梁,在促進(jìn)國(guó)際信息交流乃至提高全民科技素質(zhì)方面起著越來越重要的作用。在高科技迅猛發(fā)展、計(jì)算機(jī)、多媒體和網(wǎng)絡(luò)技術(shù)普遍應(yīng)用的今天,我國(guó)面臨的國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)日益激烈,科技翻譯也將融入國(guó)際市場(chǎng)?萍挤g應(yīng)如何適應(yīng)新經(jīng)濟(jì)時(shí)代的要求,在激烈的競(jìng)爭(zhēng)中立于不敗之地,是科技翻譯迫切需要回答的問題。本文將從新經(jīng)濟(jì)時(shí)代下對(duì)科技翻譯工作者新挑戰(zhàn)的角度出發(fā),對(duì)目前科技情報(bào)翻譯的大環(huán)境和存在的主要問題進(jìn)行探討,并就如何提高科技翻譯工作者的素質(zhì)提出幾點(diǎn)建議。
一、新經(jīng)濟(jì)時(shí)代對(duì)科技翻譯工作的挑戰(zhàn)
科技翻譯就是把國(guó)內(nèi)外高新科技知識(shí)和研究成果經(jīng)過查閱、收集、翻譯、整理后準(zhǔn)確、及時(shí)地提供給需求者的信息轉(zhuǎn)換和傳遞工作。創(chuàng)新是經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展的不竭動(dòng)力,伴隨知識(shí)經(jīng)濟(jì)發(fā)展和經(jīng)濟(jì)科技全球化時(shí)代的到來,國(guó)家的創(chuàng)新能力對(duì)實(shí)現(xiàn)社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展目標(biāo)將發(fā)揮關(guān)鍵性的作用,創(chuàng)新已成為衡量一個(gè)國(guó)家競(jìng)爭(zhēng)力的關(guān)鍵因素,也是新經(jīng)濟(jì)時(shí)代的重要特征。在新經(jīng)濟(jì)時(shí)代,隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化進(jìn)程的加快,國(guó)際合作與交流更加廣泛,科技翻譯工作就顯得越來越重要,其在科技進(jìn)步和創(chuàng)新中的價(jià)值和作用越來越大?萍挤g質(zhì)量的優(yōu)劣直接影響著引進(jìn)技術(shù)消化、吸收基礎(chǔ)上的再創(chuàng)新水平?萍紕(chuàng)新需要高水平的科技翻譯,機(jī)械工業(yè)部《引進(jìn)技術(shù)消化吸收工作暫行管理辦法》中將圖紙技術(shù)資料的翻譯、轉(zhuǎn)換作為技術(shù)引進(jìn)、消化、吸收的關(guān)鍵環(huán)節(jié),將翻譯工作在科技創(chuàng)新中的作用提到了一定的高度。日本的崛起在很大程度上得力于他們充分利用后發(fā)優(yōu)勢(shì),二戰(zhàn)后通過對(duì)引進(jìn)技術(shù)的大量翻譯轉(zhuǎn)換、消化吸收,提高了本國(guó)自主創(chuàng)新能力,從而大大增強(qiáng)了綜合國(guó)力。所以認(rèn)真研究科技翻譯工作,提升科技翻譯工作水平,具有非常重要的意義,同時(shí)也是新經(jīng)濟(jì)時(shí)代的需要。
因此,科技翻譯要向信息嘏務(wù)業(yè)延伸,科技翻譯人員必須樹立為科技服務(wù)的意識(shí),將有應(yīng)用前景的科技資料翻譯整理出來,供科技人員參考和領(lǐng)導(dǎo)決策。這就要求加強(qiáng)科技翻譯隊(duì)伍的組織領(lǐng)導(dǎo),打破效率低、分散和個(gè)體操作的小作坊翻譯方式。加強(qiáng)橫向聯(lián)系,逐步形成翻譯網(wǎng)絡(luò)和群體優(yōu)勢(shì)。與此同時(shí),要加快提高科技翻譯人員的素質(zhì),利用網(wǎng)絡(luò)、計(jì)算機(jī)技術(shù)提高翻譯效率?萍挤g作為科技事業(yè)的一個(gè)重要組成部分,是傳播全球科技信息、科研成果的重要途徑,對(duì)科技發(fā)展起著橋梁和紐帶作用。要適應(yīng)新經(jīng)濟(jì)時(shí)代科技的迅猛發(fā)展,促進(jìn)國(guó)際交流與合作,須有一支熟悉翻譯資料的背景知識(shí)和專門術(shù)語(yǔ)、具備廣博的科技知識(shí)和創(chuàng)造性思維能力的科技翻譯隊(duì)伍,才能提高科技翻譯的質(zhì)量。在新經(jīng)濟(jì)時(shí)代,人們對(duì)翻譯的需求量越來越大。雖然目前在我國(guó)翻譯隊(duì)伍中,人數(shù)最多的是科技翻譯工作者,與目前市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)聯(lián)系最直接、最緊密的也是科技翻譯工作者。然而,當(dāng)前科技譯文的質(zhì)量仍然不令人滿意。特別是以科技創(chuàng)新為主體的新經(jīng)濟(jì)時(shí)代,對(duì)科技翻譯工作者的科技專業(yè)知識(shí)更是提出了很大的挑戰(zhàn)。
二.新經(jīng)濟(jì)時(shí)代科技翻譯工作者應(yīng)具有的素質(zhì)
1.科學(xué)素養(yǎng)
新經(jīng)濟(jì)時(shí)代,科技翻譯人員應(yīng)有科學(xué)意識(shí),知識(shí)淵博,涉獵多門學(xué)科,了解所譯學(xué)科的專業(yè)知識(shí)。隨著科技的發(fā)展,新的知識(shí)、概念、術(shù)語(yǔ)不斷涌現(xiàn),同一單詞在不同領(lǐng)域里表達(dá)不同的意思,專業(yè)不同,意思迥異。如:leader,(機(jī)械)導(dǎo)桿,(電力)引線,(電影)片頭。因此,如果沒有廣泛的科技知識(shí),不掌握較多的科技詞匯和專業(yè)知識(shí),從事科技翻譯的難度是不言而喻的。這是由科技翻譯的多學(xué)科性質(zhì)決定的。如果不熟悉某一學(xué)科的專業(yè)知識(shí),就不可能翻譯好有關(guān)該學(xué)科的資料。要譯好有關(guān)學(xué)科的文獻(xiàn)(如論文、技術(shù)資料、招投標(biāo)文件、技術(shù)規(guī)范、產(chǎn)品說明書等)將是困難的。如commonlaw應(yīng)譯為普通法,而不懂法律的譯者會(huì)譯為共同法。把“胃舒沖劑”譯成“StomachComfortableLotion”,則大錯(cuò)特錯(cuò),貽笑大方。造成這種誤譯的原因就是譯者對(duì)專業(yè)術(shù)語(yǔ)不熟悉,對(duì)專門術(shù)語(yǔ)信手亂譯、亂造詞,使譯文與原文相去甚遠(yuǎn)。再如水利水電行業(yè)涉及水文學(xué)、氣象學(xué)、工程地質(zhì)與水文地質(zhì)、測(cè)量學(xué)、水力學(xué)、巖土力學(xué)、電工學(xué)和土木建筑等基礎(chǔ)科學(xué),及與水法、水利規(guī)劃、水土保持和生態(tài)環(huán)境、水資源保護(hù)、水工建筑物、金屬結(jié)構(gòu)、水利機(jī)械、機(jī)電與電氣設(shè)備、自動(dòng)化控制、高壓輸電、電信、計(jì)算機(jī)、大壩監(jiān)測(cè)等幾十門專業(yè)。要做好水利水電方面的科技翻譯,譯員應(yīng)熟知上述專業(yè)知識(shí),譯文讀起來才有專業(yè)味道;否則,不能充分體現(xiàn)技術(shù)文獻(xiàn)中的“科技語(yǔ)言”,影響譯文的表達(dá)和質(zhì)量。
2.專業(yè)能力
(1)表達(dá)和理解能力
表達(dá)是建立在理解的基礎(chǔ)上的,理解的深淺正確與否影響譯文的質(zhì)量。對(duì)原文的理解越透徹,對(duì)原文所體現(xiàn)的專業(yè)知識(shí)了解得越深入,譯文的表達(dá)就越確切。只有通過透徹的理解和準(zhǔn)確的表達(dá)才能產(chǎn)生好的譯文。如:Electricityisaveryusefulservantwhenitiskeptundercontro1.如把該句譯為“電受控時(shí)是一個(gè)非常有用的仆人!闭f明譯者沒有準(zhǔn)確地理解原文、選擇詞義,表達(dá)也就欠妥。根據(jù)上下文,該句應(yīng)譯為“電在受控時(shí)才能很好地為人類服務(wù)”。準(zhǔn)確無誤地理解原文是科技翻譯的首要條件。理解并不是翻譯,只是翻譯的第一階段,也是基礎(chǔ)階段。辨義為翻譯之本,理解是表達(dá)的前提和開端,表達(dá)是理解的目的和結(jié)果。對(duì)原文做出謬誤的理解,結(jié)果必然是謬誤的表達(dá)。只有在正確、全面、準(zhǔn)確地理解這一前提下才能談表達(dá)。表達(dá)是在理解的基礎(chǔ)上進(jìn)行的。科技翻譯應(yīng)重理解、次表達(dá)。法國(guó)釋義派翻譯理論研究人員提出對(duì)原文“理解一一脫離原文的語(yǔ)言形式一一表達(dá)”這一翻譯程序。就語(yǔ)言本身而言,理解其表層意義不難,難的是理解其深層意義、聯(lián)想意義,難在“言外之意”。
(2)詞義選擇能力
一詞多義在英語(yǔ)中很普遍。譯者要根據(jù)內(nèi)容和所屬專業(yè)從諸多義項(xiàng)中正確選擇詞義。由于所屬專業(yè)不同,同一科技詞匯可能具有不同的詞義。即使屬于同一專業(yè),同一科技詞匯在不同的句子中也可能具有不同的詞義。如:Eachinstrumentiscon
【談新經(jīng)濟(jì)時(shí)代與科技翻譯工作】相關(guān)文章:
淺談新經(jīng)濟(jì)時(shí)代與科技翻譯工作03-01
談科技英語(yǔ)的翻譯03-18
談新經(jīng)濟(jì)時(shí)代企業(yè)的人才管理03-18
談新經(jīng)濟(jì)時(shí)代的企業(yè)管理創(chuàng)新03-18
談新經(jīng)濟(jì)時(shí)代企業(yè)文化演變趨勢(shì)及啟示03-19
談新經(jīng)濟(jì)時(shí)代企業(yè)留人問題及對(duì)策探討03-18
談新經(jīng)濟(jì)時(shí)代人力資源的創(chuàng)新管理03-18