1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
    1. <xmp id="5hhch"></xmp>

  2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

    <rp id="5hhch"></rp>
        <dfn id="5hhch"></dfn>

      1. 試探翻譯中內容的形式和相互轉化

        時間:2024-09-29 03:54:28 英語畢業論文 我要投稿
        • 相關推薦

        試探翻譯中內容的形式和相互轉化

        摘要:翻譯的實質是內容和形式的相互轉化,這一轉化可通過詞性轉換、成分轉換、增詞或減詞、詞語抽象和具體的轉化、表現法的轉換和引申譯法等方法來實現。

        關鍵詞:翻譯;內容;形式;轉化

        準確的翻譯,是一種在新的語言基礎上把原作的內容和形式重新加以統一的過程。這種過程實質上就是內容和形式相互轉化的過程。內容和形式相互轉化的規律,是各種意譯方法的理論依據。凡是譯文語言形式中增添的因素,都必須是原文內容中原來固有的東西;凡是譯文語言形式中減少的因素必須納入到內容中去,只有在萬不得已的情況下,才可以有所“犧牲”。在翻譯實踐中,學會運用內容和形式相互轉化的規律,視野會更加開闊,遣詞造句也會更加得心應手。

        一、詞性轉換

        詞性轉換法很多,分述略舉幾例。

        1 .名詞與動詞相互轉換

        We are wrongly informed .我們聽到的消息錯了。 ( 動詞轉換成名詞。 )

        There is no time for much consideration .沒有時間多思考。 ( 名詞轉換成動詞。 )

        2 .介詞轉換成動詞

        Many more visitors than it can comfortably be poured in it , off the regular steamers , off chartered motorboats , and off yachts ; all day they amble up the towpath , looking for what? 來客多了,這小地方就擁擠不堪。搭班船的,坐包船的,駕游艇的,一批批涌到,從早到晚,通過那條纖路,漫步進村觀光,想看什么呢 ?

        3 .其他詞類相互轉換

        Her voice rings through the house .她的聲音響徹整個屋子。 ( 介詞轉換成形容詞。 )

        He was hard at work on the problem .他孜孜不倦地研究此問題。 ( 形容詞轉換成副詞,名詞轉換成動詞。 )

        二、成分轉換

        成分轉換與詞性轉換既有聯系,又有區別。一般詞性轉換總要伴隨成分轉換,但成分轉換不一定伴隨詞性轉換。成分轉換旨在力求譯文通順、達意和更好地跟上下文呼應。其轉換變化萬千,難以窮究,略舉幾例。

        1 .動詞賓語轉換成主語

        The Pacific alone covers an area larger than that of all continents put together .僅僅太平洋的面積就比大陸面積的總和還要大。

        2 .介詞賓語轉換成主語

        Balanced elevators are seldom used on the faster airplanes .速度快的飛機很少采用平衡升降舵。

        3 .主語轉換成賓語

        Special instruments for measuring cosmic rays are installed in the satellite .衛星中裝有測量宇宙射線用的特種儀器。

        4 .主語轉換成定語

        The channel must have a flat bottom .溝道的底要平。

        5 .定語轉換成謂語

        Aluminium alloy has low specific electrical resistance .鋁合金的電阻很低。

        三、增詞或減詞

        增詞,就是出于詞匯、語法或修辭的需要在譯文里增加一些原文中無其形而有其義的詞,而不是無中生有。減詞,就是把原文中一些僅為了語法上的需要而存在的詞加以適當省略掉,達到譯文通順、意思完整而句子精練。例如:

        1 . The hall door was closed behind me , the east wind caught me in the face , and I walked into a child . (Galsworthy) 大門在我身后緊閉起來。一陣凜冽的東風迎面撲來,我險些踩到一個孩子身上。 ( 在英國,冬天刮凜冽刺骨的東風,因此,有必要在“東風”前增添“凜冽”一類詞。 )

        2 . The copse was cut by many paths strewn with orange gravel .小樹林中有許多條布滿枯黃色砂礫的小徑。 ( 減詞,在譯文中, cut 的語義移到內容中去了。 )

        3 . Philips Petroleum has developed a process that also takes advantage of the high polymerization rate associated with bulk polymerizat

        【試探翻譯中內容的形式和相互轉化】相關文章:

        關于藝術的形式和內容問題的幾點思考03-18

        對藝術的形式和內容相關問題的幾點思考03-19

        有關藝術的形式和內容相關問題的幾點思考03-20

        關于藝術的形式和內容相關問題的幾點思考03-13

        談美的形式與內容03-18

        中國近代詩歌語言和形式演變試探02-28

        試析旅游資料翻譯中跨文化信息轉化03-21

        李斯特《旅游歲月》詩境表現中的內容與形式論文11-15

        試探商標名稱的特點及其翻譯03-11

        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码

        1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
          1. <xmp id="5hhch"></xmp>

        2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

          <rp id="5hhch"></rp>
              <dfn id="5hhch"></dfn>