- 相關(guān)推薦
談歌曲《潮州有座廣濟橋》的譯文
摘要:《潮州有座廣濟橋》被譽為潮州市的形象歌曲,許多人通過該歌曲的音樂電視劇了解廣濟橋的歷史文化。同時,該音樂劇還配有英語譯文,讓不懂中文的老外也可領(lǐng)略廣濟橋的風(fēng)情。該歌曲好評如潮,卻少有人注意到其譯文多處尚待完善。本文從語言和語篇層次評價該歌詞的譯文,希望借此“還原”廣濟橋的原貌。
關(guān)鍵詞:廣濟橋;語言層次;語篇層次;風(fēng)格
1 引言
談到歌詞的翻譯,自然想起中國資深歌曲翻譯家薛范先生的《翻譯歌曲的歷程》。該文章梳理20世紀初至2000年中國大陸主要歌曲翻譯家和作品,為當(dāng)代人了解中國歌曲翻譯史提供“捷徑”。文章指出有些“年輕的譯配者,也同50年代那些初涉譯配工作的譯配者一樣,各方面都顯得稚嫩,力不從心,譯文質(zhì)量也不難想見,往往是可看、可讀,而不堪入歌一唱”。但比較起來,《潮州有座廣濟橋》的譯文似乎有過之而無不及。下文給出該曲的歌詞及譯文,并從語言和語篇層次評論其英文版本。
2 《潮州有座廣濟橋》
潮州有座廣濟橋
Chaozhou has Guangji Bridge
(1)潮州湘橋好風(fēng)流,
How a romantic place Han Jiang is
(2)十八艘船,二十四洲,
It is composed of 18 boats and 24 piers
(3)二十四樓臺二十四樣,
The 24 piers are different from each other
(4)兩只鉎牛一只溜。
One of the 2 iron oxen has been lost
(5)神仙橋上走,
You will feel like a superman
(6)白鷺伴左右。
When walking on the bridge with egret flying beside you
(7)煙雨講訴你 八百年風(fēng)流
You have a romantic history as long as 800 years
(8)客人來了說你空前絕后,
Visitors appraise you are unique
(9)畫家來了繪你海市蜃樓。
You mirage attracts many artists
(10)地上無你,
無你,天上有,
If we can not find you on the ground you must be in the sky
(11)走遍天下,
走遍天下難尋求。
You are unique in the world
(12)潮州有座廣濟橋,
Chaozhou has Guangji Bridge
(13)一里長橋通千秋。
It is so long and significant and it has millenniums history
(14)韓江橋下走,
Hanjiang River flows under the bridge
(15)韓山在保佑。
With blessing of Hanshan
(16)玉蘭親吻你水墨畫的潮州。
Magnolia flowers kiss your beautiful scenery
(17)朋友來了愛你山青水秀,
Friends love your clear rivers and green mountains
(18)游子歸來和你風(fēng)雨同舟。
Local people coming back from traveling live in your embrace
(19)心 運籌你 愛造就,
It is you who crashes love
(20)接通心靈,
People can learn from each other’s heart by walking through you
(21)接通心靈無憂慮。
And their worries are eliminated
(22)潮州有座廣濟橋,
Chaozhou has Guangji Bridge
(23)真情常在人長久。
Sincere love will last for ever
3 語言層次
3.1 語法錯誤:
從初級層次看,譯文有多處語法錯誤,集中體現(xiàn)在感嘆句式、指示代詞使用、名詞單復(fù)數(shù)形式和句子語態(tài)上。
英語感嘆句式一般分兩種,由how 和what 引導(dǎo)!癏ow”是副詞,修飾形容詞、副詞、謂語動詞等,后面不能直接加名詞;“what”是代詞,可直接加名詞!懊~如是單形可數(shù),其前須用what a/an”。第一句 “潮州湘橋好風(fēng)景”用以“how”引導(dǎo)的感嘆句式,但緊跟其后的不是形容詞,而是名詞組“a romantic place”,明顯不對。要么是“How romantic Han Jiang is”,要么改為“what a romantic place Han Jiang is”。混淆兩種用法只能導(dǎo)致語法錯誤。
接著是指示代詞。第二句譯文“It is composed of 18 boats and 24 piers”,根據(jù)上文, “it”應(yīng)該是指韓江(Han Jiang)。但從譯文回譯,則變成“韓江由十八艘船和廿四洲構(gòu)成”,不符合邏輯,也不符合事實。實際上it是廣濟橋(湘橋)。所以,最好是把前面的Han Jiang改為Guangji Bridge。原文也是在講“橋”本身而不是橋下的韓江。類似情還出現(xiàn)在第十六句歌詞“玉蘭親吻你水墨畫的潮州”。 “你”和“水墨畫的潮州”是同位語的關(guān)系,“水墨畫”是“潮州”的修飾語,“玉蘭花親吻”的是潮州市,不僅僅是美麗風(fēng)景(your beautiful scenery)。可采用同位語的形式,譯成“Magnolia flowers kiss you, picturesque Chaozhou”。
第三為名詞單、復(fù)數(shù)形式搭配不當(dāng)。中文表達復(fù)數(shù)概念,除人稱代詞要加上“們”標(biāo)志,其他基本沒有單、復(fù)數(shù)形式區(qū)別,英語則相反。除不可數(shù)名詞和少數(shù)單、復(fù)數(shù)形式相同的名詞,其他單、復(fù)數(shù)形式都不相同,要么加“-s”,“-es”,或變“y”為“i”再加“es”。第六句歌詞“白鷺伴左右”,很明顯不可能就一只白鷺,視頻上也有許多白鷺飛翔的情景。譯文“w
【談歌曲《潮州有座廣濟橋》的譯文】相關(guān)文章:
談藝術(shù)歌曲《我的深情為你守候》演唱探析論文04-14
淺談廣譜哲學(xué)的類變思想05-10
也談《論語》的得名05-30
談合唱的基本訓(xùn)練08-10
探析歌曲《松花江上》的藝術(shù)處理06-14
國際商務(wù)中談“守時”08-02
談王鐸的書法特色06-15