1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
    1. <xmp id="5hhch"></xmp>

  2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

    <rp id="5hhch"></rp>
        <dfn id="5hhch"></dfn>

      1. 探析母語在外語教學中的應用

        時間:2024-08-05 11:43:45 英語畢業論文 我要投稿
        • 相關推薦

        探析母語在外語教學中的應用

        摘要:隨著經濟全球化和科技國際化的潮流,英語作為最重要的信息載體之一,已成為人類使用的最廣泛的語言,其重要已為越來越多的人所認識。在反對外語教學中使用母語的觀點,逐漸形成與廣泛應用的同時,人們發現,母語在外語教學中起著不可忽視的作用。本文在順應時代背景的前提下,從實際與理論兩個方面闡述了母語在外語教學中的重要性。

        關鍵詞:外語教學 母語

          2007年8月16日9:30分,教育部舉行中國語言生活狀況報告(2006)新聞發布會,向新聞界介紹“2006年中國語言生活狀況報告”有關情況。
          國家語委副主任、教育部語言文字應用管理司王登峰司長在報告會上發言:關于外語的學習問題,這幾年爭論很多,05年的新聞發布會和這次的發布會,在我們的書里都有涉及,只是發布時間很短。我們現在認為,中國人首先要尊重自己的母語,要學好母語,一個人能夠創造的最高點建立創新型國家,是要靠母語的訓練,沒有母語的訓練,一個人是不能達到素質的提高的。
          隨著改革開放的進一步發展,外語教學,特別是英語教學,在我國方興未艾。大量的說英語國家的教師執教于我國大中學校。其中有些是稱職的(qualified),但也有一些是沒有受過正規訓練的(unqualifed),雇請他們的原因往往僅是因為他們是講英語的本族人。他們的共同點就是:絕大部分不懂漢語。開始一段時間里,學生對外籍教師的“全英化課堂”(all English class。)感到新鮮,因此學習積極性特別高,尤其在口語訓練方面,更是受益匪淺,我們似乎因此可以得出學習外語就要忘掉母語的結論。但結果如何呢?學生和外籍教師之間產生了摩擦,學生報怨不懂的知識外教不去教,對已掌握的東西外教卻講個不停。甚至有的學生拒絕去聽外教的課,與開始的積極性形成明顯的對比。當然,這其中原因很復雜,有文化差異方面的原因,也有教師、學生自身的因素。但我們是否已認識到:教師不懂學生的母語,外語教學是不會取得成功的呢?主張在外語教學中肯定母語作用并非新的觀點,這我們完全可以在外語教學理論中找到依據。只是伴隨著各種新的理論的沖擊,我們似乎把它淡忘了。
          無論我們承認與否,每一位外語學習者,特別是初學者,都在琢磨母語(本族語)和目的語(外語)有哪些異同。馬克思說:“語言是思維的直接現實!彼勾罅种v:“思想的真實性是表現在語言之中。”語言與思維是直接聯系的。母語與思維的關系和外語與思維的關系有共同的地方。這就是說,外語作為一種第二信號系統,在實現它的功能時,可以同母語一樣,與思維直接聯系。但是講到母語與思維和外語與思維的共同點的同時,還須承認,他們之間還存在著重大區別。這些差別主要是由掌握母語與掌握外語的不同的生理與心理特點所決定。一個人學習和掌握母語都是自幼開始的。幼兒學話的過程是和言語器官的成長、發育過程同時進行的,也是和思維的過程相輔進行的。因此,這個過程是和思維能力的形成同時進行的自覺過程。而作為成人學習外語的過程完全不同。他們的言語器官和思維器官已發展成型,他們的思維已和母語建立了直接和牢固的聯系。母語和思維的聯系是自然的,而外語和思維的聯系卻要把思維從一種語言的基礎上轉換到另一種語言的基礎上,這個過程是不能離開母語的。直接法恰恰忽視了這一點,給外語教學帶來了不必要的困難。
          在翻譯教學法(Grammar TranslationMethod)、對比法(Contrastive Method)的使用中我們能看到母語的作用。翻譯法名目較多,但我們可給它下一個簡單的定義,那就是:用母語來教外語的一種方法,它的特征就是母語與所學外語并用,在整個外語教學過程中始終是母語和所學外語打交道。在我國大中學校的外語教學中,翻譯法所創建的翻譯教學手段被認為是一種重要的和有效的教學手段。首先,翻譯法利用學生的理解力保證了學生確切理解外語詞和句子的涵義,特別是在外語學習初期,翻譯可以使學生擺脫推測、猜想的困惑,避免對外語詞句造成理解不確切的情況和因而養成的一知半解的壞習慣。確切理解在外語學習中是十分重要的,只有這樣,所學的知識才會牢固,學生的自覺性和積極性才會大大發揮。其次,翻譯法使用方便,不需要什么教具設備,在初學階段節省了教師講解新材料的時間。例如,教師在教“revolution”,“brave”,“work”,“minute”這些詞時,只要告知它們分別相當于漢語中的“革命”、“勇敢”、“工作”、“分鐘”,而不必去闡述這些詞的意義,就可著重講解這些詞跟其他詞的搭配關系,幫助學生掌握它們的用法。
          學習外語的人不可能是空無所有的白板(tabularasa),只要有機會學生就會無意識地在頭腦中把所學外語與母語進行對比。我們的教學應順應這一自然現象,而不應阻止其產生。例如,英語中的塞音和塞擦音有清音和濁音的區別,互相對立,構成不同的音位,有區別意義的作用。而漢語普通話的塞音和塞擦音都是清音,沒有濁音,卻有送氣不送氣的分別,而且成對出現,構成不同的音位,有區別意義的作用。如果外語教師一開始就給學生講清楚,學生就不會用送氣不送氣的對立去替代清濁的對立,也就能夠讀好濁音。
          如何在英語學習中是母語與英語協調發展,教師教學需承擔起主要責任。教師的言傳身教對學生有著直接的影響。外語教學中可以利用母語,發揮母語的必要作用。同時,必須注意,使用母語只是手段,不是目的。外語教學的最終目的是使學生能熟練掌握所學外語,用外語進行交際。外語教師在教學中應盡量排除母語的干擾,發揮其積極作用,避免母語的濫用,防止其反作用。外語教師應充分利用教材本身提供的信息,讓學生通過翻譯和欣賞,親身體會地道英語的精湛以及漢語博大精深的魅力。首先,外語教師自身應具備豐富的漢語語言知識。良好的漢語語言知識是學好英語的基礎。人們常說:“只有4分的漢語,絕對學不到5分的英語。”尤其在語言翻譯方面,如果一個教師連普通的漢語文章都寫不好,又怎么能譯出“信、雅、達”的語句呢?所以如果外語教師只注重外語水平的提高,而忽視母語修養,不但會阻礙教師自身素質的全面提高,也會對學生造成不利影響。
          總之,我們在外語教學中要加強學生的母語修養。一方面,流暢的漢語表達能力是外語學習,尤其是翻譯所必需的;另一方面,社會需要的也是全面發展的高素質人才,任何由語言“搶跑道”形成的“厚此薄彼”的局面,都違背了語言學習的根本目的。我們只有在教學中,使外語、漢語學習相長,同時進步,我們的外語教學才會更加成功,學生才會得到全面發展。
        參考文獻
        [1]Atkinson,D.1987.The Mother Tongue in theClassroom;A Neglected Resource,ELT Journal
        [2]Harboard,John.1992.The Use of the MotherTongue in the Classroom,ELT Journal
        [3]語言教學的環境與文化,Claire Kramsch,上外教育出版社,1999
        [4]Krashen,S.1981.Second Langu

        探析母語在外語教學中的應用

        【探析母語在外語教學中的應用】相關文章:

        試論母語在外語教學中的作用03-18

        探析知識管理在企業中的應用03-21

        探析膠原蛋白在造紙中的應用03-18

        知識管理在企業中的應用探析03-27

        試論母語在外語教學中的作用-英語教學論文03-19

        探析多媒體技術在外語教學中的運用03-18

        探析軟巖中掘進支護的應用03-20

        探析代理記賬中商品軟件的應用03-17

        探析歷史教學中電教媒體的應用03-20

        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码

        1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
          1. <xmp id="5hhch"></xmp>

        2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

          <rp id="5hhch"></rp>
              <dfn id="5hhch"></dfn>