1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
    1. <xmp id="5hhch"></xmp>

  2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

    <rp id="5hhch"></rp>
        <dfn id="5hhch"></dfn>

      1. 俄漢語篇名詞回指對比

        時間:2024-06-25 02:01:29 文化畢業論文 我要投稿
        • 相關推薦

        俄漢語篇名詞回指對比

        俄漢語篇名詞回指對比
        發布時間:2003-8-22作者:秩名
        摘要:名詞回指、代詞回指和零形回指并列稱為三大回指形式。名詞回指主要通過同形、部分同形、同義、上下義等形式表現出來,而各種形式的使用則受到語境、語法、修辭等多種因素的影響。俄語與漢語在許多回指方式和運用上都存在著明顯的差異。本文通過對大量語料的對比,找出俄漢語篇銜接方式的異同,并從語言系統和文化傳統的角度分析存在差異的根本原因。
        關鍵詞:語篇;回指;俄漢;差異

        1.引言
        在語篇或上下文中,一個事物往往要被多次提到,針對第一次來講,后面的提及叫做回指。舉個例子:
        (1)Откуда-тоупалкирпичi.Онiударилсяостену,точноегоjкинулаатлетическаярука,и0iразвалилсянакуски.(Н.Тихонов.)
        這四個小句里都敘述一個共同的事物,前面最早出現的詞叫做先行詞(antecedent,антецедент),在本例中就是кирпич;后面各句中與先行詞指稱相同事物的詞叫回指形式(anaphora,анафора),本例第二句的主語он、第三句的補語его和第四句的零形式都是回指形式;刂感问剿复氖挛锝凶龌刂笇ο螅╝naphor,анафор)。
        國內從事回指現象研究的主要有陳平、廖秋忠和徐赳赳等人。陳平(1987)認為回指有三種基本形式:零形回指、代詞性回指和名詞性回指,按照陳的劃分原則,例(1)里он、его屬于代詞回指,而第四句里是零形回指。廖秋忠(1986)把回指分為同形表達式、局部同形表達式和異形表達式,并把異形表達式分為同義詞、統稱詞、指代詞和零形式。徐赳赳、JonathanJ.Webster(1999)對名詞回指現象有詳盡的分析,將它細化為同形、部分同形、同義、上義/下義和比喻。在俄羅斯,研究回指現象的代表人物是Г.Я.Солганик和Л.М.Лосева,只不過他們使用了的不同術語。Г.Я.Солганик(1973、1993)在分析句子之間鏈式聯系時提出構成這種聯系的三種基本手段:詞匯重復(лексическийповтор)、同義詞聯系(синонимическаясвязь)和代詞聯系(местоименнаясвязь)。Л.М.Лосева也提出了類似的詞匯重復(повторениеслов)和同義詞替代(синонимическаязамена)手法。在我國俄語界,史鐵強(1997)曾對比分析了俄語和漢語語篇銜接的異同,著眼點在??侍媧?⑿穩荽侍媧?⒏貝侍媧?屯?宕侍媧?廈。崔螡?998)對俄漢語零形回指現象做了較詳盡的分析。上述各項成果無疑為我們提供了一定的理論基礎和研究思路,使我們得以對各種回指現象做進一步的挖掘。
        本文研究的對象是陳平(1987)提出的三種回指現象之一——名詞回指,研究的客體是俄漢兩種語言中的文學作品,對各種現象的分類則更多地借鑒于徐赳赳、JonathanJ.Webster(1999)的劃分原則。

        2.名詞回指詞的類別及特征
        2.1同形
        指名詞回指詞和其先行詞是相同的詞。這里俄語與漢語有所不同:漢語里的同形可以做到先行詞與回指詞的詞形一模一樣,而俄語因有詞形的變化,只能做到同詞但不一定同形。我們對比漢俄兩個例子:
        (2)他沒有受過多少父親j的教誨,父親i一回家,臉就是陰沉的、懊喪的、厭倦的,然后就和母親無休無止的爭吵。(張賢亮)
        (3)Минькадолгошелрядомсокном,смотрелнаотцаj.Отецiтожесмотрелнанего.(В.Шукшин.)
        還要指出一點,同形未必是同指,即先行詞與名詞回指詞為同一個詞,但它們的回指對象卻可能不是同一個事物。廖秋忠(1986)將它們區分為“泛指”和“特指”。我們舉兩個例子:
        (4)他卻在瓷器商店挑了一個兩塊多錢的泡菜壇子j。壇子小巧玲瓏,轉圈用黃色和棕色的花紋組成古色古香的圖案,就和漢墓的出土文物一樣。這樣漂亮的家庭用具,是西北的小縣城里沒有見過的。秀芝早就想有一個象樣的泡菜壇子j,老是說她家鄉的泡菜壇如何如何好。(張賢亮)
        (5)Онноситкрасныйвязаныйсвитерj.Такойжесвитерjявиделдавно,ещевовремявойны,нарежиссереЭйзенштейне.(К.Паустовский.)
        從上下文中可以清楚地看出,例(4)里先行詞“泡菜壇子”和回指詞“泡菜壇子”指的不是同一個物體。同樣,例(5)的свитер所指也是不同的。
        還要強調一點:許多俄語里只需原詞重復的地方在漢語里往往要加上“這”、“那”等字樣,因為俄語里重復的名詞本身就可以表達特指意義,而漢語卻沒有這種自動回指的功能。我們看兩個俄漢互譯的例子:
        (6)Он…смотрелнагорячившегосяпомещикаj…Помещикiжаловалсянанарод.(Л.Толстой.)他……看著那個神情激動的地主j……那地主i正在抱怨農民。
        (7)她……好象沒有回答,只是一遍一遍地用刷子j刷手。那刷子i好象是新換的……(諶容)Она,кажется,промолчалавответ,продолжаясосредоточеннотеретьрукищеткойj.Щеткаi,видно,былановая…
        從兩種語言的表達中我們不難看出,俄語里再次被提及的事物帶有很強的特指意義,而漢語里單獨的名詞往往不具這個功能,必須冠以“這”、“那”等幫助回指的詞。
        2.2部分同形
        指名詞回指詞與其先行詞在形式上部分相同。徐赳赳(1999)的研究發現,漢語里如果先行詞是人名,其部分同形名詞回指詞可以選姓,也可以選名,如先行詞是“徐良”、“陳保國”,回指詞就可以用“徐”、“陳”。但選名時必須是雙名的,如“保國”,單名不行。俄語無單、雙名之分,名或姓都可以選,但選什么卻不是隨意的。在Ю.Трифонов的《Победительшведов》中有兩個主人公ЭдикДуганов,МайкаСорокина。這兩個人物只有在剛出現時用了名 姓,在以后的敘述中基本上只用姓或名。我們發現,對ЭдикДуганов回指詞只選姓Дуганов,而對МайкаСорокина則只選名Майка,原因在于用姓時強調的是人物的正式身份和社會地位(小說從一個小男孩的角度看這兩個人物,在小男孩眼里,Дуганов是著名的冰球運動員,是公眾人物),而選名則像平時的稱呼一樣,隨隨便便(小男孩認為Майка不過是鄰居家一個普通的女孩子,對這種女孩子通常只用名來稱呼)。
        還有一種情況值得我們關注:如果先行詞由專有名詞和表示身份的普通名詞構成,漢語用部分同形回指時一般只能用專有名詞,若要用普通名詞時通常要加上“這個”、“那個”字眼,以明確所指。而俄語則完全沒有必要加詞。比如,先行詞如果是“地主周扒皮”,后面回指詞可以是“周扒皮”或“這(那)個地主”,但絕不可單用“地主”,而俄語則不受此限制,我們看兩個俄漢互譯的實例:
        (8)…приехализПетербургапомещик,князьПетрАлександровичВалковскийi…Князьiбылещемолодойчеловек…(Ф.Достоевский.)從彼得堡來了一個叫彼得·亞歷山大羅維奇·瓦爾科夫斯基公爵i的地主……這位公爵i還是個年輕人……
        (9)有一天解決地主王老四j和佃戶們的租佃關系,按法令訂過租約后,農會主席問王老四j還有什么意見沒有……(趙樹理)ПослетогокакбылипроведеныарендныеотношенияпомещикаВанЛаосыjсегоарендаторамиизаключеныновыекотракты,председателькрестьянскогосоюзаспросилпомещикаj,небудетлиунегокаких-либозамечаний.
        像這樣的語境俄文可以隨意提取普通名詞作回指,漢語要么用專有名詞(如“王老四”),要么在普通名詞(“公爵”)前加上“這位”字樣。
        如果不是人名,一般都是在回指詞里去掉先行詞中的修飾語。徐赳赳(1999)有一個例子:先行詞是“淘金博物館”,接下來的第一個回指詞用“這個博物館”,第二個回指詞則干脆用“博物館”。本文例(4)里“泡菜壇子”和“壇子”、“泡菜壇”也構成這樣的部分同形回指關系。俄語里類似的用法為數也相當多,像Петровскийзавод–завод,белаяночь–ночь,старичоквочках–старичок等,此處僅舉一例:
        (10)Ониплылидальшеиувиделинебывалоеморе,покрытоеморскойтравойj.Втравеjцвелибольшиесиниецветы.(К.Паустовский.)
        還有一種被廖秋忠(1986)稱之為“縮略式”的,即先行詞使用全稱以后回指詞將其壓縮成簡化的表達,廖先生的例子中有“中國國家男子籃球隊”、“中國男藍”、“中國隊”這樣的回指現象。俄語里這類用法更不鮮見,如Третьяковскаягалерея–Третьяковка,Государственнаябиблиотекаим.В.И.Ленина–Ленинскаябиблиотека–Ленинка。例如:
        (11)Мнесгруппойразведчиковприказализахватитьтелефонныйузелj.Намудалосьпробратьсянателефонкуjинарушитьсвязькаквнутригорода,такимеждугородами.(Н.Новиков.)
        2.3同義
        指名詞回指詞和先行詞在形式上完全不同,盡管其回指對象是同一個。這種回指形式在漢語和俄語里都有運用,但俄語使用得更積極一些。徐赳赳(1999)認為如果先行詞是人,同義可以分為:表職務(巫山縣縣長);表職稱(口腔基礎教研室教授);表職業(失蹤商人);表家庭、親戚成員(女兒);表人際關系(我的好友);表綽號(麻桿兒);表稱號(墨西哥超級大毒梟);其他(一位纖弱少女)。上述種種類別在俄語里幾乎都有表現,如:表職務(заведующий,президент);表職稱(профессор,майор);表職業(разведчик,помещик,певец);表家庭、親戚成員(муж,жена,дочь,невестка);表人際關系(друзья);表評價(новичок,славныйкомсомолец);表綽號及特征(толстый,верзила)等。徐在文章中沒有給出使用同義詞回指的例子,因此我們難以斷定漢語里是否用光桿同義詞就可指代先行詞。從我們的語料來看,恐怕大多情況下漢語要在同義詞前加上“這”、“那”字眼(如同前面的同形回指一樣)。我們舉兩個俄漢互譯的例?右允頸冉希?BR

        【俄漢語篇名詞回指對比】相關文章:

        俄漢語外來詞的對比研究03-16

        含有數詞的英漢語習語對比與研究03-11

        關于漢語領有名詞提升的句法分析11-17

        英漢語言中有關動物詞語的若干對比03-11

        從英漢語言對比看主席詩文引用之英譯11-25

        英漢名詞的異同淺議03-01

        論中國對俄勞務輸出問題03-20

        試議英漢名詞的異同11-21

        英漢對比語音教學03-16

        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码

        1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
          1. <xmp id="5hhch"></xmp>

        2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

          <rp id="5hhch"></rp>
              <dfn id="5hhch"></dfn>