- 相關推薦
從英漢語言對比看主席詩文引用之英譯
摘要: 本文以主席講話中的詩詞諺語等經典引用為研究對象,從英漢語言對比中的流散與聚集、簡短與繁復、人稱與物稱、動態與靜態、重復與替換等視角對其英譯進行分析,提出在翻譯蘊含中國文化內涵的的詩文時,要仔細推敲英漢兩種語言的差異,進而采取適當翻譯策略,以求達到最佳翻譯效果。
關鍵詞:主席詩文引用;英漢語言對比;英譯策略
一、引言
主席的講話中詩詞諺語等經典引用隨處可見,該類詩文不僅恰當傳達了所蘊含的政治含義,還向各國展示了中華文化的博大精深。其英譯也頗有賞鑒價值,它既準確傳達了原文信息,也符合目的語的思維和習慣。從英漢語言對比的角度對主席詩文引用及其英譯進行探討,一方面有助于深入理解中英文詩文所蘊含的意義,另一方面也對中國特色詞句的英譯有重大借鑒意義。
二、英漢思維和表達的差異
英漢語言屬于不同語系,在思維習慣和語言表達等諸多方面存在明顯差異。整體來講,漢語重意合,強調以意統形,多用人稱和動詞,呈動態;英語關注推理,注重形合,多用物稱和名詞,呈靜態。研究英漢語言對比,可使譯文更符合目的語表達習慣。
本文主要從流散與聚集、意合與形合、簡短與繁復、人稱與物稱、主動與被動、動態與靜態、重復與替換等視角對主席講話中詩文引用的英譯進行分析,進而提出英譯時可采取的翻譯策略。
三、英漢語言對比及英譯策略
1、流散與聚集、意合與形合:英譯時增加連詞、顯化邏輯。
漢語句子靈活,結構多樣,句式呈“流散型”;英語句子結構緊湊,規范嚴密,句式呈“聚集型”。漢語重意合而英語重形合。漢語以意統形,英語以形寓意。在表達邏輯關系時,漢語主要靠詞序和內在邏輯表現,常用短句、分句或流水句;而英語常用形態變化、詞序和虛詞表現,長句或復合句較多。
在漢譯英時,要適時使用連詞,將自由靈活的漢語句子整合成結構嚴密完整的英語句子。英語聚集句子的手段主要體現在:經常使用形態標志和連接詞;句子內部人稱、數、性和意義高度一致。主席講話中引用的下列詩文的英譯充分印證了此點。
例1. 圖難于其易,為大于其細。天下難事,必作于易;天下大事,必作于細。
(譯文)He who wants to accomplish a big and difficult undertaking should start with easier things first and make sure that all details are attended to.
例2、山明水凈夜來霜,數樹深紅出淺黃。
(譯文)The water is clear and the mountain is bright, The frost comes in at night; Trees are covered with deep scarlet leaves mixed with yellow that is light.
例1和例2英漢語言的差異表現明顯。例1的漢語句子由若干短句并列組成,如行云流水,形散而神不散,節奏感極強。例2的漢語表達簡明,句子內在邏輯是隱含的。在英譯時,不僅要使用關系詞和連接詞將句子重組,還要適當增添信息,將隱含的邏輯關系明確顯現出來。
2、簡短與繁復:英譯時改寫為嚴密精確的長句和復合句。
漢語重意合,沒有形態變化,且連接詞較少,常用散句、流水句或并列形式的復句,因而句子簡短,大多為中短句。而英語重形合,形式嚴格、結構嚴密,句子繁復,復合句和長句較多。因此在英譯時,要在深入分析原句結構的基礎上,化簡為繁,“化零為整”,進行句子重組。
例、仕而優則學,學而優則仕。
(譯文)The officer, having discharged all his duties, should devote his leisure to learning. The student, having completed his learning, should apply himself to be an officer.
例子中漢語的兩個短句簡潔明快,朗朗上口。對其進行英譯時,首先將主語“officer”補充出來,隨后用伴隨狀語表達“仕而優”的含義,并將“則學”抽離出來作主語,結構嚴謹,邏輯嚴密。后半個短句類似。
3、人稱與物稱,主動與被動:英譯時根據情況用“物稱”代替“人稱”。
漢語受“事在人為”、“萬物皆備于我”的思想影響,注重主體思維,常用人稱作主語。人稱顯而易見時也會省略主語形成無主句。而英語注重客觀、嚴謹,常用物稱表達法。有時英語中也會出現無靈主語加有靈動詞的結構來加強表現力。受漢英人稱與物稱差異的影響,漢語常用主動語態,英語多用被動語態。
在英譯時,可根據具體情況用“物稱”代替“人稱”,以被動代替主動。
例. 志合者,不以山海為遠。
(譯文)Even mountains and seas cannot distance people with common aspirations.
在這個例句中,漢語是從人的視角進行描述的!爸鞠蛳嗪系娜恕奔词垢糁胶R膊粫X得相距很遠,這是人稱作主語。
4、重復與替換:英譯時常進行同義詞替換。
漢語中常出現動詞連用、疊用的現象,以達到遙相呼應、朗朗上口、增強表現力的效果;而英語注重表達形式的多樣化,盡量避免重復用詞。因此,在英譯時常以同義詞、近義詞或代詞替代重復出現的詞語,或以其他形式進行改寫。
例1、大時代需要大格局,大格局需要大智慧
(譯文)A great era calls for great vision, which in turn requires great wisdom。
例2、窮則思變,亂則思定。
(譯文)Poverty prompted the call for change and people experiencing turmoil aspired for stability.
這兩個例句的漢語均出現了相同的動詞。在英譯時,例1用近義詞“call for”和“require”表達“需要”的含義,例2則以“call for”和“aspire for”來翻譯漢語中的“思”。這兩個例句的英譯均使用替換的方式避免了不必要的重復,符合英語語句特點。
四、結語
主席講話中的詩文引用恰到好處,而恰如其分的英譯不僅能準確傳達了原文蘊含的意義,而且符合受眾的思維和表達習慣。從流散與聚集、簡短與繁復、人稱與物稱、動態與靜態、重復與替換等視角對比英漢語言的差異,進而采用相應的英譯策略,如增加連詞、顯化邏輯,改寫為長句和復合句,用“物稱”代替“人稱”,化動為靜,同義詞替換等,可明顯增強譯文表現力,顯著提高譯文翻譯質量。
[參考文獻]
[1]何笑熒,宮麗, 2015,從英漢語言對比看《紅樓夢》中《好了歌》的英譯本,《語言應用研究》(3):139-140.
[2]連淑能,1993,《英漢對比研究》。北京:高等教育出版社。
[3]楊國富,文漢嬌,2013,引經典詩文 抒政治情懷,《中學政治教學參考》(7):55-57.
[4]張立萍,2015,中譯英過程中不可忽視的邏輯關系分析,《校園英語》(3):234-235.
【從英漢語言對比看主席詩文引用之英譯】相關文章:
淺談從語言共性看英漢形容詞詞序的對比03-18
英漢對比語音教學03-16
英漢應酬語對比研究03-11
英漢數字習語的對比研究03-11
淺談英漢主語的對比與轉換03-01
英漢語言中有關動物詞語的若干對比03-11
淺談英譯漢中的英漢詞性的轉換03-19
談英譯漢中的英漢詞性的轉換03-18
英漢委婉語的文化意蘊對比03-01