- 相關推薦
從《無名女人》的翻譯論湯亭亭的寫作策略-文化翻譯
畢業論文
Abstract
Maxine Hong Kingston, the Chinese American woman who is at the double marginality in Chinese traditional culture and American society, makes her voice heard by the world. Based on the post-colonialism theory of cultural translation, this paper aims to analyze Maxine Hong Kingston’s short story No Name Woman from writing strategy. First, the features of cultural translation, and the functions to the novel and to the society, and the background of cultural translation are analyzed through some examples from the short story No Name Woman. Second, the author tries to re-invent Chinese-American identity not only by criticizing the cultural hegemony of the so-called American Orientalist Discourse, but also by asserting the despotic Chinese-American self as a new ethnic entity of cultural translation. Finally, an objective comment on Maxine Hong Kingston’s writing strategy is made. And we can find that Maxine Hong Kingston uses the two-way translation as her writing strategy that she uses to object to the main structure of American culture
Key Words: cultural translation;feature;background;
writing strategy;No Name Woman
摘 要
湯亭亭,這位處于中國傳統文化和美國現代社會“雙重邊緣”的華裔女性作家以自己獨特的寫作策略和獨特的語言使自己的聲音被全世界所聽到。從文化角度來看,世界不同的地區有著不同的文化。不同的文化之間必然有著沖突也必然有著融合。運用文化翻譯的后殖民主義理論,本論文旨在從寫作策略的角度出發分析湯亭亭的短篇小說《無名女人》,介紹文化翻譯的特點、產生的背景、產生的原因 、在文中的表達方式以及在文中和社會的功能。同時,批判美國的東方論述的霸權,質疑國外社會的大眾傳媒對華裔美國人、中國人以及中國傳統文化形象的扭曲。重新塑造建構華裔美國人、中國人以及中國傳統文化的形象。同時,在看似與美國文化融為1體的現象中,分析華裔作家的文化屬性,并給出1個客觀的評價。
關鍵詞:文化翻譯;特征背景;寫作策略;寫作策略;無名女人
【從《無名女人》的翻譯論湯亭亭的寫作策略-文化翻譯】相關文章:
論翻譯是文化翻譯06-29
跨文化旅游翻譯策略探析09-23
《黃帝內經》文化翻譯策略06-30
論商標翻譯中的文化順應07-10
論旅游文本翻譯的文化轉向10-29
論析翻譯與文化信息傳播07-27
探析商標翻譯的心理因素及翻譯策略07-14
論關聯理論與翻譯07-18
論析功能翻譯理論和文學翻譯06-19
論等效翻譯及其在漢英翻譯中的應用09-28