跨文化旅游翻譯策略探析
跨文化旅游翻譯的主要目的就是要為目標(biāo)語文化背景下的讀者制造易于接受的文本,下面是小編搜集整理的一篇探究跨文化旅游翻譯的論文范文,供大家閱讀查看。
摘 要:在全球化的背景下,跨文化旅游業(yè)得到了空前的發(fā)展?缥幕糜畏g自然在這一過程中擔(dān)負(fù)著極其重要的功能,對(duì)中西文化交流和旅游產(chǎn)業(yè)的發(fā)展意義重大。國(guó)內(nèi)外許多學(xué)者將目光投向跨文化旅游翻譯,但是目前眾多旅游資料的翻譯仍處于比較隨意的階段,缺乏系統(tǒng)理論的指導(dǎo)。筆者認(rèn)為,跨文化旅游翻譯應(yīng)該遵循功能目的論原則,運(yùn)用變譯策略,提高旅游翻譯的水平,推動(dòng)我國(guó)旅游事業(yè)的發(fā)展。
關(guān)鍵詞:跨文化旅游翻譯;功能目的論;變譯理論
一、跨文化旅游翻譯簡(jiǎn)介
跨文化旅游翻譯是一種特殊的跨文化語言交際活動(dòng)。兩種語言文化之間存在著很大的差異,這種差異會(huì)對(duì)兩者之間的交流產(chǎn)生很大的影響。一般而言,英語旅游文體大多風(fēng)格簡(jiǎn)約,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)而不復(fù)雜(這是它不同于科技、公文等其他應(yīng)用文體的地方),行文用字簡(jiǎn)潔明了,表達(dá)直觀通俗,注重信息的準(zhǔn)確性和語言的實(shí)用性,最忌啰嗦堆砌,不像漢語那樣講究四言八句,言辭華美。在很多情況下,景物描寫往往用客觀具體的形象的羅列來傳達(dá)實(shí)實(shí)在在的景物之美,力求忠實(shí)再現(xiàn)自然,讓讀者有一個(gè)明確具體的印象。(方夢(mèng)之、毛忠明,2005:276)由于中西方文化的巨大差異以及漢英兩種語言的不同, 特別是漢英旅游指南材料在詞匯、句型、修辭等方面的差異體現(xiàn)出中西方在思維方式以及由于思維方式的差異所導(dǎo)致的不同的信息編排方式,決定了漢英旅游文化信息的等效傳遞是不可能的。(張彥歌,2007/5)
總的來說,跨文化旅游翻譯有兩大目的:傳遞文化信息和招徠外國(guó)游客。旅游翻譯是最為典型的跨文化交際翻譯, 其最終目的就是要在中外文化之間架起一座橋梁讓游客通過這座橋梁來了解中國(guó)的名勝古跡、河流山川,進(jìn)而通過旅游活動(dòng),傳播文化,融合文化,保護(hù)文化, 消除文化差異,避免文化沖突, 最終實(shí)現(xiàn)跨文化交際。(朱益平、馬彩梅,2007/6)
二、跨文化旅游翻譯的理論依據(jù)
基于以上對(duì)旅游翻譯的分析,筆者認(rèn)為,跨文化旅游翻譯應(yīng)該以功能目的論為指導(dǎo)原則,運(yùn)用變譯策略,提高旅游翻譯的水平,推動(dòng)我國(guó)旅游事業(yè)的發(fā)展。下面是對(duì)功能目的論和變譯理論的'簡(jiǎn)單介紹。
目的論有三個(gè)重要法則,即目的法則(skopos rule)、 語內(nèi)連貫(intra-textual coherence)、語際連貫 (inter-textual coherence)。根據(jù)目的論,無論何種翻譯,其最高規(guī)則都是“目的準(zhǔn)則”。根據(jù)目的準(zhǔn)則,一切翻譯行為由行為的目的決定,即“目的決定手段”(The end justifies the means)。(Nord,2001)在現(xiàn)實(shí)生活中,有的譯文所要實(shí)現(xiàn)的目的或功能不同于原文的目的或功能。例如將一篇散文改寫成舞臺(tái)劇,把莎士比亞的戲劇翻譯成外語課堂教材,把《格列佛游記》翻譯成兒童讀本,或是由于宗教、民族或商業(yè)的原因?qū)⒅庉嫵删哂胁煌庾R(shí)形態(tài)的版本等 。(張美芳,2005)
變譯理論對(duì)實(shí)用文體翻譯具有重要的指導(dǎo)意義。在跨文化旅游翻譯中,特別是有關(guān)對(duì)外宣傳、廣告推銷、菜單介紹、景物描寫、飯店介紹等方面題材的翻譯,不可能做到文字上的一一對(duì)等。在跨文化旅游翻譯中,應(yīng)該擺脫以原語文本為中心的“忠實(shí)”和“等值”論的束縛,采用多種譯法,并做到靈活運(yùn)用。這也就是我們所說的變譯理論。變譯是譯者根據(jù)特定條件下特定讀者的特殊需求,采用增、減、編、述、縮、并、改、仿等變通手段攝取原作有關(guān)內(nèi)容的思維活動(dòng)和語際活動(dòng)。變譯力主變通原作的內(nèi)容和形式,力求信息傳播的極佳效果。(黃忠廉、李亞舒,2004:56)變譯理論的核心就在于“變”―― 變通。(同上:57-58)
三、功能目的論和變譯理論關(guān)照下的跨文化旅游翻譯
跨文化旅游翻譯的主要目的就是要為目標(biāo)語文化背景下的讀者制造易于接受的文本。于是,譯文和原文,譯文讀者和原文作者的地位都發(fā)生了變化:翻譯的目的不一定是為了表現(xiàn)作者的意圖,也不必對(duì)原文亦步亦趨,而是要面向讀者,發(fā)揮譯語優(yōu)勢(shì),創(chuàng)設(shè)符合翻譯目的的譯文。同時(shí),譯者的身份也發(fā)生了變化,他不再是隱身于翻譯過程背后的隱形人,相反,譯者開始著眼于翻譯目的,充分發(fā)揮自身主觀能動(dòng)性,更好地完成翻譯任務(wù)。跨文化旅游翻譯應(yīng)是文化信息的有效傳遞,而并非等效傳遞。下面筆者將舉實(shí)例來證明功能目的論和變譯理論在跨文化旅游翻譯中的指導(dǎo)意義。
(一) 增譯和刪譯
例1:坐落在北京中山公園里的社稷壇,是北京的祭壇之一,同城南的天壇遙遙相對(duì)。帝王在天壇祭天,祈求風(fēng)調(diào)雨順,在社稷壇祭社稷,祈求五谷豐登。社稷壇是公元14世紀(jì)至20世紀(jì)初,明、清兩代皇帝祭社、稷二神的地方。“社”是土地之神,“稷”是五谷之神。
The Altar of the Earth and Harvests in Sun Yat-sen Park in the center of Beijing was where the emperors of the Ming and Qing Dynasties held grand ceremonies, from the 14th until the early 20th century, to offer sacrifices to the God of the Earth and the God of Harvests. The altar’s name in Chinese is “She Ji Tan” where she means the God of the Earth, ji the God of Five Common Cereals, that is, rice, maize, millet, wheat, and beans and tan altar. (李運(yùn)興,2006:182-183)
上述原文具有很強(qiáng)的中國(guó)文化色彩,翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)突出文化信息的傳遞,并能夠讓外國(guó)游客讀懂和接受。為了達(dá)到上述目的,譯者必須將文中暗含的而外國(guó)游客不清楚的文化信息補(bǔ)充出來,同時(shí)也可以刪去一些與讀者的理解和接受關(guān)系不大的信息。譯文先對(duì)“社稷壇”進(jìn)行了意譯,接著對(duì)“社稷壇”“社”“稷”采用了音譯,輔之以后面的解釋,讀者是可以看明白的。譯文對(duì)“五谷”一詞采用了釋譯,增添了原文沒有的內(nèi)容,便于外國(guó)讀者的理解。原文中的黑體字部分在譯文中被省略了,因?yàn)檫@些字句并非原文所要傳遞的主要信息,刪去這些信息更有利于外國(guó)游客對(duì)主要文化信息的獲取。
(二) 釋譯
例2:大乘寺坐北朝南,院墻按八卦建造。
譯文:The Great Vehicle Temple faces south with its walls shaped after the Eight Diagrams.(combinations of three whole or broken lines formerly used in divination)
八卦是我國(guó)古代的占卜符號(hào),是中國(guó)特色詞匯,需要經(jīng)過說明才能為外國(guó)讀者接受。(張沉香,2008:154)譯文中將“坐北朝南”譯作“faces south”,這里顯然沒有必要譯出“坐北”,符合人們的接受規(guī)律;將“八卦”譯作“Eight Diagrams”,然后采用變譯理論中的“釋譯”法,向譯文讀者解釋了“什么是八卦”,更能引起讀者的興趣。增譯、釋譯的例子又如:
例3這是新建的羅漢堂。中國(guó)的石洞和寺廟中有“十六羅漢”、“十八羅漢”、“五百羅漢”等。
譯文:This is a newly built temple to arhats. In stone caves or Buddhist temples there are “16 Arhats”, “18 Arhats”, or “500 Arhats”. The arhats are a Sanskrit term which means a Buddhist who has reached the stage of enlightenment. (張沉香用例,2008:145)
譯文將“羅漢”這一中國(guó)特色的佛教用語譯作“Arhat”,又將“十六羅漢”、“十八羅漢”、“五百羅漢”分別譯作“16 Arhats”, “18 Arhats”, or “500 Arhats”。但譯者怕譯文讀者不明白,就采用了增譯中的釋譯,進(jìn)一步說明了“何為羅漢”,如讀者在能夠充分領(lǐng)略旅游景點(diǎn)所蘊(yùn)含的濃郁的中國(guó)文化氣息。
(三) 改譯
例4:頤和園位于海淀區(qū)境內(nèi),是一座擁山抱水絢麗多姿的古典皇家園林。原為清朝皇家處理政務(wù)的行宮和避暑、游園、做壽用的御苑。園內(nèi)湖波浩渺,島嶼聳峙,青山樓閣,曲檻回廊,湖光山色之間分布大小景觀3000余處,為中國(guó)園林藝術(shù)中講“雖由人作,宛如天成”的典范。
譯文:Located in Haidian District, the Summer Palace is a classical imperial garden embracing hills and lakes, there are over 3000 different points of interest located among the vast lake and hills, which included pavilions, halls, extensive corridors and islets. This is a very good example of the artistic Chinese garden emphasizing natural beauty.
上例中,原文用詞古樸典雅,優(yōu)美簡(jiǎn)練,對(duì)仗整齊,是典型的中國(guó)旅游文體。如果采用直譯,定會(huì)使譯文變得詰屈聱牙,面目難辨,這樣的譯文,看一下就會(huì)頭疼,因而是不可能引起譯語讀者的興趣的。因此,譯文沒有采用直譯。鑒于英漢兩種語言和文化的差異,譯文有意識(shí)地簡(jiǎn)化了原文信息,采用了改譯的策略,避開了漢語中四言八句、古樸典雅的文風(fēng),采用通俗流暢的英文傳遞了原文想要傳遞的信息,實(shí)現(xiàn)了翻譯的目的。在跨文化旅游翻譯中,這些變譯策略是值得提倡的。
四、結(jié)束語
功能目的論和變譯理論都是應(yīng)用型理論,跨文化旅游翻譯也是應(yīng)用翻譯。它們結(jié)合了旅游翻譯的特點(diǎn)和目的,充分重視讀者對(duì)譯文的感受,同時(shí)也將譯者從傳統(tǒng)的忠實(shí)和等值等理論的束縛中解脫出來,使譯者能夠更加自由地發(fā)揮其駕馭兩種語言和文化的能力,從而更好地實(shí)現(xiàn)翻譯的目的。但需要指出的是,在整個(gè)翻譯過程中,翻譯的目的性不能是隨心所欲的,變譯也不是對(duì)原文隨意增刪。譯者在考慮各種翻譯目的的同時(shí),還必須考慮翻譯的本質(zhì)特征,以原文為底本進(jìn)行翻譯,以免造成胡譯、亂譯,甚至歪曲原作的后果。
參考文獻(xiàn):
[1]Nord,C.Translating as a Purposeful Activity:
Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Teaching Press, 2001.
[2]方夢(mèng)之、毛忠明.英漢-漢英應(yīng)用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2005。
[3]黃忠廉.李亞舒.科學(xué)翻譯學(xué)[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004。
[4]李運(yùn)興.漢英翻譯教程[M].北京:新華出版社,2006。
[5]張沉香.功能目的理論與應(yīng)用翻譯研究[M].長(zhǎng)沙:湖南師范大學(xué)出版社,2008。
[6]張美芳.翻譯研究的功能途徑 [M].上海:上海外語教育出版社,2005。
[7]張彥歌.變譯理論下的漢英旅游翻譯策略[J].中州學(xué)刊,2007(5):247-251。
[8]朱益平.馬彩梅.跨文化視角下的民俗宗教文化旅游資料英譯[J].西北大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2007(6):128-132。
【跨文化旅游翻譯策略探析】相關(guān)文章: