- 相關推薦
從關聯理論下看英語廣告的漢譯
畢業論文
The Translation of English Advertisements on Relevance Theory
Abstract
Relevance Theory sees the intra-lingual communication as one single ostensive-inferential process. Translation is so special as to be involved with inter-lingual and cross-cultural communication. Consequently, as a special form of communication, translation consists of two ostensive-inferential processed. In Gutt’s view, the basic rule that governs translation is relevance. The ultimate goal of translation is optimal relevance.
Based on Relevance Theory proposed by Sperber and Wilson in 1986, the thesis first of all attempts to analyze the cognitive inferential process and the conditions of contextual effect and optimal relevance in advertising comprehension in order to explore the influence of information relevance on advertising effects. Secondly, the relevance-theoretic account of translating is discussed. Then, the paper emphasizes the significance of the target addressees’ cognitive environment and its assessment. Finally, the paper points out that, when translating advertisements, top priority shall be given to the cultural and optimal relevance of advertisements.
Key Words: relevance theory; optimal relevance; advertisement;
advertisement translation
摘 要
關聯理論認為交際是1個明示——推理的過程,在這個過程中雙方之所以配合默契,主要是由于有1個最佳的認知模式——關聯性。而翻譯作為1種特殊的跨文化、跨語言的交際行為,是1種語際間的明示——推理的闡釋活動,包含了兩個明示——推理的過程。Gutt認為,轄制翻譯的基本原則就是關聯。最佳關聯性是譯者力爭達到的目標。
本文以法國學者斯波伯(Sperber)和英國學者威爾遜(Wilson)在1986年提出的關聯理論為指導,首先,通過對關聯理論的闡釋和最佳關聯的分析,探討關聯理論與廣告效果之間的內在聯系。其次,探討了關聯理論的翻譯觀。接著,文章強調了在進行廣告翻譯時,應特別關注目標受眾的認知語境變化。最后指出,在翻譯過程中,應考慮目標受眾的文化不同,力求使廣告翻譯達到最佳關聯。
關鍵詞:關聯理論、最佳關聯、廣告、 廣告翻譯
..............
收費英語畢業論文【包括:畢業論文、開題報告、任務書、中期檢查表】
【從關聯理論下看英語廣告的漢譯】相關文章:
論從關聯理論看廣告翻譯11-21
從關聯理論看語用翻譯03-04
從關聯理論分析化妝品廣告翻譯03-12
直譯,意譯在英語廣告漢譯中的應用03-06
論關聯理論與翻譯03-19
從長尾理論看網絡廣告03-24
論英語冠詞的漢譯03-11
淺論“擬態環境”理論作用下的廣告傳播03-06