1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
    1. <xmp id="5hhch"></xmp>

  2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

    <rp id="5hhch"></rp>
        <dfn id="5hhch"></dfn>

      1. 探析圖式理論對新聞英語翻譯的影響

        時間:2023-03-11 18:04:04 其他畢業(yè)論文 我要投稿
        • 相關(guān)推薦

        探析圖式理論對新聞英語翻譯的影響

        畢業(yè)論文

        摘要:根據(jù)圖示理論, 在理解新聞英語源語的過程中, 譯者應(yīng)充分激活大腦中已存的各
        種圖式知識, 這會使對新聞源語的解碼更加迅速、準(zhǔn)確。在對譯語進(jìn)行編碼時, 譯者應(yīng)做到有
        利于激活譯語讀者的已有圖式,同時也要有利于幫助譯語讀者建立新的圖式, 以便全面了解新聞傳遞的信息。


        關(guān)鍵詞: 圖式理論; 新聞英語翻譯; 源語解碼; 目標(biāo)語編碼


        圖式( schema) 理論自衍生以來, 一直受到了語言學(xué)家及語言教師的極大關(guān)注。該理論已廣泛應(yīng)用于閱讀理論的研究, 并取得了很大的成就。圖式理論不僅對閱讀理論的研究和閱讀教學(xué)大有幫助,而且對翻譯也有一定的指導(dǎo)作用。因為翻譯是將一種語言用另一種語言進(jìn)行表達(dá)的轉(zhuǎn)換過程,這種過程“從表面上看是一種語言活動, 但從翻譯的主體即譯者的角度來說, 翻譯實質(zhì)上是一種思維活動”[1]。
        在這一思維活動中, 譯者不可避免地要涉及到一個重要的環(huán)節(jié), 即: 圖式的轉(zhuǎn)換。因為在翻譯過程中譯者必須對源語圖式進(jìn)行正確解碼才能達(dá)到“信”,同時還必須將了解的源語圖式恰到好處地移植到目的語中去才能達(dá)到“達(dá)、雅”。也就是說, 翻譯的過程實質(zhì)上是一種圖式轉(zhuǎn)換的過程[ 2 ]。
        新聞英語作為一種特殊的應(yīng)用文體, 有其獨(dú)特的篇章結(jié)構(gòu)、句法特征與選詞特點。要準(zhǔn)確無誤地傳遞新聞所傳載的信息, 譯者既要正確解碼,還要移植源語中的圖式( 包括語言圖式、語境圖式、文體圖式和文化圖式) 到目的語中。本文嘗試將圖式理論運(yùn)用于新聞英語的翻譯之中, 以便更加真實、全面地傳遞其中所包含的信息。
        一、圖式理論及其可行性
        18 世紀(jì)康德認(rèn)為圖式是連接概念和感知對象的紐帶。英國心理學(xué)家Frederick Barlett 認(rèn)為, 我們對語篇的記憶并不是基于直接的復(fù)制而是解釋性的。這一解釋過程運(yùn)用所接觸語篇中的信息連同與手頭語篇相關(guān)的過去的經(jīng)驗一起構(gòu)建出一種思想表達(dá)[ 3 ]。這里所指的過去的經(jīng)驗并不是單一的事件或經(jīng)驗的簡單堆積, 而是組織好并易于駕馭的。他把這一結(jié)構(gòu)塊稱為“圖式”[ 4 ]。Cook 將圖式定義為“語篇過程所必需的思想表達(dá)” ( a mental representation essential to discourse processing) [ 5 ]。
        張懷建、黃建濱認(rèn)為, 圖式可以比作一個龐大的檔案系統(tǒng), 它把個人的知識經(jīng)驗分門別類貯存在大腦中。大腦接收一個新的信息后, 便會設(shè)立一個新的文件夾( 或先驗圖式) , 或把新的信息輸送到現(xiàn)存的先驗圖式之中[ 6 ] 。
        圖式理論認(rèn)為, 人們在理解、吸收輸入信息時, 需要將所輸入的信息與大腦已知的信息( 或概念) 及背景知識聯(lián)系起來。換句話說, 對新輸入的信息進(jìn)行解碼、編碼必須與圖式網(wǎng)( schemata) 相匹配才能完成信息處理的系列過程。圖式網(wǎng)簡而言之是指“世間典型情景在大腦中的反映”[ 7 ]。通俗地講, 每個人的大腦中都儲存著世間無數(shù)的事實。
        這些事實在大腦中按情境分門別類, 組合成網(wǎng)絡(luò)圖式, 給讀者提供一種參照系, 使讀者對所閱讀的文字材料能夠正確理解[ 8 ]。這樣一來, 隨著知識的增加形成了不同門類和不同層次的各種圖式群。它們相互聯(lián)結(jié),相互嵌入,縱橫交錯,在長時記憶中形成一個巨大的立體網(wǎng)絡(luò)系統(tǒng)。圖式一般分為內(nèi)容圖式和形式圖式。內(nèi)容圖式是指一組關(guān)于物體、思想或現(xiàn)象的概念或一系列相關(guān)的概念。即狹義的背景知識。它一般由兩方面的內(nèi)容構(gòu)成[ 8 ]: 關(guān)于某種文化或亞文化的生活方式、社會制度等方面的知識;文章中涉及的有關(guān)學(xué)科或?qū)I(yè)方面的知識。一般說來, 譯者的背景知識越豐富, 就越能夠?qū)υ倪M(jìn)行理解, 背景知識可以在一定程度上彌補(bǔ)語言水平的不足, 以保證譯文的真實流暢。形式圖式是指關(guān)于篇章結(jié)構(gòu)的知識( 即語篇知識) 。具體地說, 是指對文章的格式安排、結(jié)構(gòu)排列等的熟悉程度。形式圖式對于理解和翻譯也起著不可忽視的作用。由于中西語篇結(jié)構(gòu)有異, 不同文章有不同的風(fēng)格, 如果讀者對寫作格式相當(dāng)熟悉, 就能十分容易通過格式的結(jié)構(gòu)和發(fā)展, 理解原文結(jié)構(gòu)并為重構(gòu)譯文打下良好的基礎(chǔ)。
        新聞英語包含的是信息, 翻譯的目的也是傳遞信息。對(論文網(wǎng) )原文的正確理解是信息準(zhǔn)確傳譯的關(guān)鍵一步, 這就要求譯者除了具備相應(yīng)的語言素質(zhì)外還必須對新聞英語的語言特點、文體結(jié)構(gòu)、與消息相關(guān)的背景和文化知識以及相關(guān)的圖式有所了解。因此, 圖式理論用于新聞英語的翻譯之中不僅對譯者解讀原文有指導(dǎo)作用, 而且對目的語的再編碼也有所幫助。
        二、圖式理論在新聞源語解碼中的運(yùn)用
        翻譯的核心是對源語的正確理解和解碼。根據(jù)圖式理論, 閱讀理解歸根到底是給合適的圖式填充新信息而使圖式具體化的過程, 整個理解過程是在圖式指導(dǎo)下進(jìn)行的。在大腦長期記憶中, 過去的經(jīng)驗已在大腦中形成各種圖式, 當(dāng)有足夠的信息時,相應(yīng)的圖式被激活。因此,譯者在對源語的解碼過程中應(yīng)成功激活大腦中與文本相關(guān)的圖式以求得對源語的正確理解。
        例如:
        (1) Hans Blix, the former director general of the International Atomic Energy Agency in Vienna,was the unanimous choice of the UN Security Council to head the new arms inspection commission for Iraq yesterday, ending weeks of wrangling.2000.1.27. Financial Times

        這是一段新聞的導(dǎo)語, 要正確理解和翻譯這條新聞, 必須激活譯者有關(guān)新聞導(dǎo)語的特點及其功能的有關(guān)圖式。導(dǎo)語作為新聞的開頭, 用最精煉、簡潔的文字反映消息的要點和輪廓。導(dǎo)語一般會交代五個要素即5 個“W”。激活了這個圖式, 譯者就對這條導(dǎo)語的結(jié)構(gòu)和內(nèi)容有了了解。這條導(dǎo)語交代了WHO( Hans Blix, the former director general of the International Atomic Energy Agency in Vienna) ,WHAT( was the unanimous choice of the UN Security Council to head the new arms inspection commission for Iraq) , WHEN( yesterday) 等問題。因此, 可以將此導(dǎo)語譯成: 曾任國際原子能機(jī)構(gòu)主任的漢斯.布利克斯, 昨天經(jīng)聯(lián)合國安理會一致同意, 被任命為新的伊拉克核查委員會負(fù)責(zé)人, 從而結(jié)束了幾周來圍繞此事出現(xiàn)的糾葛。
        (2) The death of princess of Wales unleashed outpourings of newly- coined honorifics, for instance “a present- day Cinderella whose clock struck midnight all too soon.”
        要理解這段話, 需要譯者激活有關(guān)黛安娜王妃和灰姑娘故事的圖式。黛安娜只是貧民之女, 卻嫁給了王子, 頗像灰姑娘的童話故事。故事中的灰姑娘得到神仙的幫助, 去參加王子的舞會, 但是必須在午夜鐘聲敲響之前回來。激活了這兩個圖式, 譯者就能夠正確解讀這段話!皐hose clock struckmidnight all too soon”是比喻黛安娜王妃死的過早, 又因為灰姑娘的故事家喻戶曉, 這段話可以直譯為:黛安娜王妃的逝世導(dǎo)致了大量新敬語的產(chǎn)生,比如“一個當(dāng)代灰姑娘的故事, 只是鐘聲過早地敲響”。
        三、圖式理論在新聞目標(biāo)語編碼中的運(yùn)用
        在翻譯過程中, 譯者理解原文之后, 對目標(biāo)語的編碼在很大程度上決定了譯文的質(zhì)量好壞。圖式不僅幫助譯者理解原文而且對目標(biāo)語的再編碼也有很大的幫助。目標(biāo)語編碼的成功與否在于能否最大限度地傳遞作者想傳達(dá)的信息。根據(jù)國外語言學(xué)家的研究, 閱讀理解的關(guān)鍵在于成功地激活讀者腦海中與閱讀材料( 譯文) 有關(guān)的圖式。因此, 譯者在目標(biāo)語編碼的過程中, 一定要提供足夠的信息量,既能激起潛在讀者的相關(guān)圖式, 以便能夠充分了解原作者借以傳達(dá)的消息, 又能夠幫助不具備此方面圖式的讀者建立新的圖式, 以促進(jìn)世界不同民族和不同文化的相互交流和理解。
        例如:
        (3) Japanese prime ministers tend to have a short shelf life and a weak brand image.Asiaweek, Feb.26, 1999
        在例( 3) 這段新聞中用了兩個商業(yè)詞匯: a short shelf life 和a weak brand image!癝helf life”指商品的貨價期, 即商品擺在貨架上的最大期限, “a brand image”指品牌形象。中國人對于后者并不陌生, 而對于前者可能很多人并不知其含義。考慮到這一點, 為調(diào)動讀者有關(guān)日本首相頻繁更換的圖式, 譯者采取了解釋的翻譯方法, 將此句翻譯成“日本歷屆首相往往是上臺不久就下臺, 而且品牌形象也不佳”。如此這樣, 源語的信息就成功地傳給了讀者, 同時, 翻譯也就取得了預(yù)期的效果。
        再如:
        (4) “The bubble has burst for the generation that expected to inherit the “the Pacific Century”International Herald Tribune, Mar.22.1999
        “太平洋世紀(jì)”指的是美國人從東海岸( 大西洋) 向西海岸( 太平洋) 開拓進(jìn)展的19 世紀(jì), 也就是開發(fā)西部的那個世紀(jì)。此處, 通過增譯的方法將其文化意義譯出, 能夠幫助讀者建立有關(guān)美國太平洋精神的文化圖式。因此, 此句可譯為“一度期望發(fā)揚(yáng)‘太平洋精神’( 美國西部精神) 的那代人的希望像肥皂泡那樣破碎了”。
        四、結(jié)語
        從以上可以看出, 圖式理論充分體現(xiàn)了人類已有的認(rèn)知結(jié)構(gòu)在處理外界信息時的主動作用。這種作用貫穿于信息加工的全過程。圖式用于新聞英語這一特殊文體的翻譯時, 一方面是激活譯者的相關(guān)的形式圖式和內(nèi)容圖式, 從而幫助譯者充分理解新聞所傳遞的信息, 即完成對源語的解碼; 另一方面, 譯者將新聞翻譯成目標(biāo)語即目標(biāo)語的編碼, 也要注意圖式的轉(zhuǎn)換, 幫助潛在的讀者在閱讀新聞的翻譯文本時, 激活已存的相關(guān)圖式, 同時幫助他們建立新的圖式, 達(dá)到跨文化的交際目的。因此, 為在全世界更快更準(zhǔn)確地傳遞新聞信息, 翻譯工作者要盡可能的獲取更多新的知識, 從而積累盡可能多的圖式知識, 以備翻譯過程中的隨時調(diào)用。
        [參考書目]
        [1]范勇.文學(xué)中的形象思維[J].外語學(xué)刊, 2001,( 2) .
        [2]劉明東, 劉寬平.圖式翻譯漫談[J].外語教學(xué), 2004,( 4) .
        [3][4]Bartlett, F.C.Remembering[M].Cambridge: Cambridge University Press, 1932.197
        [5][7]Cook, Guy.Discourse[M].Oxford: Oxford University Press, 1992.197、201.
        [5]張懷建, 黃建濱.背景知識與閱讀教學(xué)[J].外語界,1995,( 4) .
        [8]張維友.圖式知識與閱讀理解[J].外語界, 1995,( 2) .
        [9]潘衛(wèi)民.翻譯教學(xué)中的文化期待圖式[J].五邑大學(xué)學(xué)報, 2001,( 1) .

        探析圖式理論對新聞英語翻譯的影響

        【探析圖式理論對新聞英語翻譯的影響】相關(guān)文章:

        新聞傳播失范行為探析論文04-14

        探析社會網(wǎng)絡(luò)結(jié)構(gòu)與互動對知識轉(zhuǎn)移的影響05-28

        關(guān)于影響英漢稱呼語系統(tǒng)差異的因素探析04-13

        古典音樂對于中學(xué)生美育影響探析論文05-05

        功能翻譯理論對網(wǎng)絡(luò)新聞翻譯的影響05-08

        探析危重?zé)齻颊咴缙谧o(hù)理工作量影響因素05-29

        婚姻效力探析06-04

        淺談山寨的法律探析08-02

        企業(yè)能力創(chuàng)新探析06-02

        關(guān)于作業(yè)基礎(chǔ)預(yù)算探析06-06

        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码

        1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
          1. <xmp id="5hhch"></xmp>

        2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

          <rp id="5hhch"></rp>
              <dfn id="5hhch"></dfn>