- 相關推薦
涉外導游中的俚語問題
摘要:在涉外導游的工作中,導游語言作為導游交際工具,是導游人員工作所憑借的手段, 也是導游員和旅游者溝通的紐帶。高職院校為了適應新形勢下旅游人才培養以及涉外導游人員工作的實際的需要,開設了旅游英語專業,以期培養學生能用流利的英語進行口譯導游工作,掌握導游英語及導游服務的工作程序,能正確的翻譯并熟悉不同類型的旅游景點,使學生具備運用規范語言提供導游翻譯服務的口語表達能力,滿足導游崗位的從業需求成為稱職的涉外導游。
關鍵詞:俚語;涉外導游
在教學中,我們不能孤立不考慮服務的對象而進行空中樓閣式的外語教育。經常在涉外導游服務中由于客人的語言習慣不被導游人員所理解和接受,經常出現誤解,使得導游人員不能更好的為外國客人服務。在當今說英語國家中, 俚語(Slang)作為一種語言現象為相當多的公眾所理解和使用,并帶有一些社會集團和亞文化群色彩的非正式會話詞語,是導游從游客的日常會話和交談中經常聽到的一種語言現象。俚語在英語習語中占有重要的比例,它們是一個民族人們的生活環境、歷史、文化與他們的內心世界和情感緊密相連的產物,所以有人甚至把俚語稱為語言的筋。有位學者說過:“熟悉大量的俚語表達方式并能在具體的環境中運用它們是掌握原汁原味英語的重要標志。”尤其是對外服務中的美國客人,美式俚語(American slang) 是美國人在日常生活中常說的一些生動詼諧的話語。所以如不了解這些俚語就不可能更好的進行對外服務。
一、俚語的起源
說起俚語,我們不能忽略俚語的起源問題。根據記載“slang”一詞是由英語中某些首字母為“s”的盜賊黑話或“sling”和“slanguage”的誤寫而派生出來。“slang”作為一個新的術語在19 世紀初被收入英語詞典。俚語最初是屬于罪犯和流浪者們使用的語言, 他們使用俚語的目的是為了向外人掩蓋他們所說話的真正意義, 現在被稱為暗語; 如犯人說“grass”指的是“informer (告密者) ”, 而吸毒者將“shooting gallery”指毒品。俚語也是指從事同一工作、同一職業、有同一生活方式的人所專門使用的詞語和短語;除此之外,俚語也是指那些含有傳統標準語用法之外的意義的杜撰新詞, 以及因意義擴展變化而獲得新意義的詞語。由此可見, 俚語是一種有別于語法不規范的用語, 又不同于鄉下土語的口語體。從那時起,俚語便成為一種使用頻率較高的語言形式,通常用在非正式、活潑或友好的場合。對一些固定的短語,其含義并非是字面意思,不能從字面直接加以解釋。
一直以來, 關于俚語的問題說法不一。有些導游認為掌握更多的詞匯有利于自己的工作,同時在與游客的溝通過程中使用俚語生動幽默,富有感染力,會使旅游者開心愉快。有些導游也認為俚語粗俗不雅,不是規范語言不同意使用。但在涉外的實際工作中導游工作者由于不知道俚語, 對句子不知所云甚至產生歧義的例子比比皆是。所以,在培養合格的涉外旅游工作者時,學習和了解俚語是必要的學習內容。
二、俚語的特征
俚語的主要特征表現在:首先,許多的美國俚語都是利用諧音來達到易記易懂、順耳入耳、生動有力的效果,尤其以押尾韻的手法來達到生動和幽默的表達效果。例:Man proposes. God disposes.(謀事在人,成事在天) 、Do in Rome as the Romans do.(入鄉隨俗)、More haste, less speed.(欲速則不達)。這種押尾韻的方式令人感覺到節奏生動,語音甜美,有助于語言的廣泛傳播與順利交流,且又幽默感十足,瑯瑯上口。
其次,現代美國俚語詞匯上的幽默主要通過縮略詞、截短、重復等方法來體現的。如眾所周知的:VIP (大人物, very important person) 、D&D (酒后擾亂治安的, Drunk and Disorderly)這種表達方式減少了冗余部分,顯得更加利落生動。截短與重復亦是俚語表達幽默的主要方法。如G - Man是government - man的截短,指的是聯邦調查局的工作人員,但G同時亦是Garbage的縮寫,故G - Man一語雙關,幽了聯邦調查局一默,諷刺了他們的工作與Garbage - man如出一轍。而no - no、so - so、dum - dum這類詞匯的重復,顯得形象幽默,分別表示“禁忌”、“極其普通”、“傻瓜,笨蛋”的意思。詞的重復顯得簡潔,起到加強語氣,強化印象的作用。
再者,大部分俚語都是常用詞產生新義,所以很容易將俚語當作普通詞來理解而產生錯誤。在這樣的情況下,就應對源語言所使用的場合和環境加以分析,結合上下文做出較為正確的判斷,并結合漢語的習慣表達找出最佳的詞義。例:英語俚俗詞no sweat和a green thumb常被錯誤地理解和翻譯為“沒有汗水”“綠手指”其實,它們的意義是“不費力”“園藝高手”。再如,英語俚俗句Don’t be Monday morning quarterback.曾被許多人錯誤地理解并翻譯為“不要在星期一作評論”。事實上,該句中的 Monday morning quarterback屬俚俗詞,意為“橄欖球賽后批評球隊失誤的人”,其正確的譯文應為“不要事后諸葛亮”。俚語難以辨認和理解的原因在于俚語本身。俚語之所以難于辨認和理解,除了它們大都是產生出新義的普通詞或由普通詞變來這一原因外,還有一個原因就是有些俚語是通過某些修辭手段如暗喻、委婉語、夸張等構成。如英語俚俗句I have some fish to fry. 被許多人誤解為“我要去煎魚”。其實,是個由委婉語這一修辭手段構成的俚俗表達法,它的意義是“我有急事要馬上去辦”,和“煎魚”沒有任何關系。俚語難以辨認和理解,因此學習時應對俚語所處的語境進行精心、透徹地研究。“語境”一詞既指語言語境,又指非語言語境。語境賦予詞句意義,所以同一個詞或句子的意義及所含感情色彩常因語境的不同而不同。語境既可以幫我們區分俚俗詞和普通詞,又可以幫助我們準確理解其意義。一般說來,只要仔細研究其語境,譯者就不難發現俚俗表達法的特異之處。例如:在聚會后的對話里有時可以聽到“He is dead drunk,and he is now driving the big bus.”在這句俚語中“driving the big bus”如果譯為“開公共汽車”就會引起很大的疑慮。既然他都喝得爛醉如泥了,又怎么能去開大客車呢? 其實這里它描述的是一個醉漢在衛生間里手扶形似方向盤的馬桶邊緣嘔吐的樣子,所以本句則應該譯為“他喝得爛醉,在衛生間里扶著‘方向盤’大吐呢。”再例如:“He got a crush on Mary ever since high school.”在這個句子中“get a crush on somebody”可能就會成為一些譯者的攔路虎,這里的“crush”就不再是它原來字面“壓碎、碾碎”的意思,而是“迷上某人、迷戀某人、喜歡某人”之意。
三、俚語在導游工作中的使用
俚語在導游語言中的使用要注意說話的場合,對象和內容。一名合格的涉外工作者應該清楚地知道什么時候使用和選用什么樣的俚語。在嚴肅、莊嚴的正式場合不應使用俚語,對于長輩、貴賓、女士也要慎用俚語。當然很多導游工作是在非正式的場合下進行的,為了活躍氣氛、交流感情可以使用適當的俚語,使得游客感到輕松自在。在同樣的情況下,使用不同的俚語給游客的感覺也是不同的。例如:有兩位導游在上團時看見廁所,說了不同的俚語給游客的印象截然不同。第一位說:“Anybody wants to take a leak?,”(有人要撒尿嗎)游客愕然。第二位說:“Does anybody want the happy house? ”(有人去衛生間嗎)這里的happy house使用,既符合外國游客的說話習慣又不生硬,游客們會心一笑?梢娰嫡Z的恰當使用更為重要。所以,涉外導游應該積極地面對學習和恰當使用俚語的問題。
在涉外的旅游工作中,對于俚語問題人們的觀點不一,有些導游愿意學習和使用,有些人認為俚語難登大雅之堂。但是從實際工作的需要出發,我們必須正視俚語的存在,并善加利用,避免因文化的差異、不同語言形式的運用給我們的導游工作帶來不便,同時也可恰當的使用俚語而促進中外文化交流。
【涉外導游中的俚語問題】相關文章:
進一步提高涉外導游的素質03-07
河南省涉外導游翻譯人才培養模式研究03-18
SNS網絡中的若干問題03-05
函證中的問題及對策研究03-24
談舞蹈創作中的環節問題06-15
探討對收入確認中的有關問題11-17
油氣儲運中問題與對策探討03-06
探討公路施工中的環保問題03-18