- 相關推薦
國際商務交往中的跨文化意識的培養
[摘要] 本文從培養具全球思維商務人才的角度出發,分析文化在詞匯、話語結構、語言行為等層面的語用差異,探討提高商務人士的文化敏感性從而提高交際能力。[關鍵詞] 商務英語跨文化意識語用差異
一、引言
教育發展提高了人們的英語水平,但語言能力不僅是聽、說、讀、寫、詞匯、語法等語言知識的積累,還包括交際能力。我們的商務人士應增加對他國文化的了解以提升我們國際商務中的跨文化交際能力。
二、語言和文化
言語交際中未達到預期交際效果的差錯被稱為語用失誤。Jenny Thomas (1983)將其分為語言語用和社交語用失誤。前者指使用非母語一方由于在所使用外語語言知識上的欠缺,未能正確理解或恰當使用雙方共用語的措辭產生的失誤,后者指由于非語言知識本身而是由于缺乏對他方文化的了解造成的表達方式或語言理解上的失誤。國際商務中雙方的思想、行為等都不可避免地受各自文化、母語的語言規則、交際習慣、思維方式和價值取向的影響。下面通過一些案例分析跨文化商務交際擱淺的成因。
1.詞匯的文化差異
詞匯是形式和意義的統一體。意義有“內涵”和“外延”之分,前者較固定,后者則包括擴展意義或聯想意義。不同民族的價值觀念、文化心理等在詞匯上都有所反映。因此了解詞匯中所蘊含的社會文化內涵就十分重要。
例1:Years ago a leading U. S golf ball manufacturer targeted Japan as an important new market. However, sales were well below average. As it turned out, the firm had offered its product in white packaging — a color associated with mourning. To make matters worse, it had packaged the balls in groups of four — the number signifying death in Japan. (Katherine, 1990)
不同文化對顏色有不同的理解、愛好和禁忌。紅色在西方代表危險、暴力,在中國則意味著喜慶、快樂;黃色在美國意味著謹慎和膽怯,在中國則意味榮譽和尊貴;商品包裝上墨西哥忌紫色,中國人忌黑色和白色,巴西人則忌黑色和紫色。本例中日本人忌諱商品包裝使用黑色和白色,這兩種顏色與死亡和傷感有關;日本人也忌諱一些他們認為會帶來厄運的數字,如“4”在日本意味著“死”。
2.話語結構的文化差異
文化影響遣詞造句,也決定著思維方式。美國人的思維是直線式的,他們傾向于開門見山;中國人的思維則是螺旋型的,說話習慣繞彎子,避開主題,把自己的想法或要求、意見等關鍵問題放在最后或含而不露。
例2: Because our production is done in China now, and it’s not certain how Hong Kong will be after 1997, and I think a certain amount of caution in committing to TV advertisement is necessary for the expense. So, I suggest we delay making our decision until Legco makes its. (Ronald Scollon, 1995)
本例中中國商人表達中主旨是在充分交代話題的背景后才出現。相反,北美商人傾向于開門見山,先交代主旨再作進一步解釋。正如一美國商人所說:“你所要的就是四個W和一個H,如果太長了你就要賠錢”,但亞洲人更喜歡用歸納的表達方式,如果要香港商人在分析理由之前提建議,他會感到太魯莽。
3.言語行為的文化差異
文化差異影響人們的言語行為,如人們對積極或消極反應的敏感度會因文化而異。
例3: Bill Brown from the USA is in a meeting with Mr. Tanaka in Japan. There are long silences during the meeting so Bill keeps finding things to say. Mr. Tanaka thinks he is a rather unintelligent person. (Leo Jones, 2001)
人們總遵守一定的言語行為規約,不同文化有不同的規約。美國重言談,交往時說話較多;有的文化則“寡言少語”;英語文化里只要聽清楚對方提問就要予以回答,即使回答文不對題,否則是嚴重失禮;中國文化卻常允許沉默,認為這比回答不妥使自己丟臉或讓對方難堪好得多。Bill認為會議間的長時間沉默令人尷尬,滔滔不絕地提問題主要是想打破沉默、尷尬的場面;Tanaka則對此深感疑惑,因為日本人認為會議間對問題的提出或回答要經過深思熟慮,不經思考的問答是不合適的,Bill的行為使Tanaka認為Bill是個沒腦子的白癡。 4.時間觀念差異
例4: Monsieur Leroi from French arrives late for his 3 pm meeting with Tina Webb from the USA. She was on time and is annoyed. The meeting is due to end at 5 pm and she insists on ending then. He is upset. (Leo Jones, 2001)
英美人重視“準時”與“效率”,東方人重視人際關系,法國人不會嚴格遵守擬訂的日程,會議常要晚于既定時間開始,時間也長于計劃。Monsieur Leroi比約定的時間來得晚也希望延長開會時間,Tina Webb準時開會、結束的做法令Monsieur Leroi頗感失望。美國人對時間有獨特的價值觀:時間就是金錢。這體現在很多詞匯的使用搭配方面, 如: time is on, spend time, waste time, borrow time等,時間編織著美國人的生活網絡。
5.禮貌心理差異
人都有兩種心理需求,一個是希望得到別人的贊揚或積極“面子”,另一個則是不希望別人干涉自己自由的消極“面子”(Brown & Levin)。西方有士紳社會的傳統,重視禮節,同時追求個性和獨立的個人空間,總體上他們更在意消極“面子”的心理需求,為聽話人留下選擇余地,避免強加意味,同時確保自己的話不會招至反感(Fukushima, 2000)。如當英美人在談判中說:It’s been interesting to talk with you.不要覺得對方認為和你談話有趣而滔滔不絕,因為對方是在暗示“我們今天是不是先談到這兒”,這也是西方人彬彬有禮的表現,那樣說更多是出于禮貌而非恭維我們而已。日本人也會常在和朋友分別時歡迎朋友到他們家里,但外國朋友若真的在沒有事先通知情況下拜訪則會讓對方感到吃驚,因為他們的邀請是客套地表示好客而已;當然他們是歡迎朋友的,只是要提前告訴使他們有所準備。
三、結語
國際商務中交際失敗多數是因意識形態、價值觀念、行為方式等文化因素在詞匯、話語結構、言語行為等層面的不同引起,因此國際商務人員不僅要具備扎實的專業知識、過硬的外語運用能力,而且還必須了解和熟悉目標國的政治制度、經濟環境、民族文化心理以及普遍的商業價值觀等;商務英語教學不僅要包括語言知識也要包括與語言使用密切相關的社會文化因素的掌握,強化文化教學,從整體上優化商務英語教學,充分利用多媒體及其他手段進行跨文化商務交際的訓練,提高學生的跨文化意識。
參考文獻:
[1]Leo Jones, Working in English: Student’s Book [M] England, Cambridge University Press, 2001
[2]Ronald Scollon and Suzanne Wong Scollon. Inter-Cultural Communication: A discourse Approach [M] London: Blackwell,1995
[3]Fukushima, S.2000. Request and Culture. Bern: Peter Lang
[4]賈玉新:跨文化交際學[M]上海:上海外語教育出版社, 1997
[5]許果梅林:中西方文化差異在英語詞匯中的表現[J].1涪陵師范學院學報,2002,(3)
[6]許力生:跨文化交際中的言談規約問題[J].外語教學與研究,1996,(4)
[7]張為:淺析跨文化商業交際差異[J].湖南工業職業技術學院學報,2004,(1)
[8]衛霖:國際商務交往中的語言文化差異研究[J].上海大學學報(社會科學版),1999
畢業論文搜集整理:
【國際商務交往中的跨文化意識的培養】相關文章:
關于口譯中跨文化意識的培養03-01
國際商務人才跨文化能力及其培養03-18
試析英語教學中的跨文化意識培養03-18
試論英語教學中跨文化意識的培養03-06
淺議高校管理教學中跨文化意識的培養03-18
試論國際商務人才跨文化能力及其培養12-07
小學英語跨文化意識培養03-16
關于外語教學中跨文化意識培養的策略03-20