- 相關(guān)推薦
淺談高職學(xué)生英語(yǔ)寫(xiě)作中出現(xiàn)中國(guó)式英語(yǔ)的原因及教學(xué)對(duì)策
論文關(guān)鍵詞:高職學(xué)生 中國(guó)式英語(yǔ) 論文摘要:中國(guó)式英語(yǔ)是高職學(xué)生英語(yǔ)寫(xiě)作中普遍存在的問(wèn)題。學(xué)生在英語(yǔ)知識(shí)尚未熟練掌握的情況下,在英語(yǔ)與母語(yǔ)之間尋求等價(jià)的詞匯、短語(yǔ)和句式,造成不符合英語(yǔ)習(xí)慣的中國(guó)式英語(yǔ)比比皆是,找出學(xué)生在英語(yǔ)寫(xiě)作中出現(xiàn)中國(guó)式英語(yǔ)的原因,提出解決這一問(wèn)題的方法和途徑。
中國(guó)式英語(yǔ)即“Chinglish”,是指中國(guó)人在學(xué)習(xí)和使用英語(yǔ)時(shí),把的規(guī)則運(yùn)用到英語(yǔ)之中,受漢語(yǔ)思維方式和相應(yīng)背景的干擾和影響而說(shuō)出或者寫(xiě)出的不符合英語(yǔ)習(xí)慣的畸形英語(yǔ)。學(xué)生在英語(yǔ)寫(xiě)作時(shí),由于母語(yǔ)的系統(tǒng)已固定,其影響根深蒂固,寫(xiě)出的作文被“鑄入”了文化的語(yǔ)言形式,中國(guó)式英語(yǔ)的表現(xiàn)類(lèi)型多種多樣。
“Your figure is very beautiful.(你的身材真好呀)”,“My stomach is a little hungry.(我的肚子有點(diǎn)餓)”等中國(guó)式英語(yǔ)表達(dá)在學(xué)生寫(xiě)作中出現(xiàn)的頻率很高,有些學(xué)生脫口或順手便如此表達(dá),他們覺(jué)得太自然了,卻未意識(shí)到這是不地道的英文表達(dá)。由于受漢語(yǔ)思維模式的影響和干擾,學(xué)生在英語(yǔ)寫(xiě)作時(shí)犯中國(guó)式英語(yǔ)的錯(cuò)誤最為普遍,這往往也是英語(yǔ)作文難以寫(xiě)好的一大障礙。筆者自工作以來(lái)一直從事高職英語(yǔ)寫(xiě)作課的教學(xué),期望通過(guò)本文的研究,促進(jìn)學(xué)生英語(yǔ)寫(xiě)作水平的提高。
一、高職學(xué)生英語(yǔ)寫(xiě)作中出現(xiàn)中國(guó)式英語(yǔ)的原因
1.受漢語(yǔ)母語(yǔ)思維模式的影響。王還教授曾說(shuō):“任何人學(xué)英語(yǔ),最自然、最容易做的事情就是把自己的母語(yǔ)習(xí)慣套在上。有時(shí)套對(duì)了,有時(shí)就套錯(cuò)了,那些母語(yǔ)和外語(yǔ)不同的地方就更容易套錯(cuò)!币蚨a(chǎn)生中國(guó)式英語(yǔ)的原因很多,但主要原因在于學(xué)習(xí)者沒(méi)有養(yǎng)成用英語(yǔ)思維的習(xí)慣。學(xué)生在英語(yǔ)寫(xiě)作中長(zhǎng)期使用母語(yǔ)思維,硬套漢語(yǔ)的規(guī)則和習(xí)慣,這樣就很容易受到母語(yǔ)的干擾和影響。例如:“Our school has many trees.(我們學(xué)校有許多樹(shù))”應(yīng)改為“There are many trees in our school.”另外,西方人的思維特點(diǎn)是直線式的,表達(dá)時(shí)往往開(kāi)門(mén)見(jiàn)山,開(kāi)篇點(diǎn)題。中國(guó)人的思維特點(diǎn)是螺旋式的,往往采用迂回戰(zhàn)術(shù),繞來(lái)繞去,才切入正題。很多學(xué)生由于受到中國(guó)思維方式的影響,喜歡在文章開(kāi)頭花大量筆墨寫(xiě)些導(dǎo)入性?xún)?nèi)容,比如,Let me tell you an exciting film...;或者提出一些設(shè)問(wèn),If I had the chance,what would I do? Maybe I...,以期望讀者對(duì)后面的內(nèi)容作出推斷和遐想,這樣往往讓人讀來(lái)拖沓冗長(zhǎng),不知所云。
2.受到語(yǔ)言負(fù)遷移的影響。英國(guó)應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)家Corder認(rèn)為,在第二語(yǔ)言的習(xí)得過(guò)程中,學(xué)習(xí)者的錯(cuò)誤是不可避免的,它是學(xué)習(xí)者為學(xué)習(xí)一門(mén)新語(yǔ)言而采用的一種學(xué)習(xí)策略—遷移策略(strategy of transfer)。在學(xué)習(xí)新習(xí)慣的過(guò)程中,舊習(xí)慣(母語(yǔ)知識(shí))必然會(huì)對(duì)新習(xí)慣(目標(biāo)語(yǔ)知識(shí))的學(xué)習(xí)產(chǎn)生影響,這種原有知識(shí)對(duì)新知識(shí)學(xué)習(xí)發(fā)生影響的現(xiàn)象被稱(chēng)為“遷移”(transfer)。促進(jìn)新知識(shí)學(xué)習(xí)的遷移被稱(chēng)為正遷移(positive transfer);阻礙新知識(shí)學(xué)習(xí)的被稱(chēng)為負(fù)遷移(negative transfer)。如果已有的知識(shí)結(jié)構(gòu)與新的語(yǔ)言知識(shí)基本一致,學(xué)生的注意力就易于指向不同之處,促進(jìn)新的語(yǔ)言知識(shí)的吸收與掌握,這時(shí)就能實(shí)現(xiàn)正遷移,這樣的知識(shí)英漢兩種表達(dá)基本一致,學(xué)生容易掌握。但是若新的語(yǔ)言知識(shí)與已有的漢語(yǔ)知識(shí)結(jié)構(gòu)之間存在較大差異,這時(shí),母語(yǔ)會(huì)干擾新的語(yǔ)言知識(shí)結(jié)構(gòu)的形成,從而產(chǎn)生負(fù)遷移。例如:“在過(guò)去的十年里,我的家鄉(xiāng)發(fā)生了很大變化!庇袑W(xué)生寫(xiě)成:My hometown has taken place great changes in the past ten years.句中,“我的家鄉(xiāng)”在英語(yǔ)中應(yīng)作地點(diǎn)狀語(yǔ)而不是主語(yǔ),應(yīng)改為:Great changes have taken place in my hometown in the past ten years.
3.忽視詞匯和習(xí)慣用語(yǔ)的搭配關(guān)系。“搭配”是指詞的組合關(guān)系。德國(guó)語(yǔ)言學(xué)家伊普森等認(rèn)為“在一個(gè)語(yǔ)義范圍內(nèi),所有的詞都是相互聯(lián)系的,每一個(gè)詞的意義取決于這個(gè)語(yǔ)義場(chǎng)內(nèi)與之相鄰的意義!北热鐆ind與strong搭配,而不與big搭配。詞匯的搭配也有固定性,也就是說(shuō)某些詞與其他詞的搭配已經(jīng)相對(duì)固定,如a pack of,heavy rain,fine weather,thick fog等都屬于固定或半固定詞匯。英語(yǔ)和漢語(yǔ)一樣,有許多的多義詞,同一詞和不同詞搭配,或在不同的上下文中意思可能完全改變,以make為例:make a kite是“制作風(fēng)箏”;make a fuss是“大驚小怪”;make believe是“假裝”;make friends是“交朋友”;make up one’s mind是“下決心”;make up a story是“捏造一個(gè)故事”;I heard you quarrel last night.You should make it up.這里的make up是“和好”。因此,講解單詞時(shí)給以典型搭配是使學(xué)生正確使用詞匯的有效方法。
4.硬套漢語(yǔ),英語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)則運(yùn)用不當(dāng)。產(chǎn)生這類(lèi)中國(guó)式英語(yǔ)的一個(gè)原因是絲毫不顧英語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)則,把漢語(yǔ)的句式硬搬到英語(yǔ)的句式中來(lái)。比如,I wish I can fly in the sky.這個(gè)句子學(xué)生想表達(dá)“我希望我能在天空中飛翔”。英語(yǔ)中wish后的賓詞從句,表示難以實(shí)現(xiàn)的主觀愿望,這類(lèi)賓語(yǔ)從句中的謂語(yǔ)動(dòng)詞應(yīng)用虛擬語(yǔ)氣,即動(dòng)詞要用過(guò)去式,所以這句話的規(guī)范英語(yǔ)應(yīng)是:I wish I could fly in the sky.時(shí)態(tài)的誤用也較為普遍。英語(yǔ)的顯著特點(diǎn)之一是其豐富的時(shí)態(tài),有時(shí)還能通過(guò)時(shí)態(tài)來(lái)表達(dá)說(shuō)話人的感情色彩。如:You are always asking me such things!你老是問(wèn)我這樣的事情!(用現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)表示厭煩)所以,傳遞同樣的意思,英語(yǔ)需要選擇合適的時(shí)態(tài),而漢語(yǔ)則要借助詞匯手段。中生在用英語(yǔ)來(lái)表達(dá)某一時(shí)態(tài)時(shí),很容易受漢語(yǔ)句法習(xí)慣的影響,其具體表現(xiàn)在簡(jiǎn)單句、復(fù)合句中中時(shí)態(tài)的錯(cuò)用。如:I have given her a novel yesterday.(我昨天給了她一本小說(shuō))。應(yīng)改為:I gave her a novel yesterday.
5.社交—語(yǔ)用性的失誤。Jenny Thomas在他的《跨文化語(yǔ)用失誤》(Cross-Cultural Pragmatic Failure)一書(shū)中,把語(yǔ)用失誤分為兩種:語(yǔ)用—語(yǔ)言失誤(pragmalinguistic failure)與社交—語(yǔ)用失誤(sociopragmatic failure),其中社交—語(yǔ)用失誤指由于文化背景不同而犯的語(yǔ)用錯(cuò)誤。此類(lèi)中國(guó)式英語(yǔ)是由于學(xué)生不了解目的語(yǔ)國(guó)家的文化習(xí)俗,將漢語(yǔ)的文化模式套用在英語(yǔ)上,從而導(dǎo)致交際障礙、交際誤解。比如一則流傳甚廣的笑話:對(duì)“Your wife is beautiful!”的反應(yīng)為“Where? Where?”即是十分有說(shuō)服力的例子。如果對(duì)漢語(yǔ)和英語(yǔ)這些方面的文化差異多加了解,就不會(huì)出現(xiàn)上述交際中的誤解與尷尬了。
二、如何減少高職學(xué)生中的中國(guó)式英語(yǔ)
1.培養(yǎng)學(xué)生的閱讀興趣。寫(xiě)作是一種產(chǎn)出性技能,是一種輸出,沒(méi)有一定量的目的語(yǔ)的輸入,輸出則難以產(chǎn)生。閱讀是英語(yǔ)學(xué)習(xí)者獲得目的語(yǔ)輸入的重要途徑,不僅可以幫助學(xué)生擴(kuò)大詞匯量,增強(qiáng)語(yǔ)感,而且有助于積累和儲(chǔ)存更多的表達(dá)生動(dòng)、文字精煉、合乎英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的句子和句型。閱讀和寫(xiě)作相結(jié)合是一種行之有效的訓(xùn)練方法,通過(guò)閱讀既可以掌握和積累英語(yǔ)中常用搭配和習(xí)語(yǔ)的用法,又可以、探討西方人的寫(xiě)作特點(diǎn)和思維方式。因此,教師應(yīng)鼓勵(lì)學(xué)生通過(guò)大量閱讀積累寫(xiě)作素材,還要訓(xùn)練學(xué)生養(yǎng)成記讀書(shū)筆記的習(xí)慣。
2.養(yǎng)成用英語(yǔ)思維的寫(xiě)作習(xí)慣。教師在英語(yǔ)寫(xiě)作教學(xué)中,一方面要向?qū)W生分析、對(duì)比英漢思維模式的差異,讓學(xué)生在思想上有所認(rèn)識(shí),在寫(xiě)作時(shí)有所考慮;另一方面教師要通過(guò)大量訓(xùn)練,鍛煉學(xué)生用英語(yǔ)思維的能力,培養(yǎng)學(xué)生用直線型思維方式對(duì)文章的語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)進(jìn)行構(gòu)思。教師還可以定期開(kāi)展外國(guó)講座,引導(dǎo)學(xué)生觀看英文、收聽(tīng)英語(yǔ)廣播、閱讀英語(yǔ)報(bào)紙雜志等,以上的活動(dòng)能讓學(xué)生盡量多地接觸英語(yǔ),增強(qiáng)學(xué)生的跨文化意識(shí),使他們?cè)谥信囵B(yǎng)英語(yǔ)思維,從而避免跨文化交際時(shí)出現(xiàn)中國(guó)式英語(yǔ)。
3.抓好常用詞匯的學(xué)習(xí)。熟練運(yùn)用常用英語(yǔ)詞匯是提高高職學(xué)生寫(xiě)作水平不可缺少的條件。教師在講授單詞時(shí),除了詞意,還要教會(huì)學(xué)生正確使用單詞,遇有一詞多義或同義詞的情況時(shí),應(yīng)注意其用法的異同。教師可以通過(guò)例句,引導(dǎo)學(xué)生理解詞組、短語(yǔ)之間的差別,弄清其用法后進(jìn)行反復(fù)的練習(xí),以求熟練掌握并達(dá)到準(zhǔn)確靈活地運(yùn)用;講授單詞還要注意不能只抓住詞的外延,而忽略了詞的內(nèi)涵,要讓學(xué)生了解詞的語(yǔ)體色彩是褒是貶,是書(shū)面語(yǔ)還是口頭語(yǔ),正式或非正式等,要完全掌握某個(gè)詞語(yǔ)使用的語(yǔ)境。
4.強(qiáng)化語(yǔ)法知識(shí)的運(yùn)用。語(yǔ)法是組詞造句的規(guī)則。語(yǔ)法概念模糊不清,或知道但不能熟練地運(yùn)用,一下筆就出差錯(cuò),這是高職學(xué)生在英文寫(xiě)作中遇到的主要困難,所以教師要把基礎(chǔ)的語(yǔ)法知識(shí),通過(guò)各種方法讓學(xué)生反復(fù)的練習(xí),在頭腦里得到消化,最終變成學(xué)生自己的東西;教師還可以把學(xué)生平時(shí)寫(xiě)作中出現(xiàn)的語(yǔ)法錯(cuò)誤進(jìn)行歸類(lèi),讓學(xué)生分小組討論。事實(shí)證明,只有反復(fù)訓(xùn)練,學(xué)生才能加深對(duì)已學(xué)語(yǔ)法知識(shí)的理解,做到舉一反三,靈活運(yùn)用。
5.將文化知識(shí)滲透到語(yǔ)言教學(xué)。語(yǔ)言受文化的影響,是文化的一個(gè)重要組成部分。學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)語(yǔ)言的同時(shí),也應(yīng)該了解該的文化,了解其習(xí)俗、生活方式、行為方式、價(jià)值觀念、思維方式等。在寫(xiě)作教學(xué)中,教師應(yīng)改變以往重視語(yǔ)言形式而忽視語(yǔ)言在實(shí)際場(chǎng)合運(yùn)用的做法,將文化知識(shí)寓于寫(xiě)作教學(xué),將技能培養(yǎng)與文化知識(shí)介紹同步進(jìn)行?傊Z(yǔ)言教學(xué)與文化滲透并重,是幫助學(xué)生克服中國(guó)式英語(yǔ)、盡快掌握規(guī)范英語(yǔ)的關(guān)鍵。
在外語(yǔ)學(xué)習(xí)中,母語(yǔ)的負(fù)向遷移不可能完全擺脫,這對(duì)高職學(xué)生的英語(yǔ)寫(xiě)作形成了很大的干擾,使學(xué)生難以寫(xiě)出規(guī)范、地道的英語(yǔ)作文。雖然中國(guó)式英語(yǔ)的出現(xiàn)具有不可避免性,但并非不可克服。筆者相信,通過(guò)英語(yǔ)教師有針對(duì)性的教學(xué),學(xué)生的勤學(xué)苦練和日積月累,高職學(xué)生的英語(yǔ)作文一定能越寫(xiě)越好。
參考文獻(xiàn):
[1]李文中.中國(guó)英語(yǔ)與中國(guó)式英語(yǔ)[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,1993,(4).
[2]劉文紅.從詞匯層面看中國(guó)式英語(yǔ)[J].邵陽(yáng)學(xué)院學(xué)報(bào),2005,(10).
[3]薛勤.母語(yǔ)遷移·中國(guó)式英語(yǔ)·[J].南京大學(xué)學(xué)報(bào),2005,(12).
[4]劉媛媛.大學(xué)英語(yǔ)寫(xiě)作中的中國(guó)式英語(yǔ)淺析[J].科教文匯,2006,(9).
[5]Corder S P.The significance of learner’s errors [M].International Review of Applied Linguistics,1967.
【淺談高職學(xué)生英語(yǔ)寫(xiě)作中出現(xiàn)中國(guó)式英語(yǔ)的原因及教學(xué)對(duì)策】相關(guān)文章:
淺談?dòng)⒄Z(yǔ)教學(xué)中的合作學(xué)習(xí)04-22
淺談?dòng)⒄Z(yǔ)詞匯教學(xué)存在的問(wèn)題及對(duì)策論文04-14
大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的文化滲透淺談的論文08-02
淺談小學(xué)英語(yǔ)閱讀教學(xué)論文12-17
英語(yǔ)文學(xué)在英語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用04-21
談高職英語(yǔ)教學(xué)現(xiàn)狀和改革08-24
非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)在職研究生英語(yǔ)論文寫(xiě)作瓶頸分析及解決對(duì)策05-11