- 相關推薦
關于英語副語言在跨文化交際中的應用
論文摘要:學把伴隨語言交際過程的輔助表達行為稱為副語言行為。作為一種重要的非語言交際方式,副語言在非語言聲音、語空和功能性發聲上有顯著的差異性,解析這些差異性,恰當地運用重讀、音調、停頓、延長語音、話輪轉接、功能性發聲等規律和技巧,以提高跨交際的能力和效果。
論文關鍵詞:副語言;跨文化;文化差異;技巧
副語言(Paralanguage)又稱為類語言或伴隨語言、輔助語言。副語言是人們在交際過程中,用來協助語言傳遞信息、表達情感、表明態度的非言語技巧的總稱。作為語言符號的子系統,副語言行為始終貫穿于言語交際過程,并且具有特殊的交際功能。跨文化交際(Intercultural Communication)通常指本族語者與非本族語者之間的交際,也指任何在語言和文化背景方面有差異的人們之間的交際。副語言作為語言交流的輔助手段,在跨文化交際過程中,具有顯著的文化差異性。本文將從微觀層面解析副語言的文化差異性,闡述副語言在跨文化交際中傳達的話語意義和交際功能、副語言使用的規律和技巧,以提高學習者跨文化交際的能力。
一、副語言分類
語言學文獻中把副語言分為廣義和狹義兩種。狹義的副語言是伴隨語言的某些聲音現象。曹合建將副語言分成個人音質符號(voice identifiers)主要指由生理條件決定的個人聲音特征,由語音的非切分成分構成,如一個人的音色、音速、音域、音延、節奏等,能反映個人的年齡、職業和社會地位等;語音修飾符號(vocal modifiers)主要對語義起修飾作用,如笑聲、哭聲、打嗝、打哈欠等;語音區別符號(vocal charactefi-zers)主要具有決定話語語義的作用,如聲音的響度、音高、音量、音速的變化以及對發音器官加以控制而產生的表示不悅、憤怒等情感因素;語音分隔符號(vocal segregates)主要是更深入、細致地反映說話人的意圖、狀態等,通常用“um”、“ah”、“tlh”和“嗯啊”、“嗯哼”一類的有聲符號;語音替代符號(vocal alternates)主要指那些較為準確地把特殊的言語意義表達出來的副語言行為,其作用是取代某些詞或話語。
廣義的副語言不僅包括狹義的副語言的特征,而且包括非聲音特征,如體態語、客體語、語等。本文所討論的問題屬于狹義的范疇,即沒有固定語義的有聲行為,包括停頓和沉默。
二、副語言在跨文化交際中差異性比較
副語言作為非語言行為的重要組成部分,在文化交際中必然反映一定的文化特性及特征,同時也在一定程度上表達了社會成員的習俗、習慣、思維方式和一定的區域差異性,是信息的內在表達,比較分析跨文化交際中副語言使用的差異性,對于更好解和開展跨文化交際起著重要的作用。
1.非語言聲音的差異
非語言聲音是一種無固定語義卻可以傳遞交際信息的聲音,這類聲音不是分音節的語言,而是發出聲音的“副語言”。如談話的音量的控制,英語國家的人公開時可以開懷大笑,在輕松愉快的歡慶會上也會放聲大笑,但是在講課、私下交談或打電話時聲音卻比中國人低得多。另外,英語國家的人講話一時想不出恰當的表達方式又不想終止發言時常常發出一種聲音分隔信號llll或unh,意思是“請稍候”。中國人常常用“這個、那個”來填補空白。英語國家的人感到冷時,會緊抱雙臂并發出brr聲音,中國人感到冷時所發出的咬緊牙關吸氣音,在英語國家卻表示為疼痛,尤其是燒傷疼痛。又如中國人在聽別人講話時常常發出mm lllm聲,表示在專心靜聽,英美國家的人卻會將這一聲音誤解為Okay!Okay!I understand,Hurry up and finish talking!
2.語空的差異
語空就是指在運用常規語言進行交流時所出現的話語停頓和沉默。把沉默納人副語言的范疇,實際上也是廣義的語言的一種,只不過是一種音量值為零的語言。中國人的“沉默”在跨文化交際中最容易引起文化沖突。英語國家的人感到很不習慣的是中國人經常采取沉默的態度,如報告人不回答聽眾的問題;聽報告人只是靜靜地聽,不愛提問;交談中聽話人不以明確的聲音作出反應;在餐桌上只勸吃勸喝,交談卻不足。中國人將“沉默是金”作為信條,認為停頓和沉默既可以表示無言的贊許,也可以表達無聲的抗議;既可以是附和抗議的表示,也可以是決心已定的標志。
3.功能性發聲的差異
有些副研究者把功能性發聲又稱為“特征音”,屬于語音修飾符號范疇。在情緒和生理音的控制方面,國家的人非常注意合理地控制,如打哈欠聲、打噴嚏聲、打嗝等,如無法控制,通常會表示抱歉。對于生理音的控制會更加嚴格,在他們認為,在他人面前發出生理聲音,是缺乏修養、失禮的表現。而中國人往往在這方面不是很在意,在他們看來,都是正常的生理現象,無法控制,也不必控制。又如對待吹口哨的問題,英美國家的人認為在熟悉的人面前吹口哨,尤其是男子對女子,往往被認為是對對方容貌的贊美。而在中國人看來,卻是很不禮貌的行為。
三、副語言在跨交際中的應用
在跨文化交際中,英語學習者要熟練掌握副語言體系,不是一朝一夕的事。但把握副語言的表達規律,了解副語言使用的基本知識和原則,將有助于提高跨文化交際的能力。
1.把握發聲韻律特征,避免文化沖突
副語言是有聲但沒有固定語義的語言。中國人講漢字有四個聲調,不同的聲調,即使同一個字,意思表達也千差萬別。英語中卻是通過語句的重讀、語調、停頓和延長語音等表達說話者的意圖,表達不同的意思。
在跨文化交際中重讀不同,話語的意義迥然不同。例如You get the car,在這個句子中,重讀“You”,特指你,而不是別人;重讀“get”指得到,而不是其他動作行為;重讀“the car”,說明得到的是汽車,而不是其他的物品。隨著重音的改變,句子的語用和話語意義也不同,重音運用不當,將會在文化交際中產生沖突,從而阻礙了跨文化交際的進行。
語調指說話人抑揚頓挫的變化,有升調、降調、升降調、降升調。不同的語調帶有說話人的情感色彩。例如She is kind,用不同的語調,會表達不同的語義。用正常陳述句的語調,句末用降調,表示“她是位善良的女孩”;句末用升調,表示不確定性,一種猜測和懷疑,“她真的很善良嗎”;在“is”處降調,表示肯定,指“她確實善良”;在“is”和“kind”處用降升調,暗示“她很善良,但是……”,即有言外之音。
停頓是語音分隔的一種表現形式,停頓在交際中傳遞著重要信息、聚焦重點、引起聽眾的注意。例如,在北京申辦2008年奧運會時,國際奧委會主席薩馬蘭奇宣布北京獲得主辦權時,說到:“The games 0f the 29th Olympiad 2008 are awar-ded to the city of——Beijing,”在這句話中使用了停頓,充分地渲染了現場的氣氛,引起了聽者的高度注意,也達到了表達的效果。
延長語音是一個音素在一個詞、短語或句子中讀音時間的長短叫音的長度。說話者可以通過延長單詞或單詞中的語音來表達說話人的不同語用意圖或話語意義。例如“I’m coming,”這旬日常用語,在不同的語境中,延長語音使用的不同,表達的意思也不同。Tony是個調皮的男孩,媽媽讓他去拖地,他正在打游戲,這時他拖長了語音“coming”,表示了厭煩和漫不經心的態度。隨后,他很費力地在拖地,這時媽媽叫他去吃晚飯,他同樣回答了“I’m coming,”但語音顯得干凈利落、嗓音宏亮,這時卻表達了他如釋重負、逃避責任的情緒。
2.恰當地運用“話輪轉接”,避免沉默不語
“話輪”的含義是指給予說話人的權利與義務及實際所說的話語。20世紀70年代,學家薩克斯(H,Sacks)、謝格羅夫(E.A.Sehegfoff)、杰弗遜(G.Jcfferson)提出了“話輪轉接”理論,來說明話語中發言者的變換問題。鄧肯將話輪轉接分為三類:話輪放棄提示(turn—yielding Cues),講話人示意自己已講完,聽話人可以說話了,常見的技巧是講話人語速放慢,然后用緩沖語,如well,you know,聽話人就知道自己可以講話了;話輪回歸提示(back—ehannehng CUeS)話輪放棄信號以后示意自己不想說話,希望繼續聽下去,常見的形式是Mm或Ull huh,或用升調0h,鼓勵講話人繼續講下去;話輪維持提示(turn—maintinng cues)是采用加強音量變化和加快講話速度的方法來抑制聽話人的發言要求。如用Ah之類聲音填補講話過程中的停頓,不給對方以插話的機會。在跨文化交流中,要始終堅持作出有聲的反應,不可沉默不語,更不可毫無反應,交談時要注意話輪的自然轉接。
3.正確使用功能性發聲,避免語意模糊
功能性發聲的運用是否得當,主要取決于講話人在一定語境中的態度,伴隨著言語的笑聲、哭聲、低語聲等的副語言,對話語意義起到輔助修飾的作用,使語言表達更加生動、形象、豐富,語意更加明確,有利于信息的準確表達。例如:Jack:MayI have alook at your new pen?Alice:(Sroiling)as you like,Alice的微笑賦予了“as you like”更為直接的態度——允許。如果Alice采用了"yelling"的態度,則表明了Alice的憤怒、不耐煩,那么Jack可能就會打消看這支筆的念頭。可見,功能性發聲的正確表達,強化了話語意義,避免了語意模糊。
【英語副語言在跨文化交際中的應用】相關文章:
跨文化交際中的非語言交際論文04-28
論跨文化交際中非語言交際的文化差異04-14
跨文化交際論文11-03
跨文化交際論文15篇11-03
跨文化交際論文中文08-10
試論跨文化交際意識對語言學習的重要性論文04-12
語言藝術在英語文學中的應用研究論文09-23