淺談“能”和“會”的對泰漢語教學
摘要:能愿動詞一直因其本身形式和意義的復雜對應關系而成為漢語教學的重點和難點,而漢語和泰語的能愿動詞又不完全對應,有較復雜的交叉關系。這加深了泰國漢語學習者使用能愿動詞時的認知難度。通過搜集泰國學生在學習漢語時易出現的能愿動詞使用上的偏誤,發現能愿動詞“能”和“會”是偏誤較多的地方,本文主要從“能”和“會”漢泰對比分析角度對泰國學生學習“能”和“會”的偏誤進行歸納,為能愿動詞的對泰漢語教學提供參考。
關鍵詞:對外漢語教學;偏誤分析;對比分析;能;會
大多數的漢語學習者在剛開始接觸并學習漢語的時候,總會不自覺地使用自己的母語來翻譯漢語的相關詞語或句子,這種盲目地翻譯或對比有時會對漢語學習產生不良影響,照搬母語的語序和用法來說漢語是很多學習者常常會犯的錯誤。而對比分析和偏誤分析在基礎漢語教學階段就顯得尤為重要,漢語能愿動詞和泰語能愿動詞在語義和語用等方面都存在著很多相同點和不同點,受到母語及目的語遷移等因素的影響,泰國學生在學習漢語能愿動詞時就會出現較多偏誤,尤其像“能”和“會”這兩個能愿動詞都可以翻譯成泰語中的 “”,但是在語義和語用方面漢語的“能”和“會”與泰語的“”并不是完全對應的關系,這就成了泰國學生學習的難點。
一、“能”和“會”的漢泰對比
(1)在詞義方面的異同
在漢語中,能愿動詞“能”可以表示“能力、允許、可能”,“會”則可以表示“懂得怎樣做或有能力做某事、善于做某事、可能”。
在泰語口語中,漢語能愿動詞“能”和“會”都可以用同一個詞“ ”來表示;如果嚴格按照泰語書面語的規范要求,則漢語“能”對應泰語中的“”,而“會”則對應泰語中的“”。
通過對比,我們發現漢語中的“能”和泰語中的“”,僅僅在表示“能力,或具備內在能力、具備內在條件”方面是相同的,除此之外,漢語“能”還可以表示“條件、用途,許可、允許、推測、可能性”,泰語中的“”則無法表示這些意思。漢語中的“會”和泰語中的“”在表示“懂得怎么做或有能力做”以及“意愿”的時候是相同的,漢語中的“會”還可以表示“推測”,泰語“”無此意義,泰語“”可以表示“條件、用途”,漢語“會”無此意義。
(2)在用法、結構方面的異同
首先,最主要的區別在于漢語中的“能”和“會”都可以只用一個漢字來表示,在句子中可以直接放在實意動詞前面,但是在泰語中,口語可以用“”來同時表示“能”和“會”,放在實意動詞后面,書面語中,標準用法則是實意動詞的前后各加上一個表示能愿意義的助動詞。
其次,“能”和“會”在表示肯定、否定以及疑問時,漢語和泰語的主要區別如下:
1、陳述句語序不同
漢語的語序是:能愿動詞+動詞/動賓短語,泰語的語序則是動詞/動賓短語十能愿動詞。例如:漢語“我能用漢語寫信”翻譯成泰語是“(我寫漢語信能。)”
2、否定句中,否定詞在句子中的位置不同。
雖然在漢語和泰語中都是用“不”來對能愿動詞表示否定,但是漢語中的“不”要放在“能”和“會”的前面,后面加上實意動詞或動賓結構,泰語中則是實意動詞或動賓結構放在前面,后面加上否定副詞,最后加能愿動詞。例如: “我不會說漢語”翻譯成泰語就是“(我說漢語不會)”。
3、雙重否定格式的不同
漢語中,可以用雙重否定來加強肯定語氣,泰語中雖然也有類似的用法,但是“能”和“會”的位置卻和漢語不同,要放在句末,而不是像漢語一樣放在兩個否定詞的中間。例如:“你不能不上課”翻譯成泰語就是“(你不上課不能。)”。
4、疑問句的表達不同
漢語中能愿動詞表示疑問的時候可以用“能愿動詞+動詞……嗎?”,正反問句中是“‘能愿動詞+動詞短語的肯定形式’+不+能愿動詞+動詞短語”或者是省略形式:“能不能”/“會不會”+動詞,泰語中,從嚴格意義上說是有正反疑問形式的,語法上表達順序為“動詞或動詞短語
+能不能/會不會”,但口語中幾乎不說,全用一般疑問句的表達方式“動詞+能愿動詞+嗎”。例如:漢語“你會不會開車?”翻譯成泰語就是“(你開車會嗎?)”。
通過以上對比,我們可以發現,“能”和“會”無論是在詞義和用法方面都存在著諸多不同,這就造成了泰國學生在使用“能”和“會”時,受到母語負遷移的影響,會出現語序、用詞方面的偏誤。
二、泰國學生在學習“能”和“會”時容易出現的偏誤
在教學過程中,漢語教師有時候為了方便教學,會把漢語能愿動詞解釋為學生母語中的某個詞,這種做法雖然能夠幫助學生盡快了解能愿動詞的意義,但是卻把詞義解釋得過于簡單,但漢語中的很多詞在翻譯成外語時,僅僅是在某個一義項或用法上相同或相似,并不是完全對應的關系,這無疑會使學生產生偏誤。
漢語的能愿動詞大多可以表示多個不同的義項,有時也會出現兩個或更多能愿動詞在表達同一意義的時候存在一些細微的差別。在漢語表達中,有些能愿動詞可以互相替換,但這種替換在一定程度上受到上下文語境和前后語法的限制,通過上文的對比,我們可以發現,“能”和“會”無論是在詞義和用法方面都存在著諸多不同,這就造成了泰國學生在使用“能”和“會”時,受到母語負遷移的`影響,會出現語義、語序、用詞等方面的偏誤。具體表現如下:
(一)“能”的過度泛化
雖然泰語中也有漢語能愿動詞“會”所對應的詞,但是由于“能”和“會”在泰語口語中對應的詞是一樣的,都是“”,受到口語的影響,泰國學生更偏向于用“能”。在應該使用“會”的時候,泰國學生常常用“能”來代替。但事實上,在漢語中,“能”和“會”不能混用。例如:
漢語中可以說“我會開車,但是今天喝了酒不能開車。”翻譯成泰語
“(我開車會,但今天我喝酒開車不能)”,泰國學生就會表達成“我能開車,但是今天喝了酒不能開車。”
(二)語序偏誤
由于泰語能愿動詞總是放在動詞或動詞短語的后面,而漢語是能愿動詞放在動詞或動詞短語前面,就造成了泰國學生在使用能愿動詞的否定或疑問格式時會出現語序上的偏誤。例如:
一般的否定句:漢語“我不會游泳”,中能愿動詞“會”放在實意動詞前面,泰國學生就會按照母語的習慣把能愿動詞放在實意動詞后面,說成是“我游泳不會”,因為泰語的表達是“”。
一般疑問句:漢語“你能來嗎?”泰國學生還是會受到母語負遷移的影響,直接把泰語“”翻譯成漢語“你來能嗎?”。
雙重否定句:漢語“他不會不去”,因為泰語沒有“會”的雙重否定格式來加強肯定語氣,所以這句話翻譯成泰語就是“(他會去一定)”。同時泰國學生常用“能”而避免用“會”,而“能”在泰語中是有雙重否定格式,所以泰國學生會說成“他不能不去”。雖然“他不會不去”和“他不能不去”語法上都沒有問題,但是語義上卻是有差別的,但是泰國學生往往認為,這兩句話是同義句,經常混淆,他們所理解的意思是客觀上的不得不去,也就是“他不能不去”。
正反疑問句的表達:漢語句子“你會不會回答這個問題?”翻譯成泰語就是
(你回答問題這個會不會)”,但泰國學生幾乎從來都不使用這樣的表達方式,而是按照泰語口語的習慣,把正反疑問句變成一般疑問句式 (你回答問題這個會嗎?)”
(三)其他偏誤
(1)不該使用“能”或者“會”的情況,但學生卻亂用了,比如有時候我們詢問有無可能的時候,可以用“能”或者“會”,也可以不用,但是當我們要詢問的是某一動作何時實現完成的時候,則不用“能”或者“會”,這種情況下,學生出現的偏誤很多。例如:正確的表達應該是“他什么時候回國?”,但學生卻使用了錯誤的表達“他會什么時候回國?”
(2)該用“能”“會”而不用,對于泰國學生來說,因為他們的母語中能愿動詞是放在實意動詞或動詞詞組后面的,甚至有時候放在句子末尾,所以他們有時候會遺漏“能”和“會”,比如正確的表達是“我能借你的詞典嗎?”,但學生卻使用了錯誤的表達“我借你的詞典嗎?”
三、結論
通過上文的分析,可以發現,在漢語能愿動詞的教學方面,漢語和泰語完全對應的地方,學生能夠很好地掌握,而那些意義和用法有復雜的關系或交叉用法的地方,則成了泰國學生學習的難點。作為一名對外漢語教師,在教泰國學生學習能愿動詞的時候,可以通過以下幾方面來幫助學生更好地掌握漢語的能愿動詞:
首先,教師不應過分拘泥或依賴教材,應該根據學生的母語也就是泰語的特點以及學生的實際情況,采取靈活多樣的教學方法,提醒學生注意這些意義和用法方面的細微差別,重點講解語序、語義方面的異同點,并就這些異同點做有針對性的練習,以降低學生在使用時的錯誤率。
其次,對于像“能”和“會”這樣的意義相近的能愿動詞,在教學過程中,講解完兩者在使用上的不同以后,教師可以有針對性地讓學生做一些選詞填空或替換練習,來加強學生的理解和記憶。對于同一能愿動詞,句式變換練習也是不錯的選擇,可以讓學生把含有能愿動詞的句子在肯定句、否定句、一般疑問句和正反疑問句之間做句式變換。以便讓學生盡快掌握相關的知識點。
【淺談“能”和“會”的對泰漢語教學】相關文章: