1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
    1. <xmp id="5hhch"></xmp>

  2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

    <rp id="5hhch"></rp>
        <dfn id="5hhch"></dfn>

      1. 《金瓶梅》英譯本誤譯解析

        時間:2022-11-19 14:39:14 古代文學畢業論文 我要投稿
        • 相關推薦

        關于《金瓶梅》英譯本誤譯解析

          論文摘要:翻譯過程中出現誤譯是很常見的,誤譯多半源自誤讀,即對源語的錯誤解讀。對源語的誤讀又分為語言和文化兩個層面。《金瓶梅》英譯本中存在較多誤譯和不當翻譯。人名和某些事件的誤譯只不過是譯者的某種“失察”而已,而習語和文化術語的不當翻譯根本原因在于譯者源語文化意識和修養的欠缺。考慮到英譯本非直接譯白中文,誤譯在很大程度上來自于其母譯本。
          論文關鍵詞:《金瓶梅》;誤譯;不當翻譯;誤讀;文化意識
          正當中國封建社會開始出現資本主義萌芽的歷史時期,一部新型的長篇章回小說沖破神魔鬼怪、歷史演義、英雄傳奇等傳統題材的藩籬,悄然在民間流傳開來。這就是300多年來人們爭論不休、有著100回篇幅、近百萬字的《金瓶梅》。它的誕生標志著我國現實主義創作的深化與成熟,在明清小說創作上,具有里程碑的意義。這是我國第一部以市井人物、反面人物為主角的長篇小說。它以西門慶的家庭為描寫中心,這個家庭上通文武百官,下連販夫走卒,是當時社會矛盾集中點的縮影。小說的創作完全是一種樸素、自描、寫實的筆法。在樸素的寫實中,使人物形象真實生動、活靈活現,揭示出真實、復雜的社會矛盾和動人的生活情趣。它在許多方面都標志著中國古典小說發展的一個轉折,影響深遠,不僅在中國文學史上有著重要地位,在世界文學寶庫中也有一席之地。國外對《金瓶梅》的研究已有很長的歷史,該書先后被譯成英、法、德、拉丁、瑞典、俄、芬蘭、匈牙利、日、朝、越、蒙等十多種文字。《金瓶梅》在歐洲的最早譯本是法國漢學家莫朗的節譯本,1927年出版。繼莫朗之后,1927年紐約出版了英文節譯本,題為《金瓶梅,西門慶的故事》。1930年德國漢學家庫恩出版了德文節譯本(49章),接著伯納德·米奧爾(BernardMiol1)將庫恩節譯本轉譯成英文!в捎诒娝苤脑,該書在大陸一直未能公開出版,英譯本國內更是難得一見,英漢對比研究也就無從談起。筆者手頭的英文譯本(49章)是米奧爾根據上述德譯本轉譯而來的。對該譯本的得失及翻譯策略問題筆者曾作過一些探討,本文列出了其中一些誤譯及不當翻譯,并對造成誤譯及不當翻譯的原因作了一些分析。誤譯主要體現在以下幾個方面:
          1.專有名詞的誤譯:所謂專有名詞,是指作品中所涉及的地名、人名以及機構的名稱等。
          對這些名稱的翻譯通常遵循“名從主人”的慣例:人名、地名一般采用音譯,但機構名稱多用意譯,偶爾也有音譯。《金瓶梅》中人物多而雜。據朱一玄所編《金瓶梅詞話人物表》統計,前后出場的人物有853人之多。這些人物中,除了西門慶一妻五妾外,其他各種人物上至皇帝,下至販夫皂隸,幾乎無所不有。僅西門慶一家的奴婢就有40多個。譯者在人名翻譯上采用了“雙重標準”:男音女意,即男性人名用音譯,而女性人名則用意譯。音譯比較簡單,根據原名的發音將漢字轉為拼音文字即可。但如果原名讀錯,音譯必然走樣!督鹌棵贰纷g本就出現了這樣的錯誤!褒嫛焙汀把Α痹谖覈莾蓚比較常見的姓氏,書中主要人物之一春梅就姓龐,而譯者卻將其姓譯作“Long”。請看以下原文對話(本文原文均來自于崇禎本電子抄本):
          (1)玉樓道:“我聽見他爹說春梅娘家姓龐,叫龐大姐,莫不是他?”(第八十九回)
          譯文:“AsfarasIcanremember,SpringPlum’Sfamily nameisLung.No doubtitis she,’’SaidJadeFountainoncemore.
          原著中姓薛的是一個尼姑,人稱“薛姑子”。此人神通廣大,經常在西門慶家出入,與他幾個妻妾打得火熱,常幫她們弄點“符藥”(據說可以助孕),或是裝神弄鬼,治病消災什么的。譯文中“薛師父”也錯成了“AbbessPi”。
          (2)王姑子道:“也不打緊,俺每同行一個薛師父,一紙好符水藥。前年陳郎中娘子,也是中年無子,常時小產了幾胎,白不存,也是吃了薛師父符藥,如今生了好不好一個滿抱的小廝兒!”(第四十回)
          譯文:“Oh,butonecandosomethingtohelp,”saidSisterW ang.“The AbbessPiknowsarecipe.Shetrieditlastyearin thecaseofaMiniste—rialSecretary’Swife.Mistress Chen.ThisMistressChenwasaboutyourage,andshewaschildless;shehadhadonlyanumberofmiscarriages.Butlastyearshetried themagic draughtoftheAbbessPi,andsherecentlygavebirthtoafine,healthylitlteson.’
          明明是“龐”(pang)和“薛”(xue),譯文里變成了Lung(Long的老式拼法)和Pi,譯者顯然是將這兩個字念錯了,讀成了“龍”和“辟”。這種人名音譯的錯誤畢竟很少。相比之下,意譯時誤差就多得多。以一些人名為例:吳月娘、李嬌兒、孟玉樓、孫雪娥、潘金蓮、李瓶兒,其英譯分別是MoonLady,Sunlfower,JadeFountain,Snow Blossom,Gold Lotus和MistressPing,其中只有李瓶兒系音譯,其余均為意譯,除吳月娘和潘金蓮譯名較準確外,其他幾個都不怎么相吻合。
          2.基本事實和常識錯誤:譯本中出現了與原著基本事實不相符和常識性錯誤。
          (3)過了兩日,月娘癡心,只指望西門慶還好,誰知天數造定,三十三歲而去。到正月二十一日,五更時分,相火燒身,變出風來,聲若牛吼一般,喘息了半夜,挨到巳牌時分,烏呼哀哉,斷氣身亡。(第七十九回)
          譯文:Thenhisdesitnywasfulfilled.Afteradificult death—struggle,which conitnued for manyhours,beignningatmidnight,andwhichnOWanda-gain madehim roarlike a bull,he breathed outhislifein the eralyhousr ofhtetwenty-firstdayofhtemonth.He had notpassed hisforty—fourth year.譯文中西門慶死時年齡競出現11歲誤差。

          (4)原來那13正值九月十二三,月色正明。(第八十三回)
          譯文:Thatnight—itWsa thebeignningoftheninth month—afu11round autumn moon shone downfrom the clera sky.
          原文里明明是九月十二三,譯文里成了“九月初”,接著又說“天空晴朗,月光明媚,”豈不自相矛盾,違背常理。譯者看來對中國的陰歷制缺少必要的了解,這也再一次證明,源語文化背景知識對譯者是多么重要。
          3.官職頭銜的誤譯:《金瓶梅》全書中人物眾多,上至朝廷大臣,下至婢女乞丐,幾乎無所不包。譯本對有些官銜的翻譯很不準確。
          例如:書中第一主角西門慶的身份不僅是一個開藥鋪的商人,而且還有一個官銜:“提刑副千戶”。這是一個什么官呢?據《辭!方忉,“提刑”是“提點刑獄公事”的簡稱,明清時期在各省設有提刑按察使;“千戶”也是官名!扒簟睘橐凰拈L官。再根據小說中所作的相關描述和此人所干的種種勾當來看,其官職大概相當于當今一個縣級公安局副局長之類,因此譯為DeputyHeadofCountyPoliceStation比較合適。但在譯本中他成了SupplementaryDistrictJudge(地方法官助手),與他的實際身份顯然不相稱。另外,在第三回“定挨光王婆賄賂,設圈套浪子私挑”中王婆向潘金蓮介紹西門慶時說:“他家大娘子,也是我說的媒,是吳千戶家小姐,生得面伶百俐!边@里的吳千戶被譯為LeftComman.dant,顯然也與上述定義有出入。
          又如:龐春梅在西門慶死后被吳月娘趕出了家門,后來嫁給了當地一名軍官,人稱周守備。這“守備”也是官名。明代于總兵下設守備,駐守城哨,地位次于游記將軍,有點像現代衛戍部隊司令,可以譯作GarrisonCommander,但在譯本中他被稱為“RiverPrefectZhou”,這與他實際身份相去甚遠。Prefect一般用作地方行政長官,而不是軍官;此外,River一詞用在他身上也未免風馬牛不相及。
          書中號稱“四大奸臣”之一的蔡金,官至“央內閣”,人稱“蔡太師”,譯本有關此人有幾個頭銜:TutoroftheImperialPrince,ChanceUor,theAncientCommandero這三者中只有Chancellor勉強還說得過去,Tutor和Commander兩詞與他身份顯然不符。另外,譯者將“四大奸臣”譯作“theFourExaltedStateCirminals”也太籠統,不如用“hteFourDisloyalMinisters”合適。
          4.傳統文化內容的誤譯:奈達曾經說過:
          合格的譯者不僅要具有雙語能力,還應具備雙文化背景,這樣才能洞察字里行間所包含的信息。潘紹中認為,翻譯中碰到的主要困難,不是語言本身的問題,就是作為生活方式、價值觀念和思維方法的文化的種種歧異。就英漢對譯而言,文化的不同之處可以說是比比皆是,值得譯者注意研究。中英文之問不僅語言上差異巨大,文化上也有難以跨越的鴻溝。古典長篇小說《金瓶梅》對300多年前的古代封建社會的各個方面作了全面、真實、生動的描繪,堪稱明代社會風俗的壯麗畫卷。其中某些風土人情帶有濃厚的中華傳統文化色彩,在世界上是獨一無二的,翻譯起來比較棘手。盡管“異化”的策略在翻譯習語、修辭、異域文化等方面得到譯界的提倡,但就某些個案而言,還是有許多“此路不通”的例子。以下實例或多或少能說明這一點:
          (5)只是學生早有一片仰高之心,欲求親家預先稟過,但得能拜在太師門下做個于兒子,便也不枉了人生一世。(第五十五回)
          譯文:AndIhave,moreover,aspecialrequesttomakeofyou,dearcousin.Ithasbeenmyheartfeltdesrietocomeinto closerpersonal contactwith theAncientCommander,asa“dry”son.
          這攀“干親”是典型的中華文化,英文里雖有“adoptive”一說,但那是一種收養關系,二者不能混為一談。用“dry”son等于白譯,因為英語讀者肯定是“丈二和尚”——摸不著頭腦。
          (6)陶媽媽道:“俺知縣老爹年五十多歲,只生了衙內老爹一人,今年屬馬的,三十一歲,正月二十三日辰時建生。見做國子監上舍,不久就是堂進±。有滿腹文章,弓馬熟閑,諸子百家,無不通曉!(第九十一回)

        譯文:MotherTaodrewadeepbreaht:“Nowlisten tome.Heistheonly son ofourDistrictMan—darin.His~therisfiftyyearsold;hehimselfisthir-ty—one,andhewasborn on thetwenty-third dayofthefirstmonth,atthehourofthedragon.Hestud—ledatthe Impeirla Pirnces’Academy,and he ex·pects before long to take his doctor’S degree.Hisbellyisfulloflearning,and he has mastered htewritingsofallthe hundred sages.’’
          “舉人”、“進士”是中國古代科舉制度的產物,與“博士”學位完全是兩碼事,譯者卻用了doctor一詞正確的譯文分別是“successfulCall-didateinhteimpeiral examinationsattheprovinciallevelintheMingandQingDynsaties”和“success-fulcandidate in the highestimperila examinaitonsheldinthepalaceundertheemperor’Ssupervision”(《新世紀漢英大詞典》)。
          (7)李瓶兒先叫過王姑子來,與了他五兩一錠銀子、一匹綢子:“等我死后,你好歹請幾位師父,與我誦《血盆經懺》!(第六十二回)
          譯文:MistressPinggaveSisterWangasliverbar,fiveouncesinweight,andaboltofplainsilk.“BeSOkindastoread,aftermydeath,withsomeofyoursistersofthecloister,asolemnmassforthere-poseofmysoul!”shebegged.

          《血盆經懺》又稱《血盆經》,是我國道教文化的內容。婦女死了以后,道場上要念此經,一方面表示對她生兒育女時歷經磨難表示安慰和敬意,另一方面又對生育時褻瀆了神靈表示懺悔。英譯mass一詞只能使人想彌撒活動,與原文傳達的意思可謂格格不入。
          (8)伯爵道:“哥若肯下顧,二十兩銀子就夠了,我寫個符兒在此。費煩的哥多了,不好開口的,也不敢填數兒,隨哥尊意便了!蔽鏖T慶也不接他文約,說:“沒的扯淡,朋友家,什么符兒!”
          譯文:“Oh,ifyoureallywould-twentyounceswoulddo me,”said BegarYing,“ofcourse,a_gainsta noteofhand.I’vebroughtitwith me;hereitis.”His Men laughingly waved itaway.“Be—tween good firendsone needsno note ofhand.’’
          如果說例(7)譯者有“張冠李戴”之嫌,例(8)的情況則正好相反,現成的“帽子”沒有戴起來。所謂“寫個符”無非就是出具一張借條,英文里不是有“IOU”這種形式嗎,這里完全可以借用,但譯者偏偏要用什么noteofhand。
          上述誤譯的產生,源于譯者文化意識的淡薄和源語文化修養的欠缺。什么叫文化意識?文化意識就是譯者認識到翻譯是跨越語言文字、跨越文化的信息交流,而文化的差異跟語言文字的差異一樣,可能成為交流的障礙。要克服這種障礙,譯者不僅要精通譯出和譯人語言,還要了解研究諸多語言背后的文化,并且要在正確翻譯觀的指導下知道如何處理文化差異,克服翻譯障礙。缺乏文化意識的譯者,可能只顧到字面上的轉換而忽略背后的文化問題,或者用母語傳授的文化經驗去曲解信息,導致誤譯。從上述誤譯中不難看出,譯者苦于在英語文化中找不到相對應的表達法,無奈之下,只好強行硬譯(如“dry”son、),或者“移花接木”,套用英語文化中現成的說法(如“mass”、“doctor’Sde—gree”)。結果是,前者讓人不知所云,后者弄巧成拙。許崇信將兩種不同的文化比作不同的“血型”。他說,翻譯中以此代彼,以我代人,在不少情況下既不合適,也“代”不了。如果任意拿自己的東西去代替別人的東西,把一種異質文化的“血液”輸入到另一種文化的“血液”中去,得到的不是文化交流,而是文化“凝血”。

          5.習語的誤譯:漢語成語源遠流長,言簡意賅,寓意深刻,形象生動。一條成語從產生到定型,要走過一段漫長的歷史道路,經過千錘百煉,這些保存在現代漢語詞匯中的成語,就像語言中的活化石,為我們研究語言事實上蘊含的文化內涵提供了寶貴而豐富的素材。漢語成語的這些特點使得其英譯變得更困難。通過長期的實踐和探索,譯界對成語的翻譯也總結出了一套行之有效的手段和方法。劉重德先生提出了“直譯、意譯、轉換形象、音譯”等四法。但在實際翻譯過程中,什么時候該用何種手段卻并沒有一個固定的模式可以套用。近幾年來,主張多用“異化”的呼聲越來越高。但“異化”策略的運用也有一個“度”的問題,一旦超出限度,不僅譯文顯得別扭,而且不可避免地會導致意義歪曲和審美偏差。以下例句原文都含有成語,譯者無一例外地異化處理,強行直譯,使譯文顯得不地道,譯語讀者恐怕如墜五里霧中,不得要領。
          (9)一自父母亡后,專一在外壟宿,惹草招風。(第一回)
          譯文:Afterthedeahtofhisparents,hedevot—ed muchofhistimeto“irdinghtewavesofpleasure,craessedbythemoonandwinds,spendinghisnighstamgngblossomsand willows.’’
          (10)只為卓二姐身子瘦怯,時常三病四痛,他卻又去飄風戲月,調弄人家婦女。(第一回)
          譯文:Butasthoughthesewerenotenoughhis‘inordinatedesires0ften drove him abroad“to rageiwht thewindsandplaywithhtemoonbeanl8,”,andseducethewivesanddaughtersofothermen.
          (11)王婆道“大官人,你聽我說:但凡‘挨光’的兩個字最難。怎的是挨光?比如如今俗呼就是了。(第三回)
          譯文:“Listentome,mynoblegentlemna”,said MohterWnag.“In loveafairsit’SnotSOsim—piesa htat.Whatdoes‘love’meantoday?Stolenlove.’’
          (12)何九道:“休得胡說!兩日天氣十分炎熱,如何不走動些!”一面七手八腳葫蘆提殮了,裝入棺材內,兩下用長命釘釘了。(第六回)
          譯文:“Nonsense!”Hesilencedhtem.“That’Stheresultofheat.Come on,take upthebody!”Andhurriedly,withsevenhandsandeightfeet,theyproceededtolayoutthebodyandputitinhtecofifn.
          (13)那日卻和西門慶做一處,打發王婆家去,二人在樓上任意縱橫取樂。(第六回)
          譯文:atverydayshehadanassignationthherlover.MotherWna gwassentaway.SOthatnow,forthefirsttime,theycoulddevotehtemselvesundisturbedtoindulgenceinhtatplesaurewhichhteyenjoyedbothverticallynadhoirzontally.
          (14)林氏道:“他又兩夜沒回家,只在里邊歇哩。逐日搭著這伙喬人,只壟墜,把花枝般媳婦兒丟在房里,通不顧,如何是好?”(第六十九回)
          譯文:“ForsomedaysnOWhe’sbeengaddingabout the city,”Lady Lin replied,with a sigh.“Unfortunately he has faHen into bad company a—gain;he spendshisnightsamong lfowers and wil—lowtrees,andheleaveshisyoungwife,whoislovelyasa sprayofblossom,deserted athome.’’‘”譯作adultery也好,extramaritalaf-fairs也行,但stolenlove總顯得有些別扭;“眠花臥柳”、“飄風戲月”、“惹草招風”都是同義詞,英文里即gowhoirng/wenching之意,譯者完全按字面直譯,難以達意;“縱橫取樂”、“七手八腳”的處理已經不只是直譯的問題了,而是徹頭徹尾的“死譯”,無疑是犯了翻譯中的大忌,只能叫敗筆。余光中先生曾一針見血地指出,真有靈感的譯文,像投胎重生的靈魂一般,令人覺得是一種“再創造”。直譯,甚至硬譯,死譯,充其量只能成為剝制的標本:一根羽毛也不少,可惜是一只死鳥,徒有形貌,沒有飛翔。
          翻譯中出現這樣或那樣的錯誤是在所難免的,古今中外再高明的翻譯家概莫能外。誤譯多半源自誤讀,即對源語的錯誤解讀。翻譯錯誤五花門,但不外乎“硬傷”和“暗傷”兩大類。段連城先生將這兩類錯誤分別稱之為“甲型病狀”和“乙型病狀”。前者是指技術性的錯誤,也就是譯者粗心大意所致(當然有譯者不負責任的因素);就后者而言,問題就復雜多了。譯者雙語水平的高低,翻譯理論的掌握和運用的熟練程度,翻譯策略的選擇是否得當,還有雙語文化、特別是源語文化的修養程度等諸多因素都可能成為誤譯直接或間接的原因。就《金瓶梅》該英譯本而言,導致上述誤譯的最直接的原因,還在于其所依據的母本——德譯本的錯誤。

        【《金瓶梅》英譯本誤譯解析】相關文章:

        婚姻的經濟學解析06-05

        碩士論文寫作要點解析08-15

        從詩文解析唐代民間體育習俗08-13

        聲樂藝術的大眾化審美解析論文04-22

        局域網名稱解析優化分析05-29

        解析中國傳統建筑空間之美論文05-10

        關于劉楨詩風“壯”與“未遒”解析的文學論文06-25

        解析《牡丹亭》中柳夢梅形象的意義05-31

        畢業論文中經常出現的問題解析04-11

        關于自然資源價值的勞動價值論解析04-21

        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码

        1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
          1. <xmp id="5hhch"></xmp>

        2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

          <rp id="5hhch"></rp>
              <dfn id="5hhch"></dfn>