- 相關(guān)推薦
關(guān)于南潯古鎮(zhèn)旅游景觀文獻(xiàn)譯文中文化信息缺損問(wèn)題的研究(之一)—
論文關(guān)鍵詞:南潯古鎮(zhèn);旅游景觀文獻(xiàn)資料;文化信息缺損;翻譯不當(dāng)
論文摘要:本文通過(guò)對(duì)南潯古鎮(zhèn)旅游景觀文獻(xiàn)翻譯中文化缺損的分析,研究了有關(guān)翻譯不當(dāng)造成的文化成分的缺失與扭曲,提出相應(yīng)的翻譯策略與方法。
南潯地處浙江省北部平原,太湖之南,東與蘇州昊江接壤,歷來(lái)是江南聞名遐邇的“魚(yú)米之鄉(xiāng)”,“絲綢之府”,“文化之邦”。由于“鎮(zhèn)為澤國(guó),四面皆水”、“咫尺往來(lái),皆須舟揖”,特有的自然環(huán)境造就了南潯特有的個(gè)性和氣質(zhì)。南潯如今是湖州接軌上海浦東的東大門,其古鎮(zhèn)特有的文化氣息吸引著大批的外國(guó)旅客。旅游景觀文獻(xiàn)資料是對(duì)外傳遞該地深厚文化信息的重要途徑,恰當(dāng)?shù)姆g會(huì)幫助外國(guó)游客認(rèn)識(shí)到南潯古鎮(zhèn)深厚的文化內(nèi)涵。因此,文獻(xiàn)的翻譯研究凸顯出很大的必要性和緊迫性。
1.翻譯不當(dāng)造成的文化信息缺損和扭曲問(wèn)題
翻譯中由于譯者對(duì)史料理解不透徹,或疏忽失誤,造成了南潯景觀資料中存在許多翻譯問(wèn)題,導(dǎo)致不該有的文化信息缺損和扭曲。
1.1翻譯不當(dāng)
在南潯諸多景點(diǎn)中有用詞不當(dāng)、搭配不當(dāng)、不符實(shí)際、指代不明、濫用拼音等翻譯不當(dāng)情況。
例1.在嘉業(yè)藏書(shū)樓中關(guān)于劉氏的介紹中,出現(xiàn)了明顯的用詞不當(dāng)問(wèn)題,說(shuō)到“魯迅先生在他的文章和書(shū)信中多次提到劉承干先生”,其中“書(shū)信”一詞譯為“mails”欠妥,"mails”是指郵件、信件、郵包的統(tǒng)稱,而文中根據(jù)年代特征特指通過(guò)郵遞系統(tǒng)傳遞的信件,“書(shū)信”正確的翻譯應(yīng)為“l(fā)etters”。
例2.對(duì)張石銘故居進(jìn)行介紹時(shí),提到張“在文化藝術(shù)上也頗具造詣”應(yīng)譯為“have accomplishments in...",而譯文卻犯了明顯的搭配不當(dāng)問(wèn)題,搭配不當(dāng)包括形容詞一名詞的錯(cuò)誤搭配、名詞一名詞的錯(cuò)誤搭配、動(dòng)詞一名詞的錯(cuò)誤搭配、動(dòng)詞介詞的錯(cuò)誤搭配、固定搭配錯(cuò)誤等,將其譯為“...was accomplish-menu",混淆了名詞和動(dòng)詞的搭配方式。
例3.在對(duì)備弄進(jìn)行介紹時(shí),提到有大事和迎接貴賓時(shí)開(kāi)“大墻門”,譯為“big door",而在《21世紀(jì)大英漢詞典》.big”的解釋為“(體積、面積、寬度、數(shù)量、程度、規(guī)模等方面)大的,巨大的”,用其形容“大墻門”與實(shí)際概念不相符,正確地應(yīng)根據(jù)其實(shí)際意義譯為“portal"。
例4.在對(duì)張靜江的簡(jiǎn)介中,介紹其名“一名增澄,又名人杰,號(hào)臥禪”,中文表達(dá)甚為具體嚴(yán)謹(jǐn),而譯文直接譯為“had some another names such as...",沒(méi)有將三個(gè)不同意義的名字有效對(duì)等,失去了原意的準(zhǔn)確性,出現(xiàn)了指代不明問(wèn)題。
例5.小蓮莊一處醒目標(biāo)識(shí)語(yǔ)“禁止吸煙”,與其相對(duì)應(yīng)的英文卻是是“JIN ZHI XI YAN”,很明顯,這里譯者直接純粹用漢語(yǔ)拼音法表達(dá),不但不符合國(guó)際化的潮流,更是一種偷懶、不負(fù)責(zé)的表現(xiàn)。
1.2翻譯錯(cuò)誤
翻譯錯(cuò)誤是南潯古鎮(zhèn)譯文中普遍存在的問(wèn)題,包括拼寫(xiě)錯(cuò)誤、語(yǔ)義錯(cuò)誤、時(shí)態(tài)錯(cuò)誤、詞性錯(cuò)誤等。
例6.在售票中心上方的一塊旅游告示標(biāo)牌,“中國(guó)十大魅力名鎮(zhèn)”的英文中把“town”錯(cuò)誤拼寫(xiě)為“toen"。
例7.景區(qū)內(nèi)醒目的警言語(yǔ)“保護(hù)古藤人人有責(zé)”中出現(xiàn)拼寫(xiě)錯(cuò)誤,將“ responsible”拼寫(xiě)為“resbonsible",這樣低級(jí)的語(yǔ)言錯(cuò)誤勢(shì)必會(huì)使外國(guó)游客對(duì)南潯的第一印象大打折扣。
例8.對(duì)尊德堂中的介紹中有“系張靜江祖父張竹齋所建”"was built by Zhang Jingjiang's father Zhang Zhuzhai" ,“祖父”卻被譯為“father"。屬于典型的語(yǔ)義錯(cuò)誤,造成人物身份不對(duì)等,應(yīng)改為“grandfather”。
例9. ;德堂中“張石銘早年喪父”,譯為‘`During the child-hood Zhang Shiming's father pass away",有明顯時(shí)態(tài)錯(cuò)誤,"pass”作為英語(yǔ)動(dòng)詞,在詞句中有嚴(yán)格的時(shí)態(tài)要求,必須使用過(guò)去式“passed",這正是英漢的不同之處。
例10一家中事物都由其母操持”,譯文是“his mother operated all household affair" , "affair”在英語(yǔ)中是可數(shù)名詞,必須譯成單數(shù)“a affair”或復(fù)數(shù)“affairs",或者,并特指在其前面加相應(yīng)的限定詞。
例11.描繪雕刻圖案“造型優(yōu)美,栩栩如生”的譯文為“the pictures are fine and lifelikeness",從詞性看,"lifelikeness”是名詞與另外一個(gè)形容詞詞性不一致,違反了語(yǔ)言表達(dá)一致的原則,應(yīng)將“l(fā)ifelikeness”改為“l(fā)ifelike",與‘`fine”詞性對(duì)等,作為對(duì)等翻譯更符合英文表達(dá)。
1.3漏譯
漏譯主要是譯者因疏忽或其他原因而漏掉翻譯,漏譯會(huì)造成文獻(xiàn)資料內(nèi)容信息的遺失。
例12.在對(duì)芭蕉廳作介紹時(shí),譯者未對(duì)“天花板棋格”作出相應(yīng)的翻譯,漢語(yǔ)特征介紹是為突出該建筑外形構(gòu)造中式的特點(diǎn),而刪去有礙原意表達(dá),使其景觀的特色未能潯到凸顯,應(yīng)增添“the hall ceiling in chessboard structure”。
[1][2]下一頁(yè)
【南潯古鎮(zhèn)旅游景觀文獻(xiàn)譯文中文化信息缺損問(wèn)題的研究(之一)—】相關(guān)文章:
森林旅游面臨的主要問(wèn)題及對(duì)策研究開(kāi)提報(bào)告06-04
關(guān)于景觀設(shè)計(jì)主題及理念的研究04-11
信息安全管理論文參考文獻(xiàn)02-14
論信息時(shí)代高校圖書(shū)館地方文獻(xiàn)工作—以河南文獻(xiàn)網(wǎng)為例05-31
現(xiàn)代企業(yè)績(jī)效管理問(wèn)題研究05-03
漢英翻譯中文化意象及處理05-29