- 相關推薦
從合作原則論析《紅樓夢》英譯中的模糊語言
論文關鍵詞:合作原則;模糊語言;文化信息
論文摘要:近年來,模糊語言已經引起學術界的廣泛關注。本文在探討模糊語言在中國古典名著《紅樓夢》英譯中體現的基礎上,從合作原則的角度剖析《紅樓夢》若干典型實例,總結運用模糊語言處理:史化信息所達到的理想預期效果及翻譯方法,以期為漢語文學作品漢譯英過程中可能遇到的問題提供切實可行的解決方案。
一、引言
提到模糊((fuzziness),人們似乎總會有一些負面的聯想,因為我們在講解語言的使用時,總會將精確(precision)及清楚(clarity)放在首要位置。實際上,日常交際中我們根本無法離開模糊語言,就如同我們離不開精確語言一樣。模糊性是自然語言的基本屬性。語言的模糊性其實是“人們認識中關于對象類屬邊界和性態的不定性”。而確定性和不確定性、精確和模糊的對立,只有在事物與人發生認識關系的前提下,即只有在認識活動的范圍里才有意義。精確性和模糊性是在人類認識活動的客觀過程中產生的。日常生活中的模糊語言現象比比皆是。比如說西紅柿是水果還是蔬菜?某人二十多歲,二十一還是二十二,二十三還是二十四,春季是從二月到四月還是三月到五月?這些都是研究對象的界限不明確造成的模糊現象。
翻譯是人們交際活動,認識過程中語際間表達方式的一種轉換活動,是用一種語言形式把另一種語言形式里思想內容、風格手法重新表現出來的語言實踐活動。在翻譯過程中,原文包含的各種模糊因素往往會導致譯者誤解或無法用另一種語言“準確”表達,而譯文語言中的模糊因素往往會導致對原作本意的歪曲或表達不夠“確切”。因此,對模糊語句的理解在翻譯實踐中顯得十分重要。
二、合作原則及翻譯
合作原則(Cooperative Principle)是美國哲學家格賴斯(H.P.Grice)于1967年提出的。格賴斯認為,交際雙方為了達到交際目的,盡量互相了解配合,都要遵循某些合作原則。格賴斯認為人們在談話中遵循的合作原則包括四個范疇,每個范疇又包括一條準則和一些次準則。(Grice,1975)
A量的原則(Quantity Maxim)
a)所說的話應包括交談目的所需要的信息
b)所說的話不應包含超出需要的信息
B質的準則((Quality Maxim):努力使你說的話真實。
a)不要說自知是虛假的話
b)不要說缺乏足夠證據的話
C關系準則(Revelant Maxim):要有關聯。
D方式準則(Manner Maxim):要清楚明白。
a)避免晦澀
b)避免歧義
c)簡練(避免羅嗦)
d)井井有條
[1][2][3]下一頁
【從合作原則論析《紅樓夢》英譯中的模糊語言】相關文章:
論析中國傳統建筑空間模糊美的表現03-01
論模糊廣告12-09
論商務語言策略中的禮貌原則03-19
論析價值論的變遷12-04
論析誠信的進化03-18
從《紅樓夢》中書名的翻譯論析文化信息傳譯03-19
論WTO原則與稅法原則的契合03-20
論析虛假行為的代價03-18
法學的階級話語論析03-04
論析“社會勞動價值論”03-19